摘要:基于英漢“紅”類顏色詞構(gòu)詞方式的分析,從隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知角度探討其命名理?yè)?jù)。發(fā)現(xiàn)人們對(duì)顏色的認(rèn)知多是“借物呈色”,所借之物多是日常生活中頻繁接觸的事物。此外,英漢“紅”類顏色詞的語(yǔ)義衍生方式存在相似性和差異性。
關(guān)鍵詞:“紅”類顏色詞命名理?yè)?jù)隱喻轉(zhuǎn)喻
一、引言
“顏色”作為一種自然現(xiàn)象,存在于人類的認(rèn)知世界,是人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中密不可分的一部分。顏色詞是人類經(jīng)過(guò)一系列生理、心理認(rèn)知活動(dòng)后,用語(yǔ)言描摹事物顏色的詞,故屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇,也因此成為語(yǔ)言學(xué)和跨文化研究的熱門對(duì)象。近幾十年來(lái),有不少學(xué)者從事顏色詞的研究,但主要針對(duì)顏色在不同社會(huì)和文化中所呈現(xiàn)的差異(孔韶輝,2006;那劍,2009),或只是從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)角度闡述顏色詞的特征(田野,2004;羅莉婭,2006),鮮有從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等層面對(duì)顏色詞的研究。有鑒于此,本文試圖以英漢“紅”類顏色詞為例,考察其構(gòu)詞方式,并從認(rèn)知視角分析其命名理?yè)?jù)。
二、認(rèn)知理論與顏色詞
原型范疇理論認(rèn)為“原型”具有“凸顯性”,是事物范疇中最典型的成員?!胺懂牷笔侨四X利用語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)將復(fù)雜的世界加工為有序信息的過(guò)程。范疇把原型作為認(rèn)知“參照點(diǎn)”,將其形象存儲(chǔ)于大腦中,以“家族相似性”為紐帶不斷向外擴(kuò)張,由典型原型與處在“模糊邊界”的范疇成員組合而成。原型范疇理論并非僅僅研究單一范疇,往往會(huì)涉及到范疇之間的映射,與隱喻和轉(zhuǎn)喻相關(guān)聯(lián)。
Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為隱喻是人類重要的認(rèn)知方式,是“源域”到“目標(biāo)域”的“映射”。轉(zhuǎn)喻是利用事物之間的“相鄰性”,用相近或相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知域中的事物,“凸顯”并“代替”另一個(gè)事物。轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型中,用一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供“心理通道”的認(rèn)知過(guò)程。
顏色并非事物本身固有,而是人類通過(guò)視覺(jué)感官獲得的事物表面反射光的色覺(jué)。顏色詞是人們憑借經(jīng)驗(yàn)、分析、對(duì)比、判斷,借助客觀存在的具體事物對(duì)事物進(jìn)行的描摹和命名。在本研究中,我們發(fā)現(xiàn)許多英漢“紅”類顏色詞是通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻衍生而來(lái)。
三、英漢“紅”類顏色詞的構(gòu)詞方式
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有大量詞素、詞根等成分,并且存在不同的構(gòu)詞法,這為顏色詞的構(gòu)詞提供了充分條件。根據(jù)Algeo(1991),英語(yǔ)主要有6種構(gòu)詞法:派生法、合成法、截短法、混合法、轉(zhuǎn)化法和首尾字母縮略法。漢語(yǔ)主要有4種構(gòu)詞法:派生法、合成法、縮寫(xiě)法和轉(zhuǎn)化法(Paceard,2001)。在此,我們通過(guò)查詢國(guó)內(nèi)權(quán)威詞典,如《英漢大詞典》(2007),《漢語(yǔ)大詞典》(1986),收集英漢“紅”類顏色詞,發(fā)現(xiàn)其構(gòu)詞法集中在合成法、派生法和轉(zhuǎn)化法。
(一)合成法
在英語(yǔ)中,合成法是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞結(jié)合在一起構(gòu)成新詞的方法。合成詞的語(yǔ)義不是兩個(gè)詞的簡(jiǎn)單疊加,而是引申出的新的語(yǔ)義。英語(yǔ)“紅”類顏色詞根據(jù)來(lái)源不同可分為3種:1.實(shí)物+“red”:lotus red,poppy red,wine red,blood red;2.感官詞+“red”:light red,deep red,dull red,strong red;3.實(shí)物+動(dòng)詞:rose bloom,rose blossom,peach puff。
在漢語(yǔ)中,合成法是指兩個(gè)或兩個(gè)以上詞素結(jié)合成新詞的方法。據(jù)此,漢語(yǔ)“紅”類顏色詞可分為3種:1.實(shí)物+“紅”:瑪瑙紅、胭脂紅、棗紅、葡萄酒紅;2.程度詞+“紅”:淺紅、鮮紅、深紅、暗紅;3.顏色+顏色:紫紅、紅粉、粉紅、棕紅、朱紅。
(二)派生法
在英語(yǔ)中,派生法是指對(duì)基詞附加詞綴來(lái)增加新詞的語(yǔ)法和詞匯信息的過(guò)程,也可以認(rèn)為是詞素附加到基詞構(gòu)成新詞,產(chǎn)生新詞義的過(guò)程。派生法下的英語(yǔ)“紅”類顏色詞可分為6類:1.-y: carroty;2.-oid: florid, erythroid;3.-ing: blushing, flaming;4.-ful: blushful;5.-ine: amaranthine, coralline;6.-ish: pinkish, purplish.
派生法在漢語(yǔ)顏色詞的構(gòu)詞中所占比例較少,遠(yuǎn)不如英語(yǔ)豐富。派生法作為漢語(yǔ)“紅”類顏色詞構(gòu)詞中的一種補(bǔ)充方式,其詞綴特征主要體現(xiàn)在“色”字上。在句法上,“色”是強(qiáng)制性的,必須附著于實(shí)物(如例(1))或顏色詞(如例(2))。派生法下的“紅”類顏色詞有兩類,即:1.實(shí)物+“色”:紅玫瑰色、桃色、鮮肉色、番茄色; 2.顏色+顏色+“色”:紅紫色、紅棕色、紅黃色、紅黑色。
(1)這件衣服是紅玫瑰色的。
(2)這條紅紫色的絲巾很漂亮?。?/p>
派生法下的英語(yǔ)“紅”類顏色詞遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),這與英漢語(yǔ)的語(yǔ)言類型特征有關(guān)。前者屬于形合語(yǔ)言,詞綴種類和數(shù)量較多,且能表示不同的詞性,是英語(yǔ)構(gòu)詞的一個(gè)重要方式。而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,存在雙音化傾向,構(gòu)詞以雙語(yǔ)素合成為主。
(三)轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法是指一種詞性轉(zhuǎn)用為另一種詞性,而詞形不變的方法。如動(dòng)詞轉(zhuǎn)用為名詞,形容詞轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞。轉(zhuǎn)化法下的英語(yǔ)“紅”類顏色詞的構(gòu)詞方式歸納如下:1.具有類紅色典型色彩的事物名直接活用作顏色詞,如“cherry”;2.由具有類紅色的事物名與顏色詞合成,且前普通事物名對(duì)后顏色詞起修飾限定作用,如“salmon-pink”。漢語(yǔ)鮮有此類轉(zhuǎn)化。
四、英漢“紅”類顏色詞命名理?yè)?jù)的認(rèn)知分析
基于以上英漢“紅”類顏色詞構(gòu)詞方式的分析,我們發(fā)現(xiàn)許多英漢“紅”類顏色詞是通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻衍生而來(lái)的,但其中又存在一定相似性和差異性。
(一)英漢隱喻類“紅”類顏色詞的命名理論
據(jù)統(tǒng)計(jì),英漢隱喻類“紅”類顏色詞來(lái)自合成法和派生法,前者是由具有典型色彩的事物名后加上“red”形成復(fù)合詞,如“l(fā)otus red”“poppy red”“wine red”“blood red”。根據(jù)原型范疇理論,蓮花、罌粟花、紅酒和血液都具有“紅色”的“家族相似性”,呈現(xiàn)了與“紅色”極為接近的顏色。人們根據(jù)顏色認(rèn)知機(jī)制,以“紅色”為認(rèn)知“參照點(diǎn)”,把呈現(xiàn)類紅色的事物映射到“目標(biāo)域”即“紅色系”中?!凹t色”是“紅色系”家族中的典型成員,而蓮花、紅酒和血液所呈現(xiàn)的顏色作為非典型成員,處于該范疇邊緣。后者的隱喻類“紅”類顏色詞則是由具有典型類紅色色彩的事物名后加上詞綴而成。例如“carroty”(“carrot”+“y”),由名詞轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~,詞義由“胡蘿卜”轉(zhuǎn)變?yōu)椤昂}卜色”。胡蘿卜別名叫作“紅蘿卜”,植株呈橙紅色。人們把“紅色”作為認(rèn)知原型,把胡蘿卜所呈現(xiàn)的與紅色相似的顏色作為紐帶,建立兩者的“家族相似性”,從而使“胡蘿卜色”成為“紅色”范疇中非典型的一員。
漢語(yǔ)合成法下的隱喻類“紅”類顏色詞是由具有類紅色典型色彩的事物名加上“紅”或“紅色”構(gòu)成,如“瑪瑙紅”“胭脂紅”“棗紅”和“葡萄酒紅”。派生法下的隱喻類“紅”類顏色詞是由具有類紅色典型色彩的事物名加上“色”構(gòu)成,如“紅玫瑰色”“桃色”“鮮肉色”和“番茄色”。人們往往先把“凸顯性”原型“紅色”形象存儲(chǔ)于大腦中,再通過(guò)視覺(jué)器官對(duì)瑪瑙、胭脂、棗、葡萄酒、紅玫瑰、桃、鮮肉、番茄等事物的顏色進(jìn)行感知,根據(jù)這些事物所引起的生理、心理反應(yīng)與對(duì)“紅色”產(chǎn)生的生理、心理反應(yīng)的極大相似性,把該類事物所呈現(xiàn)的顏色映射到顏色域“紅色系”中,從而使該類“紅”類顏色詞帶有隱喻色彩。
又如,漢語(yǔ)中的“血”在《辭?!分嗅屃x為“喻紅色”。早在《徐霞客游記》中,就有把“血”作“紅”的用法,如“杜鵑燦爛,血艷奪目?!笨梢?jiàn),當(dāng)時(shí)的人們已經(jīng)從心理上認(rèn)同“血”能表示“紅色”?!靶尚裳焙汀靶裳钡尼屃x是“猩猩的血,借指鮮紅色”。這與“血”有著相同的道理,人們打破傳統(tǒng)觀念把這種紅色濃稠的液體用作日常的“紅”類顏色詞。這說(shuō)明,在人類隱喻的思維作用下,理想化認(rèn)知模型為其他“紅”類顏色詞提供了一個(gè)“心理通道”。
漢語(yǔ)中的“豬肝”,釋義為“豬的肝臟;借指暗紅色”。這些普通事物在外觀顏色上符合了映射的最基本條件,都與“紅”類顏色有著“共同特征”。在人們的顏色認(rèn)知中,把這種“共同特征”作為“家族相似性”的連接紐帶進(jìn)行范疇化,最終實(shí)現(xiàn)心理可及。
漢語(yǔ)中的“赭”釋義為“赭石(礦物,土狀赤鐵礦,可做顏料);紅褐色”,“丹”釋義為“丹砂(朱砂),紅色”。這些紅色礦物和染料作為人類對(duì)“紅”類顏色心理感知的參考物,在隱喻的認(rèn)知方式下,其名稱進(jìn)入到顏色詞的范疇中。
(二)英漢轉(zhuǎn)喻類“紅”類顏色的命名理?yè)?jù)
英語(yǔ)中的一些名詞能夠直接作前置定語(yǔ)來(lái)修飾另外一個(gè)名詞,具有形容詞的修飾功能,這為英語(yǔ)轉(zhuǎn)喻類“紅”類顏色詞的構(gòu)詞提供了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)。但是漢語(yǔ)名詞直接修飾名詞的用法較為少見(jiàn),且要滿足一定的語(yǔ)音韻律要求(雙音節(jié)),如“血燕”。這就限制了漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻類“紅”類顏色詞語(yǔ)的數(shù)量,而傾向于隱喻類。
在英語(yǔ)中,轉(zhuǎn)喻類“紅”類顏色詞是由呈現(xiàn)“red”色系的事物來(lái)表示,而其對(duì)象主要來(lái)自人們?cè)谌粘I钪薪佑|的事物,如植物、動(dòng)物、食物等,可以分為以下6類:1.植物類:chestnut, cherry, rose;2.動(dòng)物類:salmon,coral;3.食物類:wine, port, bordeaux, persimmon, tomato, claret, maroon, cerise, strawberry;4.珠寶、化學(xué)品、礦物類:rubine, ruby, vermil(vermillion), reddle, carmine;5.自然景象類:fire,flame;6.身體類:blood, flesh。下面試舉數(shù)例對(duì)轉(zhuǎn)喻方式的運(yùn)作加以說(shuō)明。
A.植物類源域:英語(yǔ)中如“cherry”“chestnut”“rose”等。它們都是自然界中的植物,人們基于事物顏色和“紅色”的“相鄰性”,通過(guò)建立理想化的認(rèn)知模型,直接把整個(gè)植物映射到“red”色系的范疇里面,用植物“凸顯”并“代替”“紅”類顏色詞。例如“cherry”的英英釋義的基本義是“A cherry is a small, round, soft fruit with a red or black skin and a hard round stone in the center”。而“cherry”的第二個(gè)義項(xiàng)是“Something that is cherry or cherry red is bright red in color”??梢钥闯?,英語(yǔ)中已經(jīng)能把這個(gè)植物名“cherry”直接活用作“紅”類顏色詞使用了。
B.身體類源域:如英語(yǔ)中的“blood”和“flesh”。人們通過(guò)這類事物所表示的顏色與“紅色”顏色詞的“家族相似性”,把“blood”和“flesh”實(shí)體通過(guò)心理認(rèn)知進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,使得具有類紅色典型色彩的事物名直接活用作顏色詞。
C.食物類源域:如英語(yǔ)中的“wine”“port”“Bordeaux”“claret”“persimmon”“tomato”“maroon”“cerise”“strawberry”“salmon”“coral”?!皊almon”是一種可食用的鮭魚(yú),魚(yú)肉呈紅色或橙紅色,其引申義為“a pale pink color”。“coral”是指一種海生的腔腸動(dòng)物,其引申義為“the pinkish-red color of red coral”。從這兩個(gè)詞的英語(yǔ)釋義中可見(jiàn)它們都是能表示“紅”類顏色。
D.珠寶、化學(xué)品、礦物類源域:如英語(yǔ)中的“rubine”“ruby”“vermil(vermillion)”“riddle”“carmine”“cochineal”“kermes”。
由此可見(jiàn),人們對(duì)顏色的認(rèn)知多是“借物呈色”,而所借之物多是來(lái)源于日常生活中經(jīng)常接觸的事物,如植物、身體、食物。根據(jù)顏色的特性,人類可以通過(guò)對(duì)事物的視覺(jué)感知把它們所呈現(xiàn)的顏色映射到顏色詞的范疇,尤其是當(dāng)人們?cè)谌粘=涣髦杏龅綔贤ㄕ系K時(shí),往往會(huì)通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式更加準(zhǔn)確地辨別和表示顏色,使顏色之間的差異更為清晰,從而能細(xì)致入微地劃分顏色詞。由于中英兩個(gè)民族生存的環(huán)境具有許多共同點(diǎn),日常生活中也存在許多共同事物,因此這兩個(gè)民族存在相似的隱喻和轉(zhuǎn)喻的映射模式,如“blood red”-“血紅”,“wine red”-“酒紅”,這也體現(xiàn)了隱喻和轉(zhuǎn)喻在不同民族中的普遍性。另外,英漢身體類源域的隱喻、轉(zhuǎn)喻的“紅”類顏色詞的數(shù)量都寥寥無(wú)幾,是因?yàn)槿梭w具有相似性,且人體域能映射到顏色域的數(shù)量有限。
但是受到不同歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的影響,人類對(duì)顏色詞的聯(lián)想模式不同,用來(lái)指代顏色的事物也自然有所區(qū)別。如“salmon”(鮭魚(yú),又稱三文魚(yú)),肉色為粉紅色,是西餐較常用的魚(yú)類原料之一,自然而然成為西方“紅色“的認(rèn)知參照點(diǎn)。但是對(duì)于漢民族而言,鮭魚(yú)不屬于常見(jiàn)食材,缺乏普遍性,因此在指稱顏色時(shí)難以進(jìn)入表示“紅色”的目標(biāo)域。又如“rubine”“ruby”等各類珠寶的突出特征即為顏色,且在歷史上較早進(jìn)入西方人的生活,這為其在西方的轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知加工提供了有利條件。
五、結(jié)語(yǔ)
本文基于英漢“紅”類顏色詞構(gòu)詞方式的分析,從隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知角度探討其命名理?yè)?jù)。發(fā)現(xiàn)人們對(duì)顏色的認(rèn)知多是“借物呈色”,而所借之物多是日常生活中頻繁接觸的事物,如植物、身體、食物??陀^環(huán)境的相似性使得英漢語(yǔ)言的使用者對(duì)顏色的認(rèn)知存在相似之處,但受到不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的影響,他們?cè)谶x擇始源域時(shí)又存在一定的差異性。
(本文系2010年度寧波大學(xué)科研基金(文)/學(xué)科項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢形容詞語(yǔ)塊特征對(duì)比研究”[項(xiàng)目編號(hào):xkw045]、2012年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“《漢英形容詞構(gòu)式學(xué)習(xí)詞典》編纂體系構(gòu)建”[項(xiàng)目編號(hào):12YJA740055]、寧波大學(xué)2014SRIP項(xiàng)目的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Algeo,J.50 Years among the new words:a dictionary of
neologisms[Z].New York:Cambridge University Press,1991.
[2]Lakoff,G.Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:
Chicago of University,1980.
[3]Packard,U.L.The morphology of Chinese:A Linguistic and
Cognitive Approach[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]孔韶輝.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下英漢顏色詞隱喻對(duì)比與翻譯研
究[D].大連:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[5]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007.
[6]羅莉婭.英漢顏色詞認(rèn)知對(duì)比研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)碩士
學(xué)位論文,2006.
[7]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1986.
[8]那劍.英漢基本顏色詞“紅”的認(rèn)知語(yǔ)義[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),
2009,(6):155~157.
[9]田野.論《紅樓夢(mèng)》中顏色詞的翻譯[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào),
2004,(3):105~108.