摘要:從認(rèn)知的視角出發(fā),研究英語(yǔ)和漢語(yǔ)在概念形成與表達(dá)上的差異。討論了兩種語(yǔ)言在動(dòng)詞使用及領(lǐng)屬主語(yǔ)的選擇上存在的差異。在雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,漢語(yǔ)中存在雙向矢量動(dòng)詞,英語(yǔ)中只有單向矢量動(dòng)詞。在領(lǐng)屬主語(yǔ)的選擇上,漢語(yǔ)多突出個(gè)體,英語(yǔ)多突出整體。這對(duì)英漢對(duì)比研究和二語(yǔ)習(xí)得研究都有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比認(rèn)知模式差異
一、引言
生成語(yǔ)法理論由喬姆斯基在20世紀(jì)50年代提出,它強(qiáng)調(diào)句法的自治性,認(rèn)為句子成分和成分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系獨(dú)立于詞匯意義間的搭配關(guān)系(寧春巖,2011:27)。換句話說(shuō),句子是否合乎語(yǔ)法僅取決于句子成分的搭配是否恰當(dāng),而不取決于成分之間的具體意義。加之在“參數(shù)與原則模型”(Principle-and-Parameters model)中,所有語(yǔ)言都遵循共同的原則,而參數(shù)被認(rèn)為是一個(gè)個(gè)開(kāi)關(guān),通過(guò)對(duì)這些參數(shù)的設(shè)定而形成獨(dú)特的語(yǔ)法,語(yǔ)言的差異在于參數(shù)設(shè)定的不同(程工,2004:9)。具體的參數(shù)包括“零主語(yǔ)”(pro-drop)等一些列具體的參數(shù)。因此,在生成語(yǔ)法觀的影響之下,英漢語(yǔ)言的對(duì)比研究,特別是在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域開(kāi)展的相關(guān)研究常聚焦于句子的結(jié)構(gòu),而非語(yǔ)義差異。(Yip,1995;鄭超,2003;楊連瑞、于善志,2005)認(rèn)知流派學(xué)者卻否認(rèn)句法的自治性,Langacker提出“象征單位”(Symbolic Unit)這一關(guān)鍵概念,將其定位于“音義配對(duì)體”(Phoneme-Meaning Parings),就是針對(duì)喬姆斯基的自治觀的。王寅(2011:17)從人類對(duì)現(xiàn)實(shí)的感知出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)義是語(yǔ)言的基礎(chǔ),句子結(jié)構(gòu)決定語(yǔ)義結(jié)構(gòu),語(yǔ)言表達(dá)的意義不僅取決于它的概念內(nèi)容,也取決于直譯概念內(nèi)容被觀察、感知和理解的方式,所以句法不是自治的,而是受到語(yǔ)義影響的(趙艷芳,2001:125)。因此,從認(rèn)知的視角出發(fā),可以由內(nèi)及外更深刻地認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的差異。潘文國(guó)(2010:402)通過(guò)對(duì)1468篇關(guān)于英漢對(duì)比的文章進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)到2001年為止,其中只有23篇從認(rèn)知的視角比較二者的文章,從認(rèn)知視角對(duì)英漢對(duì)比進(jìn)行研究仍有足夠的空間。
二、圖形-背景與句法分析
在認(rèn)知領(lǐng)域下的句法研究,圖形-背景發(fā)揮的作用得到了充分的重視。圖形與背景是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中的重要概念。在相關(guān)分析中,圖形與背景是認(rèn)知運(yùn)作的基本機(jī)制,反映了語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的基本特性。圖形是語(yǔ)言所要描寫的對(duì)象,背景則是該對(duì)象所處的環(huán)境,對(duì)圖形的選擇決定于注意的焦點(diǎn)、移動(dòng)方向、觀察的方位等等(趙艷芳:149)。
傳統(tǒng)的語(yǔ)法認(rèn)為一個(gè)句子主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ),對(duì)句法的解釋主要通過(guò)將上述三者及其之間的關(guān)系進(jìn)行分類加以描述。而這種做法對(duì)于句法的多樣性解釋力相當(dāng)有限。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為圖像模型區(qū)分的認(rèn)知原則可以系統(tǒng)地解釋句法的多樣性,即在簡(jiǎn)單的及物句子中,主語(yǔ)為圖形,補(bǔ)語(yǔ)為背景,而謂語(yǔ)表示二者之間的關(guān)系。
三、矢量模式和概念參照點(diǎn)模式
(一)矢量模式
在圖形-背景區(qū)分的認(rèn)知原則指導(dǎo)下,Langacker(1987)從人類對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)和感知的角度,解釋了句子形式的多樣性和句子主語(yǔ)選擇多樣性的原因。由于人與世界接觸的基本方式是物理接觸,Langacker(1999)指出,英語(yǔ)典型的小句反映了人類的“行為鏈”認(rèn)知模式。物理接觸是人與世界互動(dòng)的基本方式,Langacker(1987)用“能量傳遞”(energy transmission)對(duì)其進(jìn)行解釋。他認(rèn)為在一個(gè)行為中,能量可以一次傳遞,也可以多次傳遞,這就是“行為鏈”。如以下例句(趙艷芳:152):
(1)Floyd used a hammer to break the glass.
在這個(gè)句子中,施動(dòng)者“Floyd”發(fā)出的能量經(jīng)過(guò)了兩次傳遞。首先,能量傳遞到了“hammer”;而后,能量繼續(xù)傳遞到了“glass”。如下圖所示(趙艷芳:152):
圖1:
“矢量模式”是石毓智(2006)基于“行為鏈”(action chain)這一人類的基本認(rèn)知模式提出來(lái)的。動(dòng)詞語(yǔ)義特質(zhì)可根據(jù)矢量方向分為右向矢量動(dòng)詞(表示動(dòng)作由主語(yǔ)發(fā)出,作用于賓語(yǔ))、左向矢量動(dòng)詞(作用力來(lái)自于賓語(yǔ),并作用于主語(yǔ))和雙向矢量動(dòng)詞。例如(石毓智,2006:137):
(2)a.他拍了一下小孩的肩膀。(S→O)
b.他吹了會(huì)兒電風(fēng)扇。(S←O)
c.老李借了老王一本書。(S→O/S←O)
(二)概念參照點(diǎn)模式
除了基于動(dòng)詞分析形成的矢量模式,基于名詞分析形成的“概念參照點(diǎn)模式”(conceptual reference point model)也能為句法多樣性的分析提供助力。該模式是Langacker(1993)提出的,“概念參照點(diǎn)”指的是最先為認(rèn)知者所感知的某一“領(lǐng)域”(domain)內(nèi)最為顯著,最為活躍的實(shí)體,通過(guò)這一實(shí)體,領(lǐng)域內(nèi)的其他實(shí)體得到解釋。
圖2:
如:圖2所示,“C”是認(rèn)知者,“R”是參照點(diǎn),“T”是目標(biāo),“D”是領(lǐng)域,箭頭則表示思維路徑。也就是說(shuō),認(rèn)知者要想認(rèn)識(shí)領(lǐng)域“D”內(nèi)的目標(biāo)“T”,首先要認(rèn)識(shí)該領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)較活躍的個(gè)體“T”,并以此為參照點(diǎn),達(dá)到對(duì)“T”的認(rèn)識(shí)。概念參照點(diǎn)模式符合人類認(rèn)識(shí)新生事物的基本規(guī)律,即通過(guò)熟悉的事物對(duì)新生事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)。如果運(yùn)用到語(yǔ)言理解上,則可以表述為通過(guò)一個(gè)熟悉的實(shí)體達(dá)到對(duì)另一個(gè)陌生的實(shí)體的理解。
矢量模式和概念參照點(diǎn)模式,一動(dòng)一靜,可以從兩個(gè)角度對(duì)句法多樣性的成因進(jìn)行更好的剖析。
四、實(shí)例分析
母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)作出特殊的英文翻譯,這些句子在句法上正確,卻不地道,或者在語(yǔ)義關(guān)系上存在錯(cuò)誤。通過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在矢量模式與概念參照點(diǎn)模式上差異的比較,可以對(duì)上述現(xiàn)象進(jìn)行解釋。
1.矢量模式差異對(duì)翻譯的影響
漢語(yǔ)中存在雙向矢量動(dòng)詞,而英語(yǔ)常缺乏這樣的結(jié)構(gòu);換句話說(shuō),漢語(yǔ)對(duì)于矢量方向不同而類型相同的動(dòng)作通常用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表示,英語(yǔ)則用不同的獨(dú)立動(dòng)詞來(lái)概念化方向亦相反的同類動(dòng)作行為(石毓智:138)。例如:
(3)a.我借了瑪麗一本書。
b.Mary lent me a book.
c.I borrowed a book from Mary.
d.I lent a book to Mary.
e.Mary borrowed a book from me.
在例(3)a中,“借”為雙向矢量動(dòng)詞,因此該句話既可以理解為“我借給瑪麗一本書(S→O)”,也可以理解為“瑪麗借給我一本書(S←O)”;例(3)b、(3)d中的“l(fā)ent”為右向矢量動(dòng)詞;例(3)c、(3)d中“borrow”為左向矢量動(dòng)詞。因此在英漢翻譯中,對(duì)于同一漢語(yǔ)動(dòng)詞的英譯,要采取不同的英語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表示該行為。
再來(lái)看看以下翻譯:
(4)a.*Money can buy flowers.
錢能買花。
b.*To StudyEnglish will spend a lot of money.
學(xué)習(xí)英語(yǔ)要花許多錢。
d.*Many fields use computers.
許多領(lǐng)域要用到計(jì)算機(jī)。
這類句子之所以不地道,主要是漢英語(yǔ)動(dòng)詞概念化方式差異造成的英語(yǔ)動(dòng)詞“buy,use”和“spend”等矢量方向確定,必須是施事某人作主語(yǔ)才能發(fā)出這些動(dòng)作,所以上述動(dòng)詞均為右向矢量動(dòng)詞。而漢語(yǔ)許多動(dòng)詞的矢量方向不確定,存在雙向矢量詞,所以在矢量方向的起點(diǎn)施事者不一定出現(xiàn),這就導(dǎo)致了漢語(yǔ)句子中的零主語(yǔ)。正確的翻譯應(yīng)該為“Flowers can be bought.”“A lot of money will be spent in order to study English.”以及“Computers are used in many fields.”因?yàn)橹挥性诒粍?dòng)語(yǔ)態(tài)中,動(dòng)詞形態(tài)被改變,其矢量性才能發(fā)生改變,由原來(lái)的右向矢量(S→O)改變?yōu)樽笙蚴噶浚⊿←O),受試對(duì)象得以出現(xiàn)在動(dòng)詞的左邊,但此時(shí)的動(dòng)詞與傳統(tǒng)意義上的左向矢量動(dòng)詞還是有一定的差別,因?yàn)榱Φ陌l(fā)出者并未出現(xiàn)在動(dòng)詞的右邊。但是這一點(diǎn)不能否定變形過(guò)后的動(dòng)詞非左向矢量動(dòng)詞,因?yàn)榱Φ陌l(fā)出者可以在介詞的幫助下出現(xiàn)在句子中合適的位置,即動(dòng)詞的右邊。如“Computer are used in many fields by us.”因此,認(rèn)清動(dòng)詞的矢量性,有助于在英譯漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句時(shí)更好地轉(zhuǎn)化主語(yǔ)和動(dòng)詞,做到形式準(zhǔn)確和語(yǔ)義通達(dá)。
2.概念參照點(diǎn)模式對(duì)差異的影響
就單句而言,其“概念結(jié)構(gòu)”或“領(lǐng)域”就是句子本身。單句的理解需要依靠圖式。相關(guān)圖式的激活是認(rèn)知者通過(guò)參照點(diǎn),遵循一定的思維路徑進(jìn)行搜尋,最后調(diào)出知識(shí)背景的過(guò)程。在參照點(diǎn)的幫助下,思維路徑得以啟動(dòng)。而參照點(diǎn)多依賴于詞匯,所以詞匯就成了圖式激活的關(guān)鍵因素。句子中的縱聚合關(guān)系(如轉(zhuǎn)喻)就是一種典型的概念參照點(diǎn)現(xiàn)象。英漢語(yǔ)中都有“整體代部分”或“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,但存在差異。
例如(Langacker,1999:64):
(5)a.She blinked.
她的眼睛眨了眨。
b.My pencil broke.
我的鉛筆尖斷了。
英語(yǔ)常將更具認(rèn)知凸顯性的事物整體作為參照點(diǎn),表示部分的詞語(yǔ)是整體的“激活區(qū)域”(active zone),可以省略或作為次要成分表達(dá)出來(lái),例(5)a中的“she”激活了讀者大腦中關(guān)于“girl”的相關(guān)知識(shí)——“女孩”有“眼睛”,隨后“眨眼”這一概念得以激活,整個(gè)句子得以被讀者識(shí)解。而相應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯則以“眼睛”為參照點(diǎn),通過(guò)“眼睛”這一概念,激活“眨眼”的概念,從而使整個(gè)句子得到識(shí)解。這說(shuō)明漢語(yǔ)在參照點(diǎn)的選擇上更多地突出部分。這一差異對(duì)句子中主語(yǔ)的選擇產(chǎn)生了影響。例如:
(6)a.*The speed of the sporty car is fast.
這輛跑車的速度很快。
b.*The appearance of Tim is like John.
Tim和John的容貌相像。
上述句子中的領(lǐng)屬主語(yǔ)實(shí)際上都可以看作某種“整體-部分”關(guān)系。漢語(yǔ)選擇了“部分”作為參照點(diǎn),例(6)a中通過(guò)“速度”的概念,激活了“跑車”的相關(guān)概念,進(jìn)而對(duì)“跑車速度快”這一具體的事件進(jìn)行了識(shí)解;與之類似,例(6)b中,“容貌”這一部分的概念,激活了讀者對(duì)于“人”的相應(yīng)認(rèn)識(shí),從而對(duì)“兩人容貌相似”這一命題進(jìn)行了識(shí)解。此外,不難發(fā)現(xiàn)在這個(gè)兩句中,表示整體的詞語(yǔ)只充當(dāng)次要的修飾成分。學(xué)生在漢譯英的過(guò)程中,繼續(xù)沿用了漢語(yǔ)多以部分為參照點(diǎn)的習(xí)慣,以“speed”和“appearance”為句子的主語(yǔ),此種翻譯不太地道,地道的英文中應(yīng)該是“the sporty car is fast.”和“Tim is like John in appearance”,因?yàn)檫x用了表達(dá)整體的詞語(yǔ)作為主語(yǔ)。因此,領(lǐng)屬主語(yǔ)的選擇體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言在確立概念參照體系時(shí)的不同:英語(yǔ)突出整體,漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)部分。認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言在領(lǐng)屬主語(yǔ)選擇上的差異,有利于學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí)做出更明確的選擇,從而生成更加精確的表達(dá)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要從認(rèn)知的視角,通過(guò)矢量模式和參照點(diǎn)模式兩個(gè)具體的維度,分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在概念形成與表達(dá)上的差異,發(fā)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在動(dòng)詞使用和領(lǐng)屬主語(yǔ)的選擇上存在的差異。在雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,漢語(yǔ)中存在雙向矢量動(dòng)詞,英語(yǔ)只有單向矢量動(dòng)詞。在領(lǐng)屬主語(yǔ)的選擇上,漢語(yǔ)多突出個(gè)體,以部分作為參照點(diǎn),英語(yǔ)則更多地凸顯整體。在英漢互譯中,考慮到這兩者的影響,才能做到翻譯的達(dá)意,才能更好地傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言文本的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker.Foundations of Cognitive Grammar[M].
California: Stanford University Press,1987.
[2]Langacker.R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:
Mouton de Gruyer,1999.
[3]Yip,V.Interlanguage and Learnability[M].Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]程工.遠(yuǎn)程反身代詞的最簡(jiǎn)方案研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版
社,2004.
[5]寧春巖.什么是生成語(yǔ)法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2011.
[6]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[7]石毓智.語(yǔ)法的概念基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2006.
[8]楊連瑞,于善志.中介語(yǔ)假被動(dòng)句式的語(yǔ)言類型學(xué)闡釋[J].中國(guó)
海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2):57~61.
[9]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2011.
[10]鄭超.IP外名詞結(jié)構(gòu)及其在二語(yǔ)習(xí)得中的初始重組[J].現(xiàn)代外
語(yǔ),2003,(2):152~160.