摘要:以許余龍?zhí)岢龅摹皩?duì)比基礎(chǔ)類型”為理論依據(jù),結(jié)合朱镕基答中外記者問的漢譯英筆譯文本和口譯文本的具體實(shí)例,對(duì)比同一源文本的筆譯文本和口譯文本在語言風(fēng)格、字詞選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章層面上的異同,進(jìn)而總結(jié)口筆譯文本在翻譯結(jié)果中產(chǎn)生的差別,旨在深化對(duì)口筆譯的認(rèn)識(shí),為口筆譯的對(duì)比研究提供實(shí)際參考。
關(guān)鍵詞:朱镕基答中外記者問口譯文本筆譯文本對(duì)比
一、引言
隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,我國(guó)參與國(guó)際事務(wù)的能力日益增強(qiáng);作為外事活動(dòng)中的必要手段和媒介,外事翻譯已經(jīng)成為一個(gè)具有重要意義的翻譯領(lǐng)域。同時(shí),外事翻譯作為我國(guó)對(duì)外交流的窗口之一,直接影響著我國(guó)的國(guó)家形象。因此,對(duì)外事筆譯和口譯的理論研究有利于提高翻譯質(zhì)量,深化口筆翻譯的研究,揭示外事翻譯的內(nèi)在規(guī)律。
許余龍(1998)以倫敦學(xué)派的語言學(xué)家J.Ellis提出的總的分類框架為基礎(chǔ),結(jié)合各類實(shí)際對(duì)比研究的需要,提出如下的對(duì)比基礎(chǔ)的類型系統(tǒng):
圖1:
本文依據(jù)此“對(duì)比基礎(chǔ)類型”,選取合適的對(duì)比基礎(chǔ),建立自己的對(duì)比框架,從而展開口筆譯文本的對(duì)比分析。
目前,國(guó)內(nèi)圍繞口筆譯的研究多從翻譯理論、標(biāo)準(zhǔn)、影響因素等理論層面和翻譯策略、翻譯問題等實(shí)踐層面分別研究筆譯和口譯,很少有文章將筆譯和口譯結(jié)合起來進(jìn)行比較分析。即使有探究口筆譯研究的文章,也是側(cè)重從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知過程等理論層面進(jìn)行對(duì)比分析。只有結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行口筆譯文本的對(duì)比分析,才能更好地探究口筆譯的機(jī)制差異。本文結(jié)合朱镕基答中外記者問的筆譯文本和口譯文本,從語言風(fēng)格、字詞選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章層面上對(duì)比總結(jié),進(jìn)而揭示外事翻譯口筆譯的內(nèi)在規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量。
二、文本介紹
本文的研究對(duì)象為朱镕基任職總理期間全國(guó)人大會(huì)議記者招待會(huì)上答中外記者問(1998,2000~2002)的筆譯版本和筆者抄錄的口譯版本。其翻譯源本均來自于2009年9月起在全國(guó)公開發(fā)行的《朱镕基答記者問》中文版。Zhu Rongji Meets the Press,即《朱镕基答記者問》英文版,于2012年4月發(fā)行。該書英文版與中文版相比,增加了基辛格博士的一篇序言,以及一些注釋,其他內(nèi)容都是一樣的。因此,本文以此為筆譯文本。關(guān)于口譯文本,我們根據(jù)中國(guó)青年網(wǎng)、人民網(wǎng)下載的視頻,抄錄材料,由于1999年的視頻現(xiàn)無法搜集到,因此我們只抄錄了四年的文本。為了確??谧g文本的準(zhǔn)確性,我們根據(jù)China Daily,滬江英語網(wǎng)上整理的翻譯文本進(jìn)行核對(duì)。
《朱镕基答記者問》英文版與網(wǎng)上的口譯文本在用詞、句式、句法等層面有很大的差異。由于其筆譯翻譯和口譯翻譯都源于同一源文本——《朱镕基答記者問》的中文版,兩者有對(duì)比基礎(chǔ),因此,此語料用于研究口筆譯的異同點(diǎn),合理權(quán)威,有其比較基礎(chǔ)。
三、文本異同點(diǎn)分析
基于許余龍?zhí)岢龅摹皩?duì)比基礎(chǔ)的類型系統(tǒng)”,本文從語言風(fēng)格、字詞選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章層面對(duì)朱镕基答中外記者問的(1998,2000~2002)的筆譯版本和口譯版本進(jìn)行實(shí)例對(duì)比。
(一)語言風(fēng)格對(duì)比
我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)外表態(tài)是國(guó)家方針政策的體現(xiàn),往往涉及國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國(guó)家的政治、安全、經(jīng)濟(jì)、軍事利益的得失。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在對(duì)外表態(tài)時(shí)大都經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲。徐亞男與李建英(1998:50)歸納出了中國(guó)政治外交措詞的四點(diǎn)特性:“明確”“婉轉(zhuǎn)含蓄”“守分寸”和“準(zhǔn)確”。朱镕基答中外記者問作為外事文本,政治性強(qiáng)、政策敏感度高,語言準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明,用詞遵循一致性,因而,無論是筆譯員還是口譯員,在翻譯時(shí)均注意到翻譯文體的語言風(fēng)格,極力保留外事文本的語言風(fēng)格特點(diǎn)。
(1)錢到哪里去了呢?政府機(jī)關(guān)龐大,“吃飯財(cái)政”把錢都吃光了。(P6)
口譯文本:And where has all the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions, so we call, it's like eating finance or eating budget. That is to say, most, a large proportion of the budget have been earmarked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up.
筆譯文本:And where has all the money gone? First, our government agencies are gigantic, they eat up money as if it were food, and all our funds have been devoured.
(2)因?yàn)?,我們一貫地講清楚了,我們從來不承諾放棄使用武力,但這并不是針對(duì)臺(tái)灣人民,而是針對(duì)外國(guó)的干涉勢(shì)力和臺(tái)灣島內(nèi)搞“臺(tái)獨(dú)”的分裂勢(shì)力的。(P29)
口譯文本:We have already made it very clear that we will never promise to renounce the use of force.However, that statement is not directed at the people of Taiwan. It is directed at those external forces who attempt to interfere in China's internal affairs and at those splitters forces in Taiwan who are trying to achieve Taiwan independence.
筆譯文本:We’ve always made it clear that we won’t renounce the use of force, but this isn’t directly at people of Taiwan. Rather, it’s directed at foreign interventionist and pro-“Taiwan independence” separatist forces on the island of Taiwan.
以上例子均涉及敏感話題,由于外事翻譯在外交政治的重要性,因此無論是口譯員還是筆譯員,翻譯時(shí)語言風(fēng)格均呈現(xiàn)出措辭合理,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語氣莊重而親切的特點(diǎn),使信息傳達(dá)合理而不激進(jìn)。
(二)詞匯層面對(duì)比
中國(guó)社會(huì)語言學(xué)家陳原說過:詞匯是語言中最活潑、最敏感的因素,是最能明顯而迅速地反映社會(huì)思想的語言要素。因此,在不同的語言環(huán)境和背景下,口譯者和筆譯者所使用的詞匯不盡相同??谧g文本常使用非正式用詞或具有明顯口語色彩的詞語,而筆譯文本用詞更加書面化。例如,“因此”(P4)一詞,口譯文本為“all in all”,筆譯文本為“thereby”;“事業(yè)”(P23)一詞,口譯文本為“task”,筆譯文本為“undertaking”;“演習(xí)”(P31)一詞,口譯文本為“exercises”,筆譯文為“maneuvers”。
由于口譯時(shí)語句稍縱即逝,為了不中斷受話者的思路,與書面語相比,口語更具重復(fù)性。例如,在翻譯“完成”(P23)一詞時(shí),口譯文本連用了“finish”和“complete”,在翻譯“意見”(P24)時(shí),口譯文本連用了“dissatisfaction”和“complaints”,從而達(dá)到了加強(qiáng)語氣和解釋的效果。且由于思考時(shí)間有限,口譯用詞沒筆譯準(zhǔn)確。在翻譯“重復(fù)建設(shè)”(P5)時(shí),口譯文本為“duplicated construction”,僅翻譯出字面意思;筆譯文本為“redundant construction”,譯出總理所指的深層含義,即“冗余建設(shè)”。在翻譯“巧立名目”(P6)時(shí),口譯文本為“various kinds of names”,翻譯不夠準(zhǔn)確;筆譯文本為“various pretexts”,指出總理這里所說的“名目”實(shí)為何意。
趙元任說過:“一個(gè)語言里頭最任意的部分就是它的詞匯。”由于使用環(huán)境和語體不同,口譯文本和筆譯文本在用詞上區(qū)別明顯:口譯文本用詞口語化,多重復(fù);筆譯文本用詞書面化,準(zhǔn)確性強(qiáng)。
(三)句子層面對(duì)比
同屬政治文體,口譯文本和筆譯文本在句子層面有一定共性;但是,由于分屬不同的語體和不同的語言使用環(huán)境,口譯文本和筆譯文本在句法上有很大區(qū)別。
(3)目的就是要利用目前居民手中近800億美元的外匯,為他們開辟一條新的投資渠道。(P45)
口譯文本:The purpose is to open up an additional channel for investment for those Chinese citizens that own foreign exchange. The total amount of foreign exchange they own now stands at more than US$80 billion.
筆譯文本:The goal is to open up a new channel of investment for Chinese citizens, who are holding almost USD 80billion worth of foreign exchange.
相較于口譯文本,筆譯文本使用主從復(fù)合句和定語從句,減少重復(fù),盡管句子變長(zhǎng),但邏輯關(guān)系清晰明了。侯維瑞(1988)曾說過:句子長(zhǎng)度的充分?jǐn)U展是擴(kuò)大信息量和提高句子表達(dá)各種邏輯關(guān)系的前提和基礎(chǔ)。
(4)要取得全國(guó)人民的信任、股民的信任,還要做大量的工作。(P33)
口譯文本:And we still have to make a tremendous effort before we can make our securities work and securities market trustworthy to the entire Chinese people. And trustworthy, in particular, to all the investors in the market.
筆譯文本:Much remains to be done to earn the trust of the Chinese people in general and shareholders in particular.
筆譯文本使用無主語句子,大大縮短了句子長(zhǎng)度,而且筆譯句式復(fù)雜,語法使用多樣,使文本字?jǐn)?shù)大大縮短,更加精煉。然而,為使文本顯得邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表義準(zhǔn)確,口譯文本在句法上疊床架屋,以至句式繁復(fù),句子之間邏輯關(guān)系不太緊密,長(zhǎng)度大大增加。
在句子層面,口譯文本喜用流水小句,句子長(zhǎng)短不一,句法簡(jiǎn)單,小句之間邏輯關(guān)系不太緊密,重復(fù)現(xiàn)象較多;筆譯文本多使用復(fù)雜句,語法使用多樣,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句意緊湊。
(四)語篇層面對(duì)比
大多數(shù)情況下,人們把語篇看作是一種大于句子的言語單位,看作是由多個(gè)語句組成的言語片段的集合 (黃國(guó)文,1998:07)。在語篇層面,本文借鑒胡慧勇(2008)以語篇特征標(biāo)準(zhǔn)為分析框架,結(jié)合口筆譯文本的實(shí)際可比點(diǎn),從連貫性和信息性兩方面進(jìn)行比對(duì)比分析。
1.連貫性
在語篇中,語言單位之間存在著一定的形式和語義關(guān)系。分句內(nèi)的各個(gè)成分之間既有形式上的關(guān)系,又有語義上的關(guān)系 (黃國(guó)文,2001:05)。連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接。看是否連貫,要參考句與句之間的意義上的聯(lián)系,句子的排列順序。
(5)當(dāng)然這是一個(gè)非常艱巨的事業(yè),不是一代人能夠完成的,西部地區(qū)真正的開發(fā)恐怕需要幾代人的努力。(P23)
口譯文本:Naturally we are aware that this task of developing China's west will be a formidable one and may not be finished within the time of only one generation. On the contrary,we expect that this project will be finished and completed through the efforts of one generation, two generations and even several generations.
筆譯文本:Of course,this is a formidable undertaking,not something that can be completed within a single generation. I’m afraid it will take generations of effort for the west to become really development.
口譯文本中“On the contrary”用得不正確,原文此處沒有轉(zhuǎn)折的意義,是并列關(guān)系,因此口譯文本在此信息傳達(dá)上有問題,違背了語篇的連貫性。
(6)我們還在改革,去年已經(jīng)把10個(gè)國(guó)家局(相當(dāng)于過去的10個(gè)部)撤銷了9個(gè),改革了1個(gè),這是很大的變化。
口譯文本:And the reforms in this area are still going on. Last year we actually reformed 10 bureaus, bureaus that were actually ministries in early days. So we dissolved nine industrial bureau and we reformed one bureau. That was a very significant change.
筆譯文本:We’re still carrying out these reforms. Last year,out of ten State Administrations (equivalent to ten former ministries),nine were abolished,and one was reformed-this was a major change.
此處口譯文本的邏輯不對(duì),連貫性有問題,原文并不是因果關(guān)系,只是并列關(guān)系,無需用“So”。
相較于筆譯文本,口譯文本在語篇的連貫性上問題較多,違背原文中語篇內(nèi)各成分之間的邏輯關(guān)系。
2.信息性
根據(jù)伯格蘭德的解釋,信息性指語篇內(nèi)容為受話者預(yù)料之外的程度,即語篇新信息的含量。新信息含量過多或過少都會(huì)影響語篇的交際性(張美芳,2005:146)。貝爾(1991)認(rèn)為信息性包含兩個(gè)方面:語篇的新穎性和語篇的信息中心。
(7)這需要大量資金,我們歡迎海內(nèi)外的投資者,特別是外國(guó)的投資者來參加建設(shè)。(P23)
口譯文本:And therefore we do need, and do expect, a lot of financial input into this building of the pipeline. We’d like to welcome both the domestic and international investment to flow into that project. Particularly,we would like to welcome overseas investment,which we hope will participate in the building of this project.
筆譯文本:It’ll also require a large amount of capital. We welcome investors from everywhere, and especially foreign investors to participate in this project.
相較于中文原文,口譯文本的翻譯重復(fù)較多(畫橫線為重復(fù)信息),使得信息密集度低,新信息含量少。
(8)對(duì)于在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下的政府職能還不是很清楚,做了一些不應(yīng)該做的事情,我把這個(gè)叫作角色錯(cuò)位。(P41)
口譯文本:They are not adjusted well enough to the socialist market economy, so they are not highly aware of the proper role they should play under the socialist market economy.
筆譯文本:...so they don’t clearly understand the functions of the government in a socialist market economy. They’ve done some things that they shouldn’t have done. I would describe it as playing the wrong roles.
相較于原文和筆譯文本,口譯文本充分展示了譯者的主體性,譯者加入自己的理解,將“做了一些不應(yīng)該做的事情”譯為“未充分意識(shí)到自己的角色”,將譯者的理解融入原文信息。
在語篇層面,口譯文本在連貫性和邏輯關(guān)系上問題較多,誤用連詞,且信息密集度低,譯者易將自己的理解融入原文信息;相對(duì)而言,筆譯文本連貫性較好,忠實(shí)于原文的邏輯關(guān)系,且句意緊湊,信息密集高。
四、結(jié)語
通過以上分析,朱镕基答中外記者問的漢譯英筆譯文本和口譯文本在字詞選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章層面上差異顯著??谧g文本用詞口語化,句式簡(jiǎn)單,內(nèi)容易重復(fù),語篇信息密集度低;筆譯文本多為書面語,用詞準(zhǔn)確,句式復(fù)雜,內(nèi)容精煉簡(jiǎn)潔,語篇信息密集度高。這些顯著差異說明翻譯時(shí)不同語體間必然存在差異,這有助于譯者區(qū)別對(duì)待口譯和筆譯,為外事翻譯的口筆譯實(shí)踐工作提供參考,并深化口筆翻譯的對(duì)比機(jī)制研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and
Practice[M].London and New York:Longman,1991.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Zhu Rongji Meets the Press[M].People’s Publishing
House,Oxford University Press,2012.
[4]桂詩春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫(kù)[M].上海:上海外語教
育出版社,2003.
[5]黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[6]黃國(guó)文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版
社,2001.
[7]胡慧勇.從語篇特征評(píng)《春夜喜雨》的四種譯文[J].譯林,
2008,(3).
[8]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[9]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003,
(3).
[10]徐方.短時(shí)記憶、外語聽力理解與輸入假設(shè)[J].國(guó)外外語教
學(xué),2005,(1).
[11]徐亞男,李建英.外事翻譯口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知
識(shí)出版社,1998.
[12]許余龍.論語言對(duì)比基礎(chǔ)的類型[J].外國(guó)語,1988,(3):
28~33.
[13]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[14]趙元任.語言問題[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[15]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版
社,2005.
[16]朱镕基答記者問[M].北京:人民出版社,2009.
[17]百度百科.朱镕基答記者問[DB/OL].
http://baike.baidu.com/view/2773071.htm,2013-4-20
[18]中國(guó)教育視頻網(wǎng).朱镕基專題[DB/OL].
http://www.jyspw.com/view/view1061.shtml,2013-4-10
[19]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng).Premier Zhu meets Press.[DB/OL].
http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2002-03/16/content_111170.htm,2013-4-10