摘要:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于隱喻、轉(zhuǎn)喻機(jī)制的相關(guān)理論,結(jié)合認(rèn)知翻譯觀,以《2012年政府工作報(bào)告》及《2012年中共第十八次代表大會(huì)報(bào)告》中同義對(duì)稱四字格的英譯文為語(yǔ)料庫(kù),分析政治報(bào)告文本中漢語(yǔ)同義對(duì)稱四字格英譯的認(rèn)知規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn),政治報(bào)告文本中漢語(yǔ)同義對(duì)稱四字格的英譯過(guò)程涉及以下三種認(rèn)知手段:1.尊重政治報(bào)告文本的文體特征,合理發(fā)揮創(chuàng)造性思維;2.結(jié)合譯入語(yǔ)語(yǔ)言機(jī)制,注重貼近受眾原型思維;3.分析中英社會(huì)文化背景,積極運(yùn)用隱喻、轉(zhuǎn)喻思維。
關(guān)鍵詞:同義對(duì)稱四字格政治報(bào)告認(rèn)知理?yè)?jù)
一、引言
中國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,與世界各國(guó)的交流日益頻繁,因此,通過(guò)對(duì)外宣傳不斷提升自身國(guó)際形象具有十分重要的意義。在眾多的宣傳途徑中,中央政府的政治報(bào)告文獻(xiàn)以其特有的嚴(yán)肅性、全面性和權(quán)威性以及兼具的表情(expressive function)、信息(informative function)和召喚(vocative function)功能,扮演著重要角色。因此,做好此類文本的翻譯工作具有現(xiàn)實(shí)必要性。
在目前關(guān)于中央政治文獻(xiàn)英譯的研究中,學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)主要集中在兩方面:一是對(duì)于政治文獻(xiàn)英譯標(biāo)準(zhǔn)的討論(盧敏,2002;程鎮(zhèn)球,2003;陸剛,2004);二是指出其英譯中存在的問(wèn)題,并給出相應(yīng)的翻譯;策略或方法(武光軍,2010;陳建生、崔亞妮,2010)。這些討論對(duì)豐富政治文獻(xiàn)英譯的研究做出了重要貢獻(xiàn)。但是此類研究多著眼于宏觀層面,集中在對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行評(píng)論和歸納,因而缺乏針對(duì)性和實(shí)用價(jià)值;只有少數(shù)學(xué)者(邢曉宇,2010;周紅、朱芙蓉,2010;李慶明、宋利強(qiáng),2010)對(duì)“翻譯過(guò)程”這一重要的心智活動(dòng)進(jìn)行了探討。由此可見(jiàn),研究報(bào)告型政治文本中較為普遍又具有獨(dú)特性的語(yǔ)言現(xiàn)象的英譯過(guò)程,探究將這類語(yǔ)言現(xiàn)象準(zhǔn)確、忠實(shí)地呈現(xiàn)給譯文受眾的認(rèn)知理?yè)?jù),具有較高的研究?jī)r(jià)值和實(shí)用意義。
“四字格”作為漢語(yǔ)從古至今一以貫之的重要組成部分,是漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練、內(nèi)外兼修的重要代表結(jié)構(gòu)之一(韓陳其,2008)。根據(jù)我們對(duì)近三年國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人工作報(bào)告的統(tǒng)計(jì),四字格的應(yīng)用平均占到了每份文本的近五分之一,其中同義對(duì)稱四字格是最典型的結(jié)構(gòu)之一。本文將運(yùn)用認(rèn)知翻譯觀的基本原則,分析《2012年政府工作報(bào)告》及《2012年中共第十八次代表大會(huì)報(bào)告》英譯本①中的典型四字格——同義對(duì)稱四字格的英譯過(guò)程及其背后的認(rèn)知理?yè)?jù),以期為增進(jìn)報(bào)告型政治文本的英譯研究貢獻(xiàn)綿薄之力。
二、四字格的同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)及其翻譯研究
根據(jù)《漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典》中的解釋,漢語(yǔ)的四字格是指由四個(gè)漢字組成的固定形式,這四個(gè)漢字通常在語(yǔ)法上緊密相聯(lián),構(gòu)成固定意義。四字格中的同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)指處在1、2位和3、4位上的兩部分語(yǔ)法相同,語(yǔ)義相同或相似,例如“攻堅(jiān)克難、同心同德、艱難曲折”等,此類構(gòu)型在報(bào)告型政治文本中的應(yīng)用十分廣泛。它之所以能在漢語(yǔ)中表現(xiàn)出如此強(qiáng)大的生命力,是因?yàn)檫@種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有三方面的優(yōu)勢(shì):
1.從外形上看,簡(jiǎn)短對(duì)稱,具有平衡美;
2.從音韻上看,通常為四個(gè)音節(jié),節(jié)奏感極強(qiáng),具有韻律美;
3.從語(yǔ)義上看,此種結(jié)構(gòu)具有認(rèn)知優(yōu)勢(shì),易于記憶。(劉振前、邢梅萍,2000)
因此,在漢語(yǔ)文本中使用此類結(jié)構(gòu),對(duì)實(shí)現(xiàn)文本的多重功能能夠發(fā)揮重要作用。但是,此種語(yǔ)義上的重復(fù),卻恰好與英語(yǔ)注重“簡(jiǎn)潔”的特點(diǎn)相悖,在翻譯中常造成遷移性冗余(武光軍,2010),減弱原文功能,影響宣傳效果。因此,在大量使用同義對(duì)稱四字格的中央報(bào)告文獻(xiàn)中,譯者有必要特別注意此種結(jié)構(gòu)的翻譯,“用簡(jiǎn)潔的英文完全正確地傳達(dá)原文的意思”(盧敏,2002)。
根據(jù)我們對(duì)目前關(guān)于四字格英譯研究的歸納,相關(guān)研究主要可分為三個(gè)方向:
1.以四字格的特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),探討翻譯策略或方法,其中較有代表性的為張秀燕(2005)的研究。她在文章中提出并詳細(xì)討論了四字格的五種譯法,即在翻譯時(shí)可將四字格譯成英文中的一個(gè)單詞、短語(yǔ)或“there be”句型,也可使用英語(yǔ)修辭和綜合法進(jìn)行翻譯。此文提出了許多獨(dú)到的觀點(diǎn),在四字格英譯研究中具有較高價(jià)值。
2.將四字格放在不同功能文本中探討。此類研究基于文本用途的不同,如法律、廣告、電影字幕、文學(xué)作品及中醫(yī)書籍等,根據(jù)其中四字格使用的特點(diǎn)提出多種翻譯方法。如楊海燕(2007)指出,在法律文本中,四字格英譯應(yīng)注重對(duì)文章的整體理解,要結(jié)合語(yǔ)境,在充分理解四字格特定語(yǔ)義的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
4.基于特定的翻譯理論研究四字格的英譯,如劉秋紅(2008)從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角討論了四字格的英譯策略。
上述研究都為對(duì)四字格英譯的進(jìn)一步深入、詳細(xì)的討論提供了重要參考,有力推動(dòng)了四字格英譯研究走向成熟。值得注意的是,在目前的研究中,對(duì)中文政治文獻(xiàn)中同義對(duì)稱四字格英譯的研究較少,只有陸剛(2007)在其研究中提到翻譯此種結(jié)構(gòu)的方法,并主張?jiān)谧g文受眾能夠接受的范圍內(nèi)盡力貼近源語(yǔ)文本。武光軍(2010)則認(rèn)為漢語(yǔ)中的此種結(jié)構(gòu)容易在翻譯時(shí)造成負(fù)遷移,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)努力貼近受眾思維。這兩種觀點(diǎn)都有其合理性,豐富了政治文獻(xiàn)中同義對(duì)稱四字格英譯的研究。
三、理論基礎(chǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(Cognitive Linguistics)作為認(rèn)知科學(xué)的一個(gè)重要分支,其研究開始于20世紀(jì)70年代,80年代中期后開始逐漸走向成熟。Lakoff與Johnson(1980)提出的體驗(yàn)哲學(xué)觀,被視為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),它摒棄了傳統(tǒng)的唯心主義和客觀主義,強(qiáng)調(diào)主客觀相結(jié)合。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”也凸顯了這一點(diǎn)。CL認(rèn)為在人類復(fù)雜的認(rèn)知系統(tǒng)中,語(yǔ)言能力是一般認(rèn)知能力的一部分。人類語(yǔ)言的產(chǎn)生總是基于自身與現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)及認(rèn)知加工的。Ungerer和Schmid(1996)提出應(yīng)將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究劃分為三種路向:經(jīng)驗(yàn)觀、凸顯觀和注意觀。經(jīng)驗(yàn)觀主要集中討論與范疇相關(guān)的問(wèn)題以及隱喻和轉(zhuǎn)喻;凸顯觀則關(guān)注主體-背景分離原則在語(yǔ)言研究中的應(yīng)用;注意觀聚焦認(rèn)知主體作為信息組織者時(shí)注意力的分配問(wèn)題。這三種研究方向概括了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心內(nèi)容,具有重要價(jià)值。
在上述研究基礎(chǔ)之上,我國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的先驅(qū)王寅在2005年首先提出了認(rèn)知翻譯觀(Cognitive Translatology),主張從認(rèn)知視角深入挖掘翻譯的過(guò)程,認(rèn)識(shí)翻譯背后內(nèi)在的、本質(zhì)的認(rèn)知機(jī)制。同語(yǔ)言一樣,翻譯同樣也屬于認(rèn)知能力的范疇,翻譯過(guò)程就是譯者根據(jù)自身的體驗(yàn)和認(rèn)知,對(duì)原文進(jìn)行透徹理解,在兼顧作者、文本和譯者的基礎(chǔ)上,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行合理的二次表達(dá)的過(guò)程。在譯文中,譯者應(yīng)盡力勾畫出原文作者所欲表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。(王寅,2011)
四、同義對(duì)稱四字格英譯的認(rèn)知手段
認(rèn)知翻譯觀的具體原則和方法主要包括:CL核心原則與翻譯創(chuàng)造性、范疇化與詞語(yǔ)對(duì)等、凸顯原則與原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)、翻譯的構(gòu)式單位觀、識(shí)解、基于用法的模型以及數(shù)法并用。本文將結(jié)合上述具體原則,從譯者創(chuàng)造性思維、受眾原型思維及隱喻機(jī)制的運(yùn)用這三方面分析政治文本中同義對(duì)稱四字格英譯過(guò)程的內(nèi)在認(rèn)知規(guī)律。
(一)切合原文文體特征,發(fā)揮譯者主體性思維
人類的思維、概念都是通過(guò)我們與共享的客觀世界進(jìn)行互動(dòng)及認(rèn)知加工而形成的,正是這種共同性,結(jié)合人類共有的生理機(jī)制,使我們有了大致相通的思維,也因此構(gòu)成了語(yǔ)言互譯的基礎(chǔ)。但同時(shí),由于個(gè)體和民族的體驗(yàn)和認(rèn)知的差異,又必然會(huì)存在思維上的不同,譯者在理解原文的過(guò)程中,會(huì)不可避免地形成與原作者不同的理解,根據(jù)自身的互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工,標(biāo)記上譯者自身的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。由于發(fā)話者、譯者、譯語(yǔ)接收者和話語(yǔ)之間存在主體間的互動(dòng)協(xié)商關(guān)系(諶莉文,2011:70~76),在翻譯過(guò)程中應(yīng)該適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性思維,提倡“創(chuàng)而有度”。
(1)原文:過(guò)去的一年,面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境和艱巨繁重的改革發(fā)展任務(wù)……
譯文:Last year, China faced a complex and volatile political and economical environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home.
原文中“艱巨繁重”一詞為典型的同義對(duì)稱結(jié)構(gòu),前后兩部分均為形容詞,所表達(dá)的意義均為“繁多而沉重”。若在翻譯時(shí)采用直譯的方法直接用兩個(gè)同義形容詞表達(dá),則明顯違背了英文注重簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。譯文中譯者使用“arduous”一詞,充分表達(dá)了原文的意思,成功再現(xiàn)了原文作者的客觀世界;但為了在結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)與前半句的對(duì)稱,同時(shí)為了發(fā)揮該句位于源語(yǔ)文本第一句所具有的讀者注意力召喚功能,譯者根據(jù)自身的體驗(yàn)和認(rèn)知,即對(duì)這些任務(wù)對(duì)中國(guó)政府和人民構(gòu)成的巨大挑戰(zhàn)的認(rèn)識(shí),增添了“challenging”一詞。這種譯法是譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的合理的再創(chuàng)造,符合政治報(bào)告文本“準(zhǔn)確、忠實(shí)”的文體要求,同時(shí)成功實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱,也避免了因意義重疊而造成的冗余,符合譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言認(rèn)知機(jī)制,積極有度地發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性。
(2)原文:從國(guó)際看,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程艱難曲折。
譯文:Internationally,the road to global economic recovery will be tortuous.
原文中作者所表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界是,當(dāng)前情況下,我們還面臨著國(guó)際金融危機(jī)、主權(quán)債務(wù)危機(jī)、高失業(yè)率等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,所以經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇十分困難。政治報(bào)告文本通常在結(jié)構(gòu)上具有較強(qiáng)的邏輯性,各部分相對(duì)獨(dú)立,每一部分內(nèi)部則結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的意義具有完整性。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)注重以“意義”為單位,而非詞組或句子等?!捌D難曲折”在直譯時(shí)常譯為“difficult and twisty”,此譯文雖表達(dá)出原文意思,但顯得拖沓無(wú)力,譯者在充分理解原文各種意義及上下文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮創(chuàng)造力,用“tortuous”(英文解釋為“full of bends”),概括地表達(dá)了原文意圖,說(shuō)明在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程中還存在許多障礙,簡(jiǎn)潔有力地實(shí)現(xiàn)了與下文的緊密銜接,這一譯文充分說(shuō)明了譯者合理的再創(chuàng)造,能夠推動(dòng)文本實(shí)現(xiàn)其宣傳功能。
(二)關(guān)照譯文語(yǔ)言機(jī)制,貼近受眾原型思維
原型理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論之一。所謂“原型”,是指一個(gè)范疇中的典型代表,又叫“凸顯例樣”,具有最大的“家族相似性”?!叭藗?cè)谧R(shí)別范疇中這樣的原型樣本時(shí),心智處理最容易,費(fèi)時(shí)最短。”(王寅,2011:113)Lakoff(1987)和Taylor(1989)指出,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也具有原型效應(yīng),語(yǔ)義范疇、語(yǔ)法范疇等都是原型范疇,它往往是人們首先獲得的。人們?cè)诶斫庹Z(yǔ)言各個(gè)范疇中的典型代表時(shí)付出的努力較少,符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。
(3)原文:我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和政策。
譯文:We will decide our position and policy on an issue on its own merits.
前人在研究政治文本英譯時(shí)反復(fù)強(qiáng)調(diào):政治文獻(xiàn)英譯要把“準(zhǔn)確、忠實(shí)”放在首位。但這并不意味著翻譯時(shí)對(duì)原文結(jié)構(gòu)也要照搬。政治報(bào)告英譯本在其受眾眼里不僅是一份政治文件,也是一本中國(guó)的宣傳冊(cè),要盡可能使其發(fā)揮外宣功能?!笆欠乔薄斑@一同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)泛指對(duì)事物的判斷。譯者在翻譯時(shí),考慮到譯入語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在組合機(jī)制,并沒(méi)有生硬地將原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)遷入譯文中,而是使用英語(yǔ)中的典型習(xí)慣搭配,即原型樣本。這種譯法既實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的準(zhǔn)確表達(dá),符合報(bào)告型政治文本翻譯的首要原則,又凸顯了英語(yǔ)受眾的地位,使英語(yǔ)讀者易于接受原文意思,有助于實(shí)現(xiàn)外宣功能。
(4)原文:一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)……
譯文:Some sectors are prone to corruption and other misconducts.
原文中“消極腐敗”一詞屬于前后兩部分意義相似的四字格,消極現(xiàn)象中也包括腐敗這一類行為,原文中“消極”一詞較抽象、概括、委婉,實(shí)指黨內(nèi)出現(xiàn)的一些不符合黨員行為準(zhǔn)則的現(xiàn)象。若直譯為“negative and corruptive phenomena”,則會(huì)使原文意思重復(fù)模糊,使譯文受眾難于理解。因此,譯者對(duì)譯文做了明晰化處理,使抽象概念具體化,譯為“其他錯(cuò)誤的行為”,突出外宣材料中的讀者中心地位,兼顧報(bào)告型政治文本的“嚴(yán)肅、權(quán)威”的特點(diǎn),再一次成功實(shí)現(xiàn)了“和諧翻譯”。
(三)運(yùn)用隱喻、轉(zhuǎn)喻思維,進(jìn)行概念隱喻映射
CL認(rèn)為,人類在與現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn),并完成認(rèn)知加工后,會(huì)形成若干基本概念,之后通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制將它們映射到其他概念域,這種映射在抽象概念域尤為明顯。在這一系列過(guò)程中形成了人類當(dāng)今復(fù)雜的概念系統(tǒng)(王寅,2012)。隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制是人類認(rèn)知機(jī)制的重要組成部分,它們能幫助人們更有效地認(rèn)識(shí)客觀事物,進(jìn)行信息的傳播和交流。它們屬于人類共有的認(rèn)知能力之一,因此在進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯時(shí),不可避免地要運(yùn)用到這兩種手段。
(5)原文:……堅(jiān)持五湖四海,任人唯賢……
譯文:We should appoint officials on their merits without regard to their origins.
政治報(bào)告文本的譯文在作為外宣材料時(shí),受眾并不局限于某一特定群體,他們有可能是對(duì)中國(guó)有一定了解的英語(yǔ)國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)人、學(xué)者;也有可能是仍對(duì)中國(guó)知之甚少的普通人民,在對(duì)一些獨(dú)特的歷史文化背景的理解上存在困難。如“五湖四?!钡膩?lái)源與我國(guó)的地理環(huán)境有密切聯(lián)系:古人泛稱分布于我國(guó)廣大地區(qū)的幾個(gè)大湖為“五湖”,又以為我國(guó)四面為海環(huán)繞,故以“五湖四?!狈褐溉袊?guó)各地。但這樣的地理和歷史認(rèn)知對(duì)英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)必然是十分陌生的,若直譯為“five lakes and four oceans”無(wú)疑將失去原文作者欲表現(xiàn)的“兩個(gè)世界”:“客觀世界”為不讓出身背景成為人盡其用的障礙;“主觀世界”為原文作者使用隱喻手法,將人的家庭出身喻為具體事物。這種采用直譯的譯文不符合政治文本翻譯的“準(zhǔn)確、忠實(shí)”的原則,更不能實(shí)現(xiàn)原文本預(yù)期的功能。因此,譯者自身將受眾范圍最大化,預(yù)先幫助讀者還原實(shí)質(zhì)內(nèi)容:再次將具體事物隱喻性表達(dá)為抽象概念,即人的出身,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,一目了然,有效傳遞了原作者意圖。
(6)原文:……推進(jìn)興邊富民行動(dòng)……
譯文:…projects to bring prosperity to border areas and residents there…
“興邊富民”意指“使邊疆地區(qū)繁榮富強(qiáng),人民幸福安康”。CL強(qiáng)調(diào)英漢語(yǔ)言詞匯的意義多為部分交集,這構(gòu)成了“部分代整體、部分代部分、整體代部分”轉(zhuǎn)喻機(jī)制的認(rèn)知基礎(chǔ)。漢語(yǔ)中“興邊富民”一詞的含義十分豐富,不僅局限于經(jīng)濟(jì)方面,也包含精神層面、公共基礎(chǔ)設(shè)施等多個(gè)層面的發(fā)展。中國(guó)人的理解是建立在我們對(duì)于邊疆地區(qū)歷史文化和現(xiàn)狀的普遍認(rèn)知的基礎(chǔ)上,但英語(yǔ)受眾可能并不具備上述類似的認(rèn)知基礎(chǔ),即使把原文的內(nèi)涵全部表達(dá)出來(lái),他們?nèi)杂锌赡軣o(wú)法理解。因此,譯者在翻譯之前,首先根據(jù)自身的體驗(yàn)和認(rèn)知,在充分理解原文作者寫作意圖的基礎(chǔ)上,幫助讀者進(jìn)行了信息焦點(diǎn)的篩選:認(rèn)為根據(jù)當(dāng)前的中國(guó)國(guó)情,促進(jìn)邊疆地區(qū)經(jīng)濟(jì)的繁榮是政府的首要任務(wù),為原文作者的關(guān)注焦點(diǎn),因此使用“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻手法進(jìn)行翻譯,采用在英語(yǔ)受眾認(rèn)知中常與“經(jīng)濟(jì)繁榮”之義相聯(lián)系的“prosperity”一詞,成功地對(duì)原文進(jìn)行了轉(zhuǎn)述。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從認(rèn)知翻譯視角分析了政治報(bào)告中四字格同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)英譯背后的認(rèn)知規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程主要涉及以下三種認(rèn)知手段:1.合理發(fā)揮主體性思維;2.貼近受眾原型思維;3.運(yùn)用隱喻、轉(zhuǎn)喻思維。這三種模式的指導(dǎo),有助于成功實(shí)現(xiàn)對(duì)政治報(bào)告中四字格同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確英譯。
注釋:
①本文中文語(yǔ)料來(lái)自于“中華人民共和國(guó)中央政府”網(wǎng)站;英文語(yǔ)
料來(lái)自此網(wǎng)站英文版,系中央編譯局所譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn)H,J,Schmid.An Introduction to Cognitive
Linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[2]Lakoff,GM.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The
University of Chicago Press,1980.
[3]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What
Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1981.
[4]Taylor,J,R.Linguistic Categorization——Prototypes
in Linguistic Theory[M].New York:Oxford University Press,1989.
[5]陳建生,崔亞妮.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞
匯特征研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010,(6).
[6]諶莉文.口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)
出版社,2011.
[7]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[8]韓陳其.同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),
2008,(1).
[9]李慶明,宋利強(qiáng).從認(rèn)知翻譯觀視角看十一次人大三次會(huì)議政府
報(bào)告英譯[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11).
[10]劉秋紅.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)四字格的英譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)
報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5).
[11]劉振前,邢梅萍.漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性與認(rèn)知
[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2000,(1).
[12]陸剛.從十六大英譯文看重要文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性[J].外國(guó)語(yǔ)言
文學(xué),2004,(4).
[13]盧敏.如何做好中央文獻(xiàn)的翻譯工作[J].中國(guó)翻譯,2002,
(9).
[15]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).
[16]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[17]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(4).
[18]武光軍.2010政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)
策[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).
[19]邢曉宇.“不折騰”的認(rèn)知理?yè)?jù)[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社
會(huì)科學(xué)版),2010,(2).
[20]楊海燕.法律語(yǔ)言四子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].上海
翻譯,2007,(2).
[21]張滌華等.漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典[M].合肥:安徽教育出版社,
1988.
[22]張秀燕.漢語(yǔ)四字詞組的翻譯[D].福州:福建師范大學(xué),2005.
[23]周紅,朱芙蓉.政治演講中隱喻的翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)
報(bào),2010,(1).