摘要:旅游翻譯是一種在不同的語(yǔ)言和社會(huì)心理特征下的跨文化交流。本文以Hans Vermeer的目的論為指導(dǎo),從目的論的三個(gè)原則出發(fā),以寧波旅游翻譯為具體文本,簡(jiǎn)要探討旅游翻譯的一些策略,以期更好地實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能。
關(guān)鍵詞:目的論旅游翻譯翻譯原則
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流越來(lái)越頻繁,旅游也成為文化交流的一種重要載體。中國(guó)的旅游業(yè)正日新月異地蓬勃發(fā)展著,旅游資料包含了豐富的文化背景。本文將從目的論視角,結(jié)合寧波旅游翻譯實(shí)例,探討如何運(yùn)用正確的翻譯策略,達(dá)到傳遞信息、加強(qiáng)交流的目的。
二、目的論簡(jiǎn)介
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。最初,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)把“功能”范疇引入翻譯批評(píng),提出了功能派理論思想的雛形。萊斯以等值理論為基礎(chǔ),提出理想的翻譯應(yīng)該使譯文和原文在概念內(nèi)容(conceptual content)、語(yǔ)言形式(linguistic form)和交際功能(communication function)上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。萊斯的功能翻譯論是以原文為中心的。萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)將翻譯研究從原文中心論的束縛中解放出來(lái),于1978年出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory),成為目的論(Skopos Theory)的基礎(chǔ)。1984年,弗米爾和萊斯撰寫了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,翻譯目的論成型。目的論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居首位。翻譯目的論的中心思想是,行為皆有目的,行為者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式,以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。既然翻譯也是一種行為,所以譯者也會(huì)在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,從而決定最合適的行為方式,譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能(Vermeer,1989)。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法(Nord,2001:29)。譯文接收者有自己的文化背景知識(shí)和對(duì)譯文的期待,翻譯必須是在目標(biāo)語(yǔ)的情境中為某種特殊目的而產(chǎn)生的文本。
三、目的論下的旅游翻譯策略
旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)(陳剛,2004:59)。旅游翻譯屬應(yīng)用型翻譯,應(yīng)該以實(shí)用為主。文本分析是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和依據(jù),旅游資料的翻譯不僅要做到能準(zhǔn)確說(shuō)明景點(diǎn)名稱隱含的文化內(nèi)涵,還必須具備可接受性。根據(jù)費(fèi)米爾的目的論,翻譯包含三個(gè)原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則(李琳琳,2008)。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。譯者應(yīng)在給定的語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法進(jìn)行翻譯。連貫性指譯文必須符合連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,在目的語(yǔ)文化交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式則取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。本文將根據(jù)目的論的這三個(gè)原則,結(jié)合寧波旅游翻譯文本,簡(jiǎn)要闡述在實(shí)例中的翻譯運(yùn)用策略。
1.增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)方式和思維習(xí)慣,在翻譯時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更加精準(zhǔn)地表達(dá)原文的含義。
(1)寧波與水緊密相連,江河湖海、泉瀑溪潭、水庫(kù)、港口、水池、古井的閃閃發(fā)光,水的靈動(dòng),靈氣,歷代各類物體的靈性和流動(dòng)著水的精靈,光華閃爍,給城市帶來(lái)了無(wú)限的青春活力。
譯文:Ningbo is without doubt a wonderland of water, a place that is embellished by numerous rivers, lakes, reservoirs, ponds, springs, waterfalls, wells and harbors, reminding visitors in so many ways of the beautiful city of Venice in Italy. (蔣經(jīng)松、張明林,2003)
例(1)是描寫寧波與水的淵源,通過(guò)例舉各種水資源來(lái)證實(shí)寧波和水的緊密聯(lián)系。譯文中增加了“the beautiful city of Venice in Italy”這一在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)的詞語(yǔ)。眾所周知,意大利的威尼斯是聞名世界的“水城”,在這里通過(guò)增譯,更加形象生動(dòng)地說(shuō)明了寧波與水的關(guān)系之密切。
(2)在唐代已是“海外雜國(guó),賈舶至交”。“海上絲綢之路、陶瓷之路”從這里發(fā)端,海上貿(mào)易經(jīng)久不衰,港口的開發(fā),伴隨著人際交往和文化交流。
譯文:As early as during the Tang Dynasty (618~907), the port of Ningbo, as the starting point of the Silk Road and the Pottery Road across the Seas, was a bustling place crowded with merchants and merchant ships from all over the world.(蔣經(jīng)松、張明林,2003)
原文中“唐代”是一個(gè)帶有歷史文化知識(shí)的詞語(yǔ),譯文中在 “Tang Dynasty”后加注了(618~907)這個(gè)解釋,有助于游客獲取景點(diǎn)的歷史、文化、典故等信息,避免造成不解。
(二)刪減法
刪減法是指刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式和思維習(xí)慣的詞,以避免譯文累贅。這是與增譯法相對(duì)的一種翻譯方法。
(3)寧波與水歷來(lái)有緣。寧波簡(jiǎn)稱“甬”,甬乃涌,水源豐富之意。海定則波寧,是寧波城市名稱的由來(lái),是風(fēng)水寶地的象征。地處東海之濱的寧波,可用“東方商埠、時(shí)尚水都”這八個(gè)字來(lái)概括,這是寧波旅游最新的形象口號(hào),是寧波旅游的第一品牌。寧波素有“無(wú)寧不成市”的美譽(yù),更使寧波人的經(jīng)商才能聞名遐邇,蜚聲海外。這塊神奇的水土,孕育著無(wú)數(shù)的儒雅睿智的寧波人,一往無(wú)前,躊躇滿志,創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡。
譯文:The very soul of Ningbo is water, as is demonstrated by its name. Ningbo’s name is commonly shortened to “Yong”, which in Chinese is interpreted as abundant water resources and the word ning-bo literally means the appeasing of the waves as the city, on the coast of East China facing the waves of the Pacific. Ningbo is well known as a commercial port city and a wonderland of water, as well as the cradle of pioneering and successful merchants. (蔣經(jīng)松、張明林,2003)
從這個(gè)例子可以看出,漢語(yǔ)為了達(dá)到押韻的效果,喜用四字詞語(yǔ),如“聞名遐邇”“儒雅睿智”“躊躇滿志”等,英語(yǔ)中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。在翻譯中,為了更加有效地發(fā)揮譯文功能,采用刪減法,去掉漢語(yǔ)中的繁瑣部分,保留直接傳達(dá)信息意圖的主要內(nèi)容,這樣的表達(dá)更加符合英語(yǔ)思維習(xí)慣,可以增加譯文的可讀性。
(4)散發(fā)著四百載筆墨書香的藏書樓,天一閣名稱的由來(lái),“天一生水,地六成之”建筑結(jié)構(gòu)及具有蓄水、防火功能的天一池。
譯文:The Tianyi Pavilion Library, well known for its 400 years of history, its collection of rare books and its perfect library facilities. (蔣經(jīng)松、張明林,2003)
旅游資料主要有兩個(gè)功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共享,利于不同層面讀者的理解和接受(賈文波,2004:106)。原文中“天一生水,地六成之”是一種典型的中文說(shuō)法,其背后也蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化。這里刪去不譯,改用其他說(shuō)法,既減輕了翻譯的難度,又可以降低游客的閱讀難度,使其更加明白文本的意思。
(三)整合與拆分法
整合與拆分法指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下, 對(duì)原文語(yǔ)篇按譯文的段落展開方式,進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫, 使譯文符合譯入語(yǔ)習(xí)慣和讀者口味, 做到內(nèi)外有別, 以利信息交流,或增強(qiáng)感染力。
(5)隨著時(shí)代的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的繁榮,生活水準(zhǔn)的提高,旅游已成為一種時(shí)尚。時(shí)尚標(biāo)志著一個(gè)城市的特色與風(fēng)采,體現(xiàn)著這個(gè)城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時(shí)尚的城市緊緊地連在一起……
譯文:In modern China, this present period is a period characterized by social advancement, economic prosperity and improvement in living conditions. As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular. For a visiting tourist what most attract him to a city are often those things that carry the distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo, its distinctive feature is water. (蔣經(jīng)松、張明林,2003)
原文長(zhǎng)短句相替,單復(fù)句相間,兩個(gè)句子聯(lián)系并不緊密,語(yǔ)義關(guān)聯(lián)也不大。所以譯文打亂了原文的句序,加上連詞“As a result”,并用復(fù)合從句使原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義更加緊湊,傳達(dá)的信息也更加明確,使游客一目了然,這樣才能引起游客的共鳴,讓他們產(chǎn)生旅游的欲望和沖動(dòng)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯目的論為旅游翻譯提供了重要的理論依據(jù),本文以目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的論三原則,說(shuō)明在強(qiáng)調(diào)實(shí)際效果的要求下,旅游翻譯應(yīng)該以目的為宗旨,以譯入語(yǔ)受眾為中心,充分考慮譯語(yǔ)受眾的需求,結(jié)合特殊背景文化和心理特征,采用正確的翻譯策略,以達(dá)到傳遞信息、誘導(dǎo)受眾的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer, Hans.J. Skopos and Commission in Translational
Action[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsinki:Oy Finn Leetura Ab,1989.
[2]Nord,Christiane.Translation As Purposeful Activity[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2004.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2004.
[5]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語(yǔ)言與文化研究,2008,
(1).
[6]蔣經(jīng)松.東方商埠,時(shí)尚水都——寧波游(中英對(duì)照)[M].張明
林譯.大連:大連理工出版社,2003.