摘要:認(rèn)知語言學(xué)對語言使用者認(rèn)知能力的重視拓展了語言學(xué)的研究視野,同時也給翻譯研究提出了有益的指導(dǎo)。本文討論了認(rèn)知語言學(xué)理論框架下的句法象似性原則的有效性及其在漢英語序上的不同體現(xiàn),論證象似性原則在英漢翻譯實(shí)踐和教學(xué)中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)句法象似性語序英漢翻譯
一、研究背景
(一)認(rèn)知語言學(xué)的理論主張
認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代興起的一個語言學(xué)流派和研究思潮,其代表性人物有C.Fillmore(1989)、G.Lakoff(1987)、R.W.Langacker(1987)、J.R.Taylor(1989)。認(rèn)知語言學(xué)開創(chuàng)性地將語言使用者的認(rèn)知能力作為核心元素引入到語言研究中,提出語言知識是一般認(rèn)知能力和思維能力的組成部分,語言行為和其它涉及推理、記憶、關(guān)注和學(xué)習(xí)的一般認(rèn)知能力沒有區(qū)別。認(rèn)知語言學(xué)最具有代表性的研究是意義的研究,所關(guān)注的課題主要涵蓋語言和思維的關(guān)系、認(rèn)知的共性、自然語言范疇化的結(jié)構(gòu)特征(如原型、隱喻)、語言結(jié)構(gòu)的功能原則(如象似性)、語言應(yīng)用的體驗(yàn)和語用背景等。
(二)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀以及國內(nèi)的相關(guān)研究
認(rèn)知語言學(xué)的核心特征是對人的認(rèn)知能力的重視,這在以其為理論框架的翻譯研究中也得到了充分的體現(xiàn)。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知是翻譯的前提,重視原作者、原作品、譯者、譯作和讀者之間的互動關(guān)系;認(rèn)為語篇是翻譯的單位,具有概念成分上的照應(yīng)性,命題發(fā)展的索引性,語用推理上的順應(yīng)性,主張譯者從語篇的層次去理解原文的意義;針對其他學(xué)派的翻譯理論與策略,提出補(bǔ)償性原則;針對翻譯中各要素的處理,提倡和諧性原則。王寅(2005)對認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的概括簡練而全面,即翻譯具有體驗(yàn)性、多重互動性、創(chuàng)造性、語篇性、和諧性和翻譯的兩個世界(客觀世界和認(rèn)知世界)。
將認(rèn)知語言學(xué)理論與翻譯研究銜接,是翻譯領(lǐng)域在實(shí)現(xiàn)理論性、解釋性、可評性等方面的突破。國內(nèi)相關(guān)的研究課題主要包括對認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的研究(蔡龍文,2010;董順琪,2005;侯敏、張妙霞,2011;李弘、王寅,2005;王寅,2005;吳義誠,2000;肖建軍、王志軍,2000;張蓊薈,2006)、隱喻理論與翻譯研究(陳道明,2002;陳振東、楊會軍,2007;馮立新,2005;石英,2005;譚業(yè)升、葛錦榮,2005;肖坤學(xué),2005;于艷紅,2005)、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究(李寅、羅選民,2004;廖冬芳,2007;孫桂英,2006;謝新云、戈玲玲,2008)、事件框架理論與翻譯研究(劉宇紅,2003)、圖示理論與翻譯研究(彭建武,2000;彭開明等,2006;肖輝等,2005)。
二、句法象似性原則與英漢翻譯中的語序問題
(一)象似性的概念
現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于象似性的研究可見Chafe(1970)、Haiman(1983,1985)、Croft(1990)、Givón(1979,1989,1995)、Simone(1994)、Landsberg(1995)等?!跋笏菩浴迸c語言的“任意性”(arbitrary)相對,是指符號的形式與符號所指的實(shí)體特點(diǎn)之間有密切的對應(yīng)關(guān)系(沈家煊,2002:175)。這種對應(yīng)關(guān)系可體現(xiàn)在語音、形態(tài)、句法等各個層面。句法象似性就是指這種非任意性的、有理據(jù)的、基于規(guī)則的對應(yīng)關(guān)系體現(xiàn)在人的概念系統(tǒng)與句法結(jié)構(gòu)之間。
(二)句法象似性原則及其在英漢翻譯中的運(yùn)用
句法象似性是人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在語法使用中的具體體現(xiàn),可以作為一個很好的切入點(diǎn)來觀察人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在語言使用、理解和翻譯等過程中扮演的角色。在已有文獻(xiàn)所討論過的多種象似性原則中,“時間順序原則”“因果順序原則”和“背景先于前景的順序原則”具有典型性,應(yīng)用較廣泛,因此下文的討論將以它們?yōu)橹攸c(diǎn)展開。
1.時間順序原則及其在英漢翻譯中的運(yùn)用
Greenberg(1966: 103)觀察到,語言成分之間的排列順序與身體體驗(yàn)和感知的順序相同。當(dāng)說話人敘述復(fù)雜事件時,語序和感知的相關(guān)性體現(xiàn)在敘述不同事件的先后時間順序上。Givón(2001:35)也提到了這種事件發(fā)生順序與報(bào)道順序之間存在的平行性。戴浩一(1985:50)將時間順序原則(the principle of temporal sequence)定義為兩個句法單位的相對順序取決于它們所表示的概念域中狀態(tài)的時間順序。這種句法象似性的經(jīng)典例子是凱撒的名句:
(1)Veni, vidi, vici.(我到,我見,我征服。)
時間順序原則的應(yīng)用很廣泛,但并不存在于所有的語言中。(Haiman,1980)就英漢語言而言,時間順序原則在英語的使用遠(yuǎn)不及漢語。漢語缺乏形態(tài)變化,并且在相關(guān)事件發(fā)生先后次序明晰的情況下,通常也無需使用時間連接詞,因此語序在漢語表達(dá)事件發(fā)生的先后順序上有重要作用。這種差異在下例中一目了然:
(2)a.他從S.F.開汽車經(jīng)過Chicago到N.Y.。
b.He drove to N. Y. from S. F. through Chicago. (Thai 1993: 160)
漢語的表述順序是由開車旅程的起點(diǎn)開始,然后是途經(jīng)點(diǎn),最后是終點(diǎn),完全符合子事件發(fā)生的時間先后順序。但英文的表述順序卻可從終點(diǎn)開敘,如例(2)b。例(3)表明,時間順序原則在英漢中都是有效的,但在漢語中的作用更為顯著;此外,該原則在將并列成分譯成漢語時對語序的安排具有指導(dǎo)作用:
(3)原文:So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman’s shawl, to the churchyard that night, and buried by lantern-light, at the cost of a shilling and a pint of beer to the sexton, in that shabby corner of God’s allotment where he lets the nettles grow, and where all unbaptised infants, notorious drunkards, suicides, and others of the conjecturally damned are laid. (Thomas Hardy,Tess of the d’Urbervilles)
譯文:于是那天夜間,把那個小小的嬰兒,裝在一個小小的松木匣子里,蓋上一塊女人用過的舊圍巾,送到教堂的墳地,花了一個先令和一品特的啤酒,雇了教堂的司事,點(diǎn)著燈籠,在上帝分配的那小小一塊長著蕁麻的荒蕪地邊上,把他和那些著名的酒鬼、自盡的懦夫、沒受洗禮的嬰兒以及其他所謂不能上天堂的人,埋在一塊兒。(張谷若譯)
在英文的原文中,“under an ancient woman’s shawl”是介詞短語,表示狀態(tài),跟隨在“the baby was carried in a small deal box”之后。在漢語譯文中,譯者將這個介詞短語轉(zhuǎn)換為動詞短語,譯為“蓋上一塊女人用過的舊圍巾”,接著將一系列的動作按發(fā)生的先后排列,即“裝在……,蓋上……,送到……”。
例(4)同樣體現(xiàn)了譯者在英漢翻譯時對語序獨(dú)具匠心的安排。譯者將英文原文中劃線部分獨(dú)立成句,而后根據(jù)子事件的發(fā)生順序譯為“雪止了,風(fēng)又刮大了”。
(4)原文:The black wraith of a deciduous creeper flapped from the porch, and the thin wooden walls, under their worn coat of paint, seemed to shiver in the wind that had risen with the ceasing of the snow.(Edith Wharton,Ethan Frome)
譯文:雪停了,風(fēng)又刮大了;落盡了葉子的藤蘿拍著門廊,剝盡了油漆的薄板墻好像在風(fēng)中瑟縮。(呂叔湘譯)
2.因果順序原則及其在英漢翻譯中的運(yùn)用
Simone(1994:165~166)指出,當(dāng)存在兩個并列分句A和B時,如果A置于B前,那么A是B的原因,如例(5)。這種因果排序可以被顛倒,但顛倒過的句子在閱讀時的語調(diào)要改變,如例(6)。
(5)He had an accident and remained wounded.
(6)He remained wounded; he had an accident.
由此Simone提出“默認(rèn)的因果準(zhǔn)則”(Maxim of causation by default):如果沒有特別標(biāo)志(如語調(diào)或其它),那么并列分句表達(dá)的是“因?yàn)锳先于B,所以A引起B(yǎng)”的意思。
將例(5)、(6)譯作例(7)、(8)時,可看到同樣情況下,在漢語中,如果敘述時不按時間先后、因果排列,所得到的句子可接受度差,如例(8)。
(7)他出了事故,傷勢仍未恢復(fù)。
(8)?他傷勢仍未恢復(fù),出了事故。
另外,當(dāng)兩個有因果關(guān)系的分句由連詞(如“because(因?yàn)椋保┻B接時,在英漢中原因狀語從句可置于表結(jié)果的主句前后,如:
(9)We didn’t enjoy the day because the weather was so awful.(Longman Dictionary of Contemporary English)
(10)Because you've worked so well, I'm giving everyone a 100% bonus.(Longman Dictionary of Contemporary English)
(11)我們今天不開心,因?yàn)樘鞖夂茉恪?/p>
(12)因?yàn)槟銈児ぷ鞒晒诲e,我以1倍的金額作為給每個人的獎勵。
相對英文來說,漢語更加推崇“先原因,后結(jié)果”的語序,這點(diǎn)在例(13)中更清楚。例(13)中的第一部分存在兩個子事件,“whipped him”和“drinking some cream”。邏輯上,后者是前者發(fā)生的原因。漢語譯者靈活地將后者獨(dú)立譯成一個并列的謂語部分之一,并且將后一事件放到前一時間之前,即原因先于結(jié)果。
(13)原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about, it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb.
譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實(shí)他根本沒有吃,對奶油的事兒也一無所知;她分明是討厭他,希望他走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。既然她有那個念頭,他也沒有辦法,只有認(rèn)了。(嚴(yán)維明譯。摘自朱明炬等編《英漢名篇名譯》,第12頁)
因果原則在英漢中的表現(xiàn)差異,以及對漢語翻譯的指導(dǎo)性可見例(14)、(15):
(14)原文:Singing birds and flowers perchance have begun to appear here, for flowers as well as weeds follow in the footsteps of man.(Henry David Thoreau,A Winter Walk)
譯文:花花草草普通總是逐人跡而生,這里既有人煙,我想鳥應(yīng)該唱歌,花也已經(jīng)開放了。(夏濟(jì)安譯)
(15) 原文:Hamlet is brave and careless of death, but he vacillates from sensibility, and procrastinates from thought, and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin, Hamlet)
譯文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于過分敏感而動搖,由于思慮太多而拖延,由于致力于下決心而失掉了行動的力量。(摘自朱明炬等編《英漢名篇名譯》,第69頁)
3.“背景先于前景”的順序原則及其在英漢翻譯中的運(yùn)用
Thai(2002:336)指出漢語存在“背景先于前景” (the background-before-foreground)的語序規(guī)則,即背景先于前景,整體先于部分;與此不同,英語接受“前景先于背景”規(guī)則,“部分先于整體”規(guī)則,例如:
(16)原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy, Tess of the d’Urbervilles)
譯文:前面說過的那個美麗的布蕾谷或布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽深僻靜的地方,雖然離倫敦不過四個鐘頭的路程,但是它的大部分,都還不曾有過游歷家和風(fēng)景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那片起伏地帶的中間。(張谷若譯)
例(16)中,“the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor”是背景;“the Village of Marlott”是前景。在英文的表述中,前景可置于背景前。但在漢語的翻譯中,譯者巧妙地將兩者的描述順序顛倒了,先對背景進(jìn)行描寫,作為鋪墊,然后再對前景著筆。
漢英中前景和背景的語序差異,以及“背景先于前景”的順序原則對漢語譯文的啟示還可見例(17)。其中,“青山環(huán)繞的山谷”是背景,“輕渺的銅管樂聲”是前景。
(17)原文:Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills.(Thomas Hardy,Tess of the d’Urbervilles)
譯文:那條路上,許久沒再過一個人的影兒。在青山環(huán)繞的山谷里,那輕渺的銅管樂聲,就是惟一能聽到的人籟。(張谷若譯)
三、句法象似原則對翻譯教學(xué)的啟示
由上述分析可見,句法象似性在英漢語序上均存在有效性,對翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。基于句法象似性的翻譯研究給教學(xué)提出了以下具體的啟示:
1.重視“認(rèn)知”和“互動”。如方夢之(1999:41)所說:“在翻譯活動中,認(rèn)識活動起主導(dǎo)作用,想象和思維處于核心地位。”翻譯教學(xué)不能僅局限于語言能力的培養(yǎng)和翻譯文本的講解,必須充分重視學(xué)生思維過程和認(rèn)知過程,加強(qiáng)學(xué)生對源語言和目標(biāo)語思維模式上差異的了解,強(qiáng)調(diào)譯者、作者、原作品和譯文之間的互動,以此提升翻譯質(zhì)量。
2.加強(qiáng)“聯(lián)系”和“解釋”。Kiraly(1995:18~19)提到翻譯教學(xué)中存在的問題之一就是翻譯教學(xué)未能運(yùn)用相關(guān)學(xué)科,以及現(xiàn)代翻譯研究的成果。本研究試圖以句法象似性為視角,來論證認(rèn)知語言學(xué)研究成果在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中的運(yùn)用,建議翻譯教學(xué)必須充分聯(lián)系語言學(xué)理論的研究成果,加強(qiáng)翻譯理論的解釋力,提高譯者對跨語言特性的理論認(rèn)知,為理解原文、創(chuàng)造譯文打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3.激發(fā)譯者的主動性。教師控制翻譯教學(xué)課堂,學(xué)生扮演被動角色的現(xiàn)象也是Kiraly(1995:18~19)提到的重要問題。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀引導(dǎo)我們重新認(rèn)識譯者的思維和體驗(yàn)在翻譯過程的作用,因此教學(xué)中要充分調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)創(chuàng)新型思維。
四、結(jié)語
英漢語言的使用者對客觀世界的認(rèn)知方式存在差異,在語法層面上就表現(xiàn)為語序上的差異。在解釋感知事件的方式和語言表述的方式之間存在的對應(yīng)關(guān)系,以及對應(yīng)的程度時,句法的象似性原則具有較強(qiáng)的解釋力。
翻譯不是語言間的簡單轉(zhuǎn)換,譯者必須了解源語和目的語使用者在體驗(yàn)和感知世界過程中存在的顯著差異。翻譯教學(xué)必須重視發(fā)揮學(xué)生的主動性,促進(jìn)他們對源語和目的語的認(rèn)知模式的建立,加強(qiáng)翻譯教學(xué)與語言學(xué)理論研究的銜接,重視翻譯理論對翻譯實(shí)踐的解釋力。
(本文是范莉主持的北京林業(yè)大學(xué)校級教改項(xiàng)目“語言學(xué)視角下的翻譯研究與教學(xué)”、校級課程建設(shè)項(xiàng)目“高級英語”的組成部分。)
參考文獻(xiàn):
[1]Chafe,W.Meaning and the Structure of Language[M].
Chicago:University of Chicago Press, 1970.
[2]Croft,W.Typology and Universals[M].Cambridge:CUP,1990.
[3]Fillmore,C.J.Grammatical theory and the familiar
dichotomies[A].In Dietrich and C.F.Graumann (eds.).Language Processing in social context[C].Amsterdam: Elsevier,1989.
[4]Greenberg,J.H.Some universals of grammar with particular
reference to the order of meaningful elements[A].In J.H.Greenberg (ed.).Universals of human language[C].Cambridge MA: MIT, 1966:73~113.
[5]Givón,T.On Understanding Grammar[M].NY:Academic
Press,1979.
[6]Givón,T.Mind,Code and Context:Essays in Pragmatics[M].
Hillsdale,NJ:Erlbaum,1989.
[7]Givón,T.Functionalism and Grammar[M].Amsterdam:John
Benjamins,1995.
[8]Haiman,J.The Iconicity of Grammar[J].Language,1980,
(56):515~540.
[9]Haiman,J.Iconic and economic motivation[J].Language,
1983,(59):781~819.
[10]Haiman,J.Natural syntax:Iconicity and erosion[M].
Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[11]Kiraly,C.D.Pathways to Translation:Pedagogy and
Process[M].Ohio:The Kent State University Press,1995.
[12]Lakoff,G.Women,fire and dangerous things:What
categories reveal about the mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[13]Langacker,R.W.Foundations of cognitive grammar,Vol.1:
Theoretical prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[14]Landsberg,M.E.Syntactic iconicity and linguistic
freezes:The human dimension[M].Berlin: Mouton de Gruyter,1995.
[15]Simone,R.Iconicity in language[M].Amsterdam:John
Benjamins,1994.
[16]Taylor,J.R.Linguistic categorization:Prototypes in
linguistic theory[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[17]Thai,J.Iconicity:Motivations in Chinese Grammar[A].
In Mushira Eid and Gregory Iverson (eds.).Principles and Prediction:The Analysis of Natural Language[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1993:153~174.
[18]Thai,J.Temporal Sequence in Chinese:A Rejoinder[A].In
Form and Function:Linguistic Studies in Honor of Shuanfan Huang[C].Taipei:Crane Publishing Co.,2002:331~351.
[19]Van Langendonck,W.Iconicity[A].In D.Geeraerts
(ed.).The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[C].New York:Oxford University Press,2007:394~418.
[20]蔡龍文.論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)
學(xué)報(bào),2010,(3).
[21]陳道明.隱喻與翻譯認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J].外
語與外語教學(xué),2002,(9).
[22]陳振東,楊會軍.商務(wù)英語中的隱喻及其翻譯[J].上海翻譯,
2007,(1).
[23]董順琪.經(jīng)貿(mào)翻譯研究的認(rèn)知語言學(xué)觀[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社
會科學(xué)版),2005,(3).
[24]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.
[25]馮立新.認(rèn)知隱喻與翻譯[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),
2005,(4).
[26]高圣兵.語篇隱喻性及其對翻譯研究的啟示[J].外語與外語教
學(xué),2006,(2).
[27]侯國金.雙關(guān)的認(rèn)知語用學(xué)解釋與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)
報(bào),2007,(3).
[28]侯敏,張妙霞.認(rèn)知語言學(xué)模式下的翻譯特征[J].河北理工大
學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,(4).
[29]廖冬芳.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化[J].科技資訊,
2007,(9).
[30]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004,
(1).
[31]李弘,王寅.語義理論與翻譯研究——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解
釋力[J].外語與外語教學(xué),2005,(10).
[32]劉宇紅.事件框架的結(jié)構(gòu)表征與翻譯[J].山東外語教學(xué),
2005,(3).
[33]彭建武.從認(rèn)知圖式看翻譯理解[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會
科學(xué)版),2000,(2).
[34]彭開明,杜成,徐建英.認(rèn)知圖式理論在翻譯建構(gòu)中的意義及
其具體運(yùn)用[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2006,(9).
[35]石英.隱喻的認(rèn)知及其翻譯方法探討[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)
(人文社科版),2005,(5).
[36]孫桂英.“關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯[J].山東外語
教學(xué),2006,(1).
[37]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)
知空間[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(7).
[38]吳義誠.翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國語,2000,(5).
[39]肖輝,王克明,胡美珠.內(nèi)部詞匯模式與語境、認(rèn)知、圖式視
閾下詞的翻譯[J].上海翻譯,2005,(4).
[40]肖建軍,王志軍.認(rèn)知在翻譯過程中的功能與作用[J].吉首大
學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000,(2).
[41]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)
刊,2005,(5).
[42]謝新云,戈玲玲.關(guān)聯(lián)理論和廣告翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)
報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(1).
[43]于艷紅.隱喻的認(rèn)知與翻譯[J].語言與翻譯,2005,(1).
[44]張蓊薈.翻譯的認(rèn)知隱喻觀[J].外語與外語教學(xué),2006,
(6).
[45]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).
[46]朱明炬,謝少華,吳萬偉.英漢名篇名譯[M].南京:譯林出版
社,2010.