摘要:從對外漢語教學以及語義的角度,對英語中含“not”和漢語中含“不”的否定句的否定范圍和否定中心進行考查,找出其同異之處,以期在對外漢語教學中能夠讓學生更加細致地掌握“不”的否定范圍和否定中心。
關鍵詞:否定范圍否定中心對外漢語教學英漢對比
一、否定范圍
(一)否定范圍的含義
在否定句中,都有一個否定載體(“不”“沒”等自身帶有否定意義的詞),這個句子中的一些成分與否定載體有一定的語義搭配關系。所有這些在語義上與之有搭配關系的成分均在該否定載體的語義作用范圍之內(nèi),都是被否定的對象;也就是否定載體的最大的語義作用范圍。
英國語法學家Randolph Quirk針對否定范圍提出了“句否定”(clause negation)和“局部否定”(local negation)兩個概念。他認為:否定范圍涉及整個句子的否定稱為“句否定”,而只涉及個別詞語或非限定分句的否定稱為“局部否定”。
(二)句否定
1.在句否定中,否定詞的否定語義通常涉及整個句子,包括主語、謂語、賓語、定語及補語。例如:
(1)I don’t like his hairstyle.
這句話里“I”“l(fā)ike”“his”和“hairstyle”這四個詞都在否定詞“not”的否定范圍之內(nèi)。漢語例句如:
(2)我不想吃今天晚上的晚飯。
在這句話中,除“不”以外的其余成分都在“不”的否定范圍之內(nèi)。
2.否定句中的狀語是否在否定詞的否定范圍之內(nèi),有如下幾種情況:
A.修飾行為方式,表行為、狀態(tài)發(fā)生時間或地點的狀語在否定范圍內(nèi):
(4)Tom does not study hard.
(5)小李不好好干活。
B.表條件(漢語為表條件或假設的分句)、讓步(漢語為表轉(zhuǎn)折的分句)、目的(漢語為表目的的分句)、結(jié)果(漢語為表結(jié)果的分句)、原因(漢語常為表原因的分句)、評注性、連接性、從屬修飾性、排除性的狀語都在否定范圍之外。
(6)I won’t have dinner with you tonight if I can’t finish the work at hand.
(7)只要我還活著,我就不會放棄對真理的追求。
3.呼語、插入語都不在否定范圍內(nèi)。如:
(8)Mother,the washing machine does not work.
(9)弟弟,不要吵。
4.漢語的“也”和英語的“either”總在否定范圍之外。如:
(10)Mary did not come to school,either.
(11)我也吃過他做的飯。
5.在并列句中,否定范圍不超出否定詞所在的分句。如:
(12)She did not come to school,for she was ill.
(13)不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
6.值得注意的是,在英語特有的主從復合句中,主句里的否定語義對從句而言有時起作用,有時不起作用(這要通過具體語境來判斷);而任何從句中的句否定對主句都不產(chǎn)生語義影響。這與漢語不同。
(14)He did not leave home because he was afraid of his father.
(三)局部否定
局部否定是指“not”和“不”與謂語動詞以外的詞連用所形成的局部否定。
1.它們的相同點是“not”和“不”一般都可以否定形容詞、副詞。例如:
(15)They live not far from us.
(16)他們住得離我們不遠。
2.它們的不同之處是:
A.“不”可以加在某些名詞前面,構成具有貶意的否定形容詞,表局部否定,而“not”卻沒有這種功能,通常是用帶否定前綴的形容詞,有時也用“not+形容詞”。如:
(17)我認為這方法不科學。
(18)I think it is unscientific.
B.“not”與“but”連用表局部否定,而漢語常用“不是……而是……”句式轉(zhuǎn)換成句否定。如:
(19)I saw not one officer,but three.
(20)我看到的不是一個軍官,而是三個。
C.英語中“not”與動詞的非限定形式連用表局部否定,在漢語中則體現(xiàn)為帶“不”的句否定。如
(21)The old worker told us not to forget the past.
(22)老工人告訴我們不要忘記過去。
綜上所述,漢語主謂句中的動詞性謂語句、形容詞性謂語句、主謂謂語句和非主謂句中的動詞性非主謂句“不”的否定式都屬于句否定的范疇,漢語非主謂句中形容詞性謂語句的“不”的否定式屬于局部否定的范疇。
二、否定中心
(一)否定中心的含義
否定中心是“not”和“不”的否定語義的真正體現(xiàn)。沈開木這樣表述“不”字的否定中心:“在語言的具體運用中,它是否定意義的承受者,或者說,‘不’字的否定意思加在它上面,從而為讀者、聽者提供了新內(nèi)容?!?/p>
(二)否定中心的類別
否定中心有時正好是否定范圍。這種情形一般常出現(xiàn)在局部否定的句子里,如例(23)、(24),而句否定中一般沒有這種情況。但并不是所有局部否定的否定中心都和其否定范圍相吻合。例如:
(23)不是他所有的收入都是合法的。
(24)I have come here not to praise you.
徐盛桓在英語否定句的研究中劃分了三種不同性質(zhì)的否定中心,即達意型否定中心(identical-type focus of negation)、交際型否定中心(interpersonal-type focus of negation)和語篇型否定中心(textual-type focus of negation),并指出這三種類型的否定中心不一定是相互排斥的。本文認為,探討漢語“不”字的否定中心,同樣可以借鑒這種劃分方法。
1.達意型否定中心就是從認知的角度出發(fā),以人們實際生活中的背景知識來確定的否定中心。如:
(25)He is not a tall man.
從“he”這個詞,就可以斷定否定中心是“tall”,而不可能是“man”。又如:
(26)He did not wear an overcoat because it was cold(He wore an overcoat,but not because it was cold).
這是從常識來判斷的,假如說成:“He did not wear an overcoat because it was cold”(因為天氣冷才不穿大衣),就不合情理了。再看漢語例句:
(27)他天天不上班。
(28)他不天天上班。
例(27)的否定中心只能是“上班”,不可能是“天天”,例(28)的否定中心只能是“天天”,不可能是“上班”。這些都是認知能力在起作用。這一類型的否定中心,一般不需要具體語境或上下文就可以確定。
2.交際型否定中心是根據(jù)生活中話語交際的具體情況所確定的否定中心。單靠句子本身和句子各成分的意義無法判斷否定中心,因為隨著交際者的交際意圖或具體語境的不同,否定中心也隨之不同。這就是常說的歧義句。如:
(29)I was not listening all the time.(For the whole time,I was not listening.)
(30)I was not listening all the time.(Sometimes I was listening,but sometimes I was not.)
(31)不適當?shù)毓嗨┓省#ň湟馐牵褐饔^上不去適當?shù)毓嗨┓?。?/p>
(32)不適當?shù)毓嗨┓?。(句意是:客觀上灌水施肥做得不當。)
3.語篇型否定中心是根據(jù)上下文來確定的否定中心。如(英語例句用下劃線標示否定中心):
(33)Harry did not attack the Labour Government but John did.
(34)今天只敘友情,不談國事。
三種類型的否定中心不一定是相互排斥的,而有可能是相互交融在一起的。達意型否定中心可以說是最基本的否定中心。以英語或漢語為母語的語言使用者往往能夠很好地對這一類型的否定中心做出判斷。交際型否定中心的確定則要以交際的時間、地點和條件為轉(zhuǎn)移,是人們在口語交際中判斷的否定中心。語篇型否定中心則通過下文來確定,是人們在書面語中判斷的否定中心。對于否定中心的判斷,一般是達意型否定中心服從于交際型否定中心,而交際型否定中心服從于語篇型否定中心。
三、結(jié)語
通過對英語中“not”和漢語中“不”的否定范圍和否定中心進行比較,發(fā)現(xiàn)漢語中含有“不”的否定句,就否定范圍的大小而言,也可以按“not”的分類法大致分為句否定和局部否定兩大類?!安弧钡姆穸ㄖ行?,也同樣可以按“not”的分類法分為三種類型的否定中心,即達意型、交際型和語篇型。對于“不”的否定范圍和否定中心,通過對比發(fā)現(xiàn):
句子的否定范圍和否定中心,要根據(jù)特定語言環(huán)境下表達語義的需要而定。在這一過程中,語義的分析必不可少。
否定句否定中心的確定和肯定句中心的確定類似,句中有數(shù)詞、定語、狀語、補語時,它們會成為中心的敏感式。
當句子中的“不”否定其后的謂語成分時,要看有沒有狀語。如果有狀語,那么句子的否定范圍就縮小了,謂語的中心成分被排除在外?!安弧焙蟮臓钫Z有隔斷主項和謂項中心語之間語義聯(lián)系的作用。
參考文獻:
[1]范莉.兒童和成人語法中的否定和否定轄域[M].合肥:安徽大學
出版社,2007.
[2]黎錦熙.新著國語文法[M].北京:商務印書館,1924.
[3]李大忠.和否定判斷句有關的歧義現(xiàn)象[J].中國人民大學學報,
1994,(4).
[4]李英哲,鄭良偉.實用漢語參考語法[M].北京:北京語言大學出
版社,1990.
[5]李宇明.“一量+否定”格式及有關強調(diào)的問題[J].華中師范大
學學報(人文社會科學版),1998,(9).
[6]繆小春,桑標.量詞肯定句和否定句的理解[J].心理學報,
1992,(3).
[7]錢敏汝.否定載體“不”的語義—語法考察[J].中國語文,
1990,(1).
[8]沈開木.“不”字的否定范圍和否定中心的探索[J].中國語文,
1984,(6).
[9]徐盛桓.否定范圍和否定中心的新探索[J].外語教學與研究,
1983,(4).
[10]徐盛桓.新格賴斯會話含意理論和語用推理[J].外國語,
1983,(1).
[11]朱景松.否定詞語管到哪里[J].語文建設,1996,(11).
[12]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務印書館,1979.
[13]袁毓林.流水句中否定的轄域及其警示標志[J].世界漢語教
學,2000,(3).
[14]Jespersen.The Philosophy of Grammar[M].London:Allen
and Unwin,1924.
[15]Quirk,A.Comprehensive Grammar of the English
Language[M].London:Longman Group Limited,1985.