摘要:漢字從中國傳入日本之后,由于兩國的文字政策、語言環(huán)境的不同,中日漢字不僅發(fā)音不同,字形、字義也出現(xiàn)了差異。在此過程中,日本還發(fā)明了“和制漢字”。本文從比較語言學(xué)的視角,探討中日常用漢字的形、音、義的異同。
關(guān)鍵詞:漢字字形字義字音
日本在第二次世界大戰(zhàn)前就出現(xiàn)了“限制漢字”“表音文字”的運(yùn)動。為了簡化漢字,日本內(nèi)閣于1946年公布了《當(dāng)用漢字表》,其中收錄了1850個(gè)漢字。此表排除了使用頻率較低的漢字,明確了官方文書和傳媒中應(yīng)當(dāng)使用的漢字范圍。1981年10月1日,日本內(nèi)閣又公布了《常用漢字表》,其中收錄了1945個(gè)漢字。與廢止的《當(dāng)用漢字表》不同,《常用漢字表》的目的是規(guī)范而非限制漢字使用,不具有強(qiáng)制力。現(xiàn)行的《常用漢字表》由內(nèi)閣于2010年11月30日發(fā)布,共2136個(gè)字。
日本政府在規(guī)范漢字的使用,同時(shí)中國政府也在簡化、規(guī)范漢字(本文不論及港澳臺地區(qū)的漢字改革)。1965年1月,中國文化部和文字改革委員會聯(lián)合發(fā)布了《印刷通用漢字字形表》,共收6196字,統(tǒng)一規(guī)定當(dāng)時(shí)印刷宋體字形標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上,國家語言文字工作委員會與新聞出版總署于1988年發(fā)布了《現(xiàn)代漢語通用字表》,其中收錄了7000個(gè)漢字。這個(gè)字表基本滿足了當(dāng)時(shí)出版印刷要求,極大地推動了我國漢字的規(guī)范化。1988年1月我國又發(fā)布了《現(xiàn)代漢語常用字表》,共收錄3500個(gè)漢字,其中常用字2500個(gè),次常用字1000個(gè)。
從以上數(shù)據(jù)來看,漢日語言中常用的漢字?jǐn)?shù)目相差不多。我們在學(xué)習(xí)過程中不難發(fā)現(xiàn),中日漢字之間存在著許多異同點(diǎn),不管是對外漢語教學(xué),還是日語學(xué)習(xí)者都須加以區(qū)別對待。下面從“字形、字音、字義”三方面來論述中日漢字的異同。
一、字形的異同
(一)簡化字
從新中國建立直至1972年中日邦交正?;?,中日兩國間沒有外交關(guān)系,所以漢字的簡化和整理是各自進(jìn)行的。因漢字簡化的方式、范圍、國情不同,使得一些原來字形相同的漢字也變得不一樣了。所以,我們必須正確識別中日常用漢字的形體,區(qū)分兩者的不同。
1.漢語簡化、日語未簡化的漢字
1964年2月,中國文字改革委員會編印了《簡化字總表》,1986年重新調(diào)整了《簡化字總表》,共收簡化字2235個(gè)。在這個(gè)過程中有些漢字簡化了,但在日語中,有的相對應(yīng)的字還未簡化。例如:
漢語漢字:愛 罷 敗 頒 飽 報(bào) 貝 備 輩 筆 幣 閉 編 標(biāo)
日語漢字:愛 罷 敗 頒 飽 報(bào) 貝 備 輩 筆 幣 閉 編 標(biāo)
2.漢語未簡化、日語簡化的漢字
這一類漢字的數(shù)量不多,除少數(shù)字之外,一般都沒有減少筆畫,因此要格外注意。我們對照日本的《當(dāng)用漢字表》和中國的《簡化字總表》,舉例如下:
漢語漢字:拜辨、瓣、辯藏乘粹稻疊佛拂穗
日語漢字:拝弁蔵乗粋稲畳仏払穂
漢語漢字:罐惠姬假娘缺壤剩收髓碎
日語漢字:缶恵姫仮嬢欠壌剰収髄砕
漢語漢字:溪陷搖壹豫醉
日語漢字:渓陥揺壱予酔
其中,“辨、瓣、辯”三個(gè)字在日語中的對照字都是“弁”,漢語“惠”字在日語中去掉一橫,中文“豫”字在日語中只取其偏旁?!鞍荨薄胺稹薄叭馈钡茸指淖兞艘徊糠?。這些簡化字都有派生性,如中文字“粹”“碎”和“醉”在日語中都簡化了右邊。
3.中日簡化形不同的漢字
對同一個(gè)漢字,中日都進(jìn)行了簡化,但是最后采用的簡化字不同。例如:
繁體字:濱遲齒處讀惡兒發(fā)廢豐關(guān)
漢語簡化字:濱遲齒處讀惡兒發(fā)廢豐關(guān)
日語簡化字:浜遅歯処読悪児発廃豊関
繁體字:觀廣歸懷歡繪儉
漢語簡化字:觀廣歸懷歡繪儉
日語簡化字:観広帰懐歓絵倹
(二)中日異體字
異體字是指與正體字字音、字義相同,而字形不同的字。漢語中曾存在過許多異體字,如:畵、畫;滙、匯;裏、裡;綫、線。1955年12月,文化部和中國文字改革委員會聯(lián)合公布了《第一批異體字整理表》,表內(nèi)收異體字810組,共1863字。經(jīng)過整理,保留810字,停止使用1053字。日本正在使用的一些漢字曾經(jīng)是我國的異體字,后來我國采用了筆畫少的簡化字。例如(括號內(nèi)為日語漢字,下同):
掛(掛)、杰(傑)、異(異)、偉(偉)
漢日語言中還有一些字形類似的異體字。例如:
強(qiáng)(強(qiáng))、冊(冊)、為(為)、并(並)、姐(姉)、值(値)、污(汚)
有些異體字在沒有意義分歧的情況下,我國盡量采用兩點(diǎn)水作偏旁,而日語多為三點(diǎn)水作偏旁。例如:
涼(涼)、決(決)、減(減)、況(況)
(三)異字混淆
日語中的漢字在簡化過程中,形成了許多固定的漢字搭配,這些漢字和中文的書寫習(xí)慣不同,稍不注意就會出現(xiàn)差錯(cuò)。例如漢語詞語“沉默”,在日語中寫作“沈黙”,日語中的“沈”字和漢語中的“沈”字相同,十分容易混淆。漢日語言中都存在“藝”字、“蕓”字,但日語中的“蕓”是漢語中的“藝”字,如“蕓術(shù)”意為“藝術(shù)”。日語中的“浜辺”義為“海濱”。漢語中存在“濱”和“浜”字,書寫時(shí)需要加以區(qū)分。
(四)日本國字
日本“國字”是指日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字,也稱作“和制漢字”。在日本的“國字”中,魚字旁的很多。在《大漢和辭典》中收錄的魚字旁的漢字約有680個(gè),其中5%是“國字”,約34個(gè)。這是因?yàn)槿毡舅拿姝h(huán)海,魚類資源非常豐富,從我國引進(jìn)的漢字顯然不夠用。由此可見,國字恰好補(bǔ)充了我國漢語和日語詞匯之間的差異。至今仍有約380個(gè)“國字”被收錄在日本的一些主要辭典中。
常見的“國字”有:
峠(とうげ)、榊(さかき)、辻(つじ)、鱈(たら)、躾(しつけ)、樫(かし)、枠(わく)、笹(ささ)、鰯(いわし)、裃(かみしも)、凪(なぎ)、畑(はたけ)
值得注意的是,雖然“國字”是日本的自創(chuàng)字,但是有些“國字”也出現(xiàn)在漢語中。如“偲”,漢語中讀作“cāi”,“多才”義,又讀作“sī”,“相互切磋,互相監(jiān)督”之義,日語中則是“懷念、想念”之義。“俁”在日語中意為“道岔”,漢語中讀“yǔ”,“身材高大”之義。但在國字中,像“呎、腺、吋”這樣從外國引進(jìn)的科技名詞在意義上則和我國的詞語基本相同,只是讀音不同罷了。另外一個(gè)有趣的現(xiàn)象是有些日本“國字”已被我國所接受,并標(biāo)明音義被正式編入漢語詞典,如“辻、畑、畠、呎、腺、癌、鱈”等。
二、日語漢字的音、訓(xùn)讀
(一)音讀
日語漢字的“音讀”是模仿漢語漢字的讀音,按照這個(gè)漢字從中國傳入日本時(shí)的讀音來發(fā)音。根據(jù)漢字傳入日本的時(shí)代和來源地的不同,日語漢字的音讀大致可以分為“吳音”“漢音”“唐音”等三種。但是,這些漢字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語中同一漢字的發(fā)音已經(jīng)有所不同。
1.吳音
吳音是指六朝時(shí)江南的漢字讀音。例如:
客(きゃく)、學(xué)問(がくもん)、便宜(べんぎ)、化粧(けしょう)、天然(てんねん)、遺言(ゆいごん)、久遠(yuǎn)(くおん)、権化(ごんげ)、仮?。à堡婴绀Γ?、解毒(げどく)、組織(そしき)、正體(しょうたい)等。
2.漢音
漢音是唐代長安一帶的漢字讀音,后由遣隋使、遣唐使及留學(xué)僧等傳到日本。按漢發(fā)音的漢字有:
愛(あい)、作用(さよう)、唯一(ゆいいつ)、貿(mào)易(ぼうえき)、永久(えいきゅう)、福音(ふくいん)、仮説(かせつ)、初夏(しょか)、畫策(かくさく)、解決(かいけつ)、歳暮(せいぼ)、男女(だんじょ)等。
3.唐音
唐音是宋、元、明代的漢字讀音,接近現(xiàn)代音,又叫“宋音”,主要由日本禪宗留學(xué)僧和民間貿(mào)易商帶回日本。例如:
瓶(びん)、鈴(りん)、行腳(あんぎゃ)、杏子(あんず)、普請(ふしん)、看板(かんばん)、暖簾(のれん)、蒲団(ふとん)等。
(二)訓(xùn)讀
“訓(xùn)讀”是按照日本固有的語言來讀漢字時(shí)的讀音?!坝?xùn)讀”的詞匯多表達(dá)日本的固有事物。例如:
手(て)、人(ひと)、足(あし)、宿世(すくせ)、本意(ほい)、結(jié)縁(けちえん)、格子(こうし)等。
需要注意的是,日語中許多漢字都存在音讀和訓(xùn)讀兩種讀音。例如:“人”的訓(xùn)讀是“ひと”,而音讀是“じん”“にん”。另外,一個(gè)漢字可能存在多種訓(xùn)讀,例如“生”的訓(xùn)讀有“なま、いきる、いかす、いける、うむ、うまれる、はえる、はやす、き”等。
三、字義的異同
漢語和日語中的漢字存在許多完全相同的詞語,如“目的、旅行、銀行”等詞的詞形、詞義完全一樣,但也有一些字或者詞雖然字形一樣,意思卻相差甚遠(yuǎn)。我們在學(xué)習(xí)過程中,必須牢記這些字、詞在中日語言里各自的意思,以免交流時(shí)產(chǎn)生誤解。
(一)同義字異義詞
日語中一些漢字跟漢語表義一致,但組成詞語之后,反而和漢語的語義不同。如:“紙”字在漢日語言中表達(dá)的意思一致,但“手紙”在漢語中意為“衛(wèi)生紙”,在日語中意為“書信”;“手”在漢、日語里含義相同,但“得手”在日語里表示“擅長、拿手”,在漢語里表示“(事情)順利、順利完成任務(wù)”。我們在學(xué)習(xí)這些詞語時(shí)尤其要注意,不能望文生義。
(二)同形異義詞
漢日語言中有很多同形異義詞,它們形狀相同,但意義截然相反。如漢語的“娘”字在日語中意為“女兒”;日語詞語“留守”意為“出門、不在家”。再例如“野菜”為“蔬菜”;“湯”為“熱水、開水、溫泉”等義;“汽車”為“火車”;“私”指代第一人稱的我;“朝飯前”意為“簡單”;“看病”表示“護(hù)理病人”;“心中”意為“殉情”。這類詞不勝枚舉。
(三)同義語的不同表達(dá)方式
日語中也存在俗語或者成語的漢字搭配,有些表達(dá)方式和漢語略有不同,如漢語“吃盡苦頭”在日語里的表達(dá)是“苦杯を喫する”,“苦杯”的意思是“倒入苦味液體(通常指酒)的杯子”,引申義為“痛苦的經(jīng)驗(yàn)、苦頭”。日語“足を洗う”不單單指“洗腳”,還有“洗手不干”義。再如漢日語言中都有“青天”“晴天”這兩個(gè)詞語,并且意思也一致,但是日語中的“青天の霹靂”對應(yīng)中文的“晴天霹靂”。
(四)順序顛倒的同義詞
在中日漢字詞中,有一些詞語的意思相同,漢字也相同,但是順序卻不同。比如(括號內(nèi)為日語表達(dá)):“和平(平和)、介紹(紹介)、限制(制限)、容許(許容)、熱情(情熱)”等。遇到這樣的詞語,我們只要把順序倒過來,就是正確的中文表達(dá)方式。
四、結(jié)語
本文闡述了漢日語言中漢字在形、音、義上的差異。中日兩國常用漢字的字形存在簡化方式上的差異;日語漢字保留了漢語上古音,有訓(xùn)讀和吳音、漢音、唐音三種音讀;有很多同形異義字,還有日本特有的“和制漢字”。掌握中日漢字之間的相同點(diǎn),區(qū)別不同點(diǎn),才能準(zhǔn)確地運(yùn)用正確的日語表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]何華珍.日本漢字和漢字詞研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版
社,2004.
[2]胡傳乃.日本的“國字”[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1999,(2).
[3]鄒小平.中日通用漢字字體的差異探討[J].大眾科技,2011,
(6).
[4]趙娟利.關(guān)于中日同形漢字詞的詞義比較[J].科教文匯,2009,
(31).