摘 要:中國與日本之間的文化交流歷時已久,尤其對日本古代文化影響深遠,并至今留存。研究二者之間的交流史,可以勾勒中日跨文化交流的概況,也是對中國古代文化的參照。
關(guān)鍵詞:漢字;日本;文化;漢語
[中圖分類號]:G05 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01
一、漢籍、漢字及儒學(xué)的傳入
日本古代文化發(fā)展的重要契機之一,就是漢籍和漢字的傳入。漢籍的傳入有種種說法,但有文獻涉及者,主要有徐福赴日、神功皇后遠征新羅、王仁上貢獻書等三種說法。
漢字和漢籍儒典的傳入,對日本人學(xué)習(xí)漢字、漢文起了很大的推動作用,講演漢籍的風(fēng)潮興起,同時,出現(xiàn)了以圣德太子為中心的現(xiàn)存日本最古老文獻《推古朝遺留文》。
而漢字的傳入最早可以上溯到公元一世紀初。這個時期中國王莽時代的貨幣已經(jīng)通過朝鮮半島傳入日本。在京都出土的鑄造貨幣,上面就鑄著“貨泉”二字,這是日本出土的最早記載著中國文字的文物,而這個時代能夠掌握并使用漢字僅僅局限于少而又少的貴族、學(xué)者,對于普通老百姓而言,這些漢字不過是一些復(fù)雜的圖案罷了。
公元400年以后,隨著中日兩國交流的深化,日本人才開始普遍地學(xué)習(xí)漢字。到5世紀時,日本上層貴族開始普遍使用漢字書寫,而且已經(jīng)用漢字書寫漢詩文了。漢字之所以會流行,是應(yīng)為日本語是單純音節(jié)結(jié)構(gòu),使用標音的漢字比較方便。這也就形成了我們現(xiàn)在漢字為一字一音節(jié),而日語的單個漢字會有多音節(jié)的情況。
語言文字,是文化的源泉和載體,我們可以說,日本文化的載體就是從中國傳入的。六世紀以后,日本派出遣隋使以及遣唐使,帶回大批中國的儒家經(jīng)典,廣為流傳,不僅促進了儒學(xué)的傳播,也為漢文學(xué)的引進開辟了道路。儒家學(xué)說之所以會在日本發(fā)展起來,主要的原因是為了提高皇室的文化修養(yǎng)以及在社會上建立一個道德標準以及行為規(guī)范。也就是皇室控制政權(quán)是由于“天命”,是神的旨意。
二、《白氏文集》與《源氏》物語
平安朝時期,對日本漢文學(xué)乃至日本古代文學(xué)影響最大的中國文學(xué)作品,莫過于《白氏長慶集》。白氏的作品傳入日本始于承和5年。隨后造成的影響非常巨大。當(dāng)時在日本凡談及詩文者言必稱《白氏文集》。平安朝設(shè)立了《白氏文集》的講座,而講座的參與者就是日本數(shù)代的天皇。而在同一時期,日本歷史上最偉大的幾部文學(xué)作品誕生了,這就是《枕草子》與《源氏物語》,代表了白詩的影響達到了巔峰。
日本文壇廣為流傳《白氏文集》的原因如下:一是白氏詩文字通俗,詞匯豐富,體順而律,含義豐富;二是白詩反映了各階層的生活,尤其是日本所謂的“庶民”生活,追求一種生活的美和滄桑、辛酸;三是白詩追求與自然的融合,對季節(jié)的變化尤為細膩和感傷。最后是因為作品貫穿了佛教與道教的思想,非常容易被日本文化接受。
當(dāng)然,從以上可以看出,這一時期的日本人對于白氏諷刺詩的“兼濟之治”的攝取并不是那么積極,而是更多關(guān)注其閑適詩的“獨善之心”。日本文學(xué)吸收和消化白居易的詩文,是根據(jù)自己的審美價值取向,是有選擇與揚棄的。
白詩不僅對日本古代文學(xué),而且對日本古代文化都產(chǎn)生了深刻的影響。而日本文化中的獨善其身的“物哀”,整個日本骨頭里滲透出來的憂傷和凄涼之風(fēng),就是在這些因素的共同作用下的“成果”。
三、宋學(xué)對日本的影響
日本古代教育以儒學(xué)等中國文化作為基準,利用從中國輸入的經(jīng)學(xué)、史學(xué)、律學(xué)、天文學(xué)等各類書籍作為教科書進行國訓(xùn)教育,受教育對象是貴族。而當(dāng)宋學(xué)由于特殊原因登上日本文化歷史的舞臺后,受教育的范圍反而擴大到了社會的各個階層。
宋學(xué)占據(jù)了儒學(xué)的主流,究其原因一是因為統(tǒng)治階層從當(dāng)時政治革新的需要出發(fā),采用宋學(xué)作為指導(dǎo)性的意識形態(tài)。二是當(dāng)時的留宋僧人既修煉禪法又熱心宋學(xué),他們回來時帶了大量的宋學(xué)著作,有利于宋學(xué)的傳播與研究。三是宋學(xué)吸收了禪宗的認識論與修養(yǎng)法,與禪宗有著非常大的聯(lián)系,即所謂“宋儒之學(xué),其入門皆由于禪”。當(dāng)時日本的上層社會都流行著這樣的說法,就是從宋學(xué)入手,然后參禪。由于以上的原因,宋學(xué)的發(fā)展就有了廣泛的社會基礎(chǔ)。
因此,此前以公家社會為中心的舊儒學(xué),到了室町時代中期,被以宋學(xué)為主體的新儒學(xué)所替代。儒學(xué)的發(fā)展中心也轉(zhuǎn)移到禪僧社會。宋學(xué)與當(dāng)時流行的、以禪宗為主體的新佛教的融合,推動以宋學(xué)為主體的新儒學(xué)在日本的傳播進入一個新的階段。
四、結(jié)語
中國文化對日本古代文化的影響是巨大的。我們可以說,日本古代文化的發(fā)展史就是中日古代文化的交流史。中國文化在日本的傳播是從上到下的,中國文化的普及就這樣貫穿了日本的各個階層。
時至今日,我們還可以深深感覺到,經(jīng)濟高度發(fā)達的日本,無論是繁華的都市還是小城鎮(zhèn)狹窄的街道,都是那么干凈、漂亮。但是身在其中,總能感覺到有一種淡淡的哀愁縈繞著這個國家?;蛟S是日本研究中國文化研究得太細致了,無法統(tǒng)觀全局,最后就只能著眼于文化的細節(jié),包括對命運無常的喟嘆和對四季流逝的感悟等等;日本把中國文化中“人性”的部分發(fā)揮到了極致,但也因此給自己平添了許多哀愁。
參考文獻:
[1]蔡毅編譯.中國傳統(tǒng)文化在日本[M].中華書局, 2002
[2]張立文,李甦平主編.中外儒學(xué)比較研究[M].東方出版社,1998
[3]李國梅.古代日本對中國文化的吸收及融合述論[D].曲阜師范大學(xué),2010