摘 要:“信、達(dá)、雅”作為中國(guó)翻譯理論探索的精華,也成為近代翻譯研究中,至關(guān)重要的翻譯準(zhǔn)則。優(yōu)秀的譯文既要做到忠實(shí)于原文,文筆流暢、典雅。這就要求我們需要在翻譯實(shí)踐中根據(jù)具體的例子具體分析“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則的運(yùn)用程度,以探求翻譯的準(zhǔn)確、精妙之處。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;信;達(dá);雅
作者簡(jiǎn)介:宋睿(1986-),女,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2007級(jí)碩士研究生,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)法研究。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--02
優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”即忠實(shí)于原文,文筆流暢、典雅。其實(shí)做到這一點(diǎn)并不容易,翻譯要達(dá)到信達(dá)雅的要求,就要講求變通性。既要考慮不同語(yǔ)境下翻譯得變通,也要考慮到不同翻譯技巧的靈活運(yùn)用。同時(shí)本文將結(jié)合幾位不同譯者的同類作品譯作進(jìn)行比較,對(duì)這些翻譯不同的地方展開(kāi)討論。
一、不同語(yǔ)境下的變通
翻譯是否科學(xué),是否是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),存在著爭(zhēng)議。究其主要原因,是語(yǔ)言的包羅萬(wàn)象,而語(yǔ)境是形成這一原因的重要因素之一。語(yǔ)境可以包含一個(gè)國(guó)家或民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、文化,也可以包含某個(gè)詞的前后關(guān)系、上下文等。語(yǔ)境指影響言語(yǔ)交際者交際的各種因素。譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境的不同,來(lái)對(duì)同一詞語(yǔ)或同一類詞語(yǔ)進(jìn)行不同的翻譯。例如,有時(shí)一個(gè)日語(yǔ)詞可譯成幾個(gè)甚至十幾個(gè)漢語(yǔ)詞,即該詞在漢語(yǔ)中有許多同義詞。但一般日漢詞典注釋比較簡(jiǎn)單,大多只譯出其基本詞義,如:美しい=美麗、美好,在日語(yǔ)中的使用很廣,不同場(chǎng)合,應(yīng)采用不同譯詞。
(1)美しい歌聲 譯文:美麗的歌聲;甜美的歌聲;悅耳的歌聲。
(2)美しい山々 譯文:美麗的群山;壯麗的群山。
(3)美しい森 譯文:美麗的森林;碧波萬(wàn)頃的森林。
有些日語(yǔ)常用詞適用范圍很廣,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的環(huán)境,譯出不同的漢語(yǔ)詞。如果譯詞能表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的環(huán)境、氣氛,反映出人物的心態(tài),譯文就會(huì)生動(dòng),使讀者感到自然、易懂,自然會(huì)符合“信、達(dá)、雅”的原則;反之,如果千篇一律的使用一個(gè)詞,譯文就會(huì)呆板,如果選詞不當(dāng),譯文就會(huì)不通順。
(4)あの先生はあまいです。 那個(gè)老師好說(shuō)話。(要求不嚴(yán))
(5)この布の織りがあまくて、形が崩れやすいです。 這塊布織得很稀,容易走形。
(6)この栓があまくてすぐぬける。 這塞子太松,容易掉下來(lái)。
“あまい”在上面三個(gè)例子中都是“不嚴(yán)格、不結(jié)實(shí)”之意。但語(yǔ)境不同,要做到漢語(yǔ)譯文的“信、達(dá)、雅”,就要采用不同的翻譯方法。
二、不同翻譯技巧的變通
翻譯時(shí)譯者應(yīng)仔細(xì)體會(huì)作者的言外之意,將信息完整的傳遞給讀者。因此翻譯技巧的變通,也是為了做到“信、達(dá)、雅”。在技巧上,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行一些變更、增補(bǔ)、刪減等,使讀者更清楚地理解作者所表達(dá)的意圖。
1.加譯:原文中有的地方不言自明,但如果在翻譯時(shí)仍照搬直譯,就會(huì)因?yàn)槿鄙俪煞侄幻鞔_或不通順,此時(shí)應(yīng)適當(dāng)加上一些成分,這就是加譯。
(7)甲:これ、あげるよ。(這個(gè),給。)
乙:くれる?(給?)
例(7)一問(wèn)一答,在日語(yǔ)中雖沒(méi)有主語(yǔ)及補(bǔ)語(yǔ),但由于有補(bǔ)助動(dòng)詞的作用,給和被給的關(guān)系十分清楚??墒亲g成漢語(yǔ)后就不明白了。此時(shí)如果加上人稱代詞,意思就清晰明了了。
甲:這個(gè),給你。
乙:給我?
再比如,日語(yǔ)中“ちょっと”的用法。大多數(shù)情況下,“ちょっと”構(gòu)成的半句話已成為習(xí)慣用法,也有時(shí)是不愿說(shuō)得太明確,故意含混其詞,以免使對(duì)方難堪。這種情況下一般須加譯一些成分,才能使中國(guó)人看懂。
(8)それはちょっと。(ちょっと困ります) 那可有點(diǎn)不好辦。(表示拒絕)
(9) それはちょっと。(ちょっと都合が悪い)那可有點(diǎn)不方便。(不湊巧、沒(méi)時(shí)間)
(10)あのう、ちょっと。(ちょっとお願(yuàn)いします)麻煩您一下。
(11)あのう、ちょっと。(ちょっと待ってください)請(qǐng)稍等一下。
2.減譯:日文語(yǔ)言細(xì)膩,多數(shù)情況下,表現(xiàn)同一件事時(shí),日文用字要比漢語(yǔ)用字多。因此翻譯日文時(shí)如果把原文逐字逐句一一譯出,漢語(yǔ)的譯文就顯得啰嗦,有時(shí)甚至不通順,令人費(fèi)解。所以在翻譯時(shí)必須把一些可以不譯的成分省去,這就是減譯。例如
(12)彼女を現(xiàn)在の貧しさから救いだしてやることの方が當(dāng)を得た処置であるに違いない。
譯1:把她給從現(xiàn)在的困苦中解救出來(lái)這件事的方面,肯定是個(gè)得當(dāng)?shù)奶幹谩?/p>
譯2:把她從現(xiàn)在的困苦中拯救出來(lái),才是妥當(dāng)?shù)奶幹谩?/p>
三、不同翻譯實(shí)例的變通
(一)對(duì)指示詞、詞和語(yǔ)法的理解偏差,對(duì)單詞詞性的把握不準(zhǔn)以及忽略關(guān)鍵詞等產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤,這些都沒(méi)有真實(shí)于原文,違反了“信”的原則。
1.原文:すると爺は、それがね、ああ切り開(kāi)かれて見(jiàn)ると、そう甘く行くもんじゃありま
せんよ。しかし崖だけは大丈夫です。どんな事があったって壊えっこはねえんだからと、
あたかも自分のものを弁護(hù)でもするように力んで帰って行った。
譯文1:老頭子回答說(shuō)竹林一旦遭到砍伐,就不大容易長(zhǎng)起來(lái)了??缮窖聟s不要緊,不管發(fā)生什么事,都不會(huì)崩塌的……。老頭似乎在為自己辯護(hù),說(shuō)到這里,他頗有自信地回去了。
譯文2:于是這位老爺爺答道“這個(gè)嘛……經(jīng)過(guò)那么一番開(kāi)掘,竹子就不會(huì)好好長(zhǎng)出來(lái)啦。不過(guò)山崖是得天獨(dú)厚了,不論碰到什么情況,也不會(huì)塌方的……”他仿佛在竭力替自己辯護(hù)似的,說(shuō)過(guò)這話就走了。
小結(jié):這段話中譯文一有兩處不當(dāng)。一是“…と…ものだ”句式是“一…就…”之意,這里指宗助所居環(huán)境偏僻荒涼,地勢(shì)險(xiǎn)峻,竹林已被開(kāi)墾殆盡。結(jié)合文意,應(yīng)是過(guò)去時(shí)。二是「力む」的意思是「気負(fù)う、今度は勝ってみせると力み返った」,是爭(zhēng)強(qiáng)好勝,沒(méi)有“自信”的意思。而且根據(jù)這段話可知老頭是在竭力維護(hù)自己的面子,所以應(yīng)把“力んで”理解成逞強(qiáng)、竭力等。
(二)未能結(jié)合語(yǔ)境的翻譯;對(duì)句式特別是復(fù)雜長(zhǎng)句的分析;以及對(duì)于多義副詞的翻譯;對(duì)相似助動(dòng)詞的把握等等,這些情況下的譯句雖然表面看來(lái)大體符合文意,卻不盡準(zhǔn)確。違反了翻譯的“達(dá)”的準(zhǔn)則。
2.原文:宗助は思い出したように立ち上がって、座敷の雨戸を引きに縁側(cè)へ出た。
譯文1:宗助若有所思地站起來(lái),拉開(kāi)客廳里的擋雨窗,走到廊緣上。
譯文2:宗助若有所思地站了起來(lái),走到廊廡上,打開(kāi)客堂間的木板套窗。
小結(jié): 這兩句的動(dòng)作順序有顛倒,分析句式「…を…に…」我們不難發(fā)現(xiàn)“宗助”是為了打開(kāi)套窗才走到廊緣上的,所以譯文二比較準(zhǔn)確。
3.原文: その時(shí)の私はたといKを騙し打ちにしても構(gòu)わないくらいに思っていたのです。
譯文1:那時(shí),即使說(shuō)我在暗算他,也不算過(guò)分。
譯文2:那時(shí)的我,甚至覺(jué)得用奸計(jì)來(lái)暗害K,也好像沒(méi)有關(guān)系。
小結(jié):“思っていた”是“我”的想法,那時(shí)的“我”受自私心的驅(qū)使,對(duì)K倍加打擊,所以“我”對(duì)他有時(shí)沒(méi)有負(fù)罪感,只是一心讓他退出,覺(jué)得為了達(dá)到目的甚至可以用奸計(jì)來(lái)暗害K。據(jù)此譯文二比較恰當(dāng)。
(三)對(duì)于翻譯的“雅”的要求:既要語(yǔ)句通順簡(jiǎn)潔,又要符合讀者的一般語(yǔ)言習(xí)慣。因此要特別注意中日同形詞、日本固有詞匯等的翻譯以及詞的感情色彩,因此譯者應(yīng)站在讀者的立場(chǎng)考慮問(wèn)題,力求翻譯易懂又有美感。
4.原文: 私は鉛のような飯を食いました。
譯文1:我吃著鉛一般重的飯。
譯文2:我吃著飯,就象吞鉛一般難以下咽。
小結(jié): 我們漢語(yǔ)中沒(méi)有把飯比成“鉛一般重的”,雖然都是比喻,但譯文一不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)。
由以上分析可以看出,在翻譯過(guò)程中,翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言對(duì)號(hào)入座,而是根據(jù)情況的不同,我們不僅要遵循翻譯理論的常規(guī)性,更要靈活運(yùn)用翻譯得變通性,我們應(yīng)力求做到“信、達(dá)、雅”的 翻譯標(biāo)準(zhǔn),把翻譯審美意識(shí)的特征、翻譯審美意識(shí)中的主體與客體、審美過(guò)程等等作為重點(diǎn),在實(shí)踐中具體體現(xiàn)中國(guó)的翻譯美學(xué)理論。
參考文獻(xiàn):
[1]夏目漱石著,陳德文譯:《門(mén)》[M],中國(guó)長(zhǎng)沙:湖南人民出版社1983
[2]夏目漱石著,周大勇譯:《心》[M],中國(guó)上海:上海譯文出版社1983