摘 要:本文主要探討了維吾爾語(yǔ)中的數(shù)字諺語(yǔ),針對(duì)維吾爾諺語(yǔ)中的數(shù)字展開(kāi)表述和翻譯。維吾爾諺語(yǔ)中,一、七等數(shù)字比較廣泛的運(yùn)用。從維吾爾諺語(yǔ)中的數(shù)字可以看到宗教文化演變發(fā)展遺留下的痕跡。我們可以得知維吾爾諺語(yǔ)中數(shù)字的應(yīng)用受到了宗教、文化等領(lǐng)域的影響,并與維吾爾族的風(fēng)俗習(xí)慣、日常生活等緊密相連。翻譯維吾爾諺語(yǔ)的時(shí)候必須遵循對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)民族數(shù)字文化差異的原則。
關(guān)鍵詞:維吾爾數(shù)字諺語(yǔ);數(shù)字文化;翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H215 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--01
一、維吾爾諺語(yǔ)中的數(shù)字及其文化內(nèi)涵
諺語(yǔ),無(wú)論是維語(yǔ)還是漢語(yǔ),都有許多與數(shù)字相關(guān)的應(yīng)用。維語(yǔ)諺語(yǔ)不但具有較長(zhǎng)的語(yǔ)用歷史,并且有較高的數(shù)字應(yīng)用作用。這也可從側(cè)面表明,維吾爾民族更加注重?cái)?shù)字在諺語(yǔ)中的運(yùn)用。研究諺語(yǔ),能讓我們了解到該民族的智慧、傳統(tǒng)文化,以及社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)方法等發(fā)展變化的歷史過(guò)程。不同諺語(yǔ)中的數(shù)字表達(dá)不同的意思,其便有吉兇褒貶的神秘色彩,這種數(shù)字的神秘感當(dāng)然也受到了宗教的影響。因而,數(shù)字的這種神秘感也反映到了諺語(yǔ)中。下面,我將分別例舉維吾爾諺語(yǔ)中出現(xiàn)次數(shù)較多的帶有一、七等數(shù)字的諺語(yǔ)及其數(shù)字文化的意義。
(一)數(shù)字“一”
在維吾爾諺語(yǔ)中,帶有數(shù)字“一”的諺語(yǔ)相對(duì)較多,并且僅從數(shù)量而言,不亞于帶有數(shù)字“七”的諺語(yǔ),這可能與宗教、文化和崇拜有關(guān),因?yàn)椤耙弧睆墓乓詠?lái)就被視為一切事物的開(kāi)始。這種崇拜“一”的民族文化心態(tài)反映到語(yǔ)言中,便形成了許多的含“一”的諺語(yǔ)。經(jīng)常用的熟語(yǔ)中,含“一”很多,自然而然的含“一”的諺語(yǔ)也非常多?!毒S吾爾諺語(yǔ)》一書(shū)中占居第一,如:
[ ber pelekt ε me? par? εxemek ] 一個(gè)藤上的瓜,個(gè)個(gè)不相同。
[bεr tal ?uwεn bεr qazan ?orpεnε bul ?ar ] 一只老鼠壞了一鍋湯。
有時(shí)數(shù)字“一”還常與其他數(shù)字連用,表示一種對(duì)比之勢(shì)。如:
[ Me? a?le?anden ber k?rgεn εla ] 百聞不如一見(jiàn)。
(二)數(shù)字“七”
在維吾爾諺語(yǔ)中,奇數(shù)“七”的使用,有特殊的文化內(nèi)涵,尤其令人矚目?!捌摺北硎径?,在維吾爾諺語(yǔ)、神話、傳說(shuō)和民間故事中,而且在其他民族中也并不新奇。維語(yǔ)中“七”不是一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字概念,它與伊斯蘭教融在一起,體現(xiàn)在維吾爾人生活的各個(gè)方面,總而言之,維吾爾人崇尚七的習(xí)俗與他們古老的傳統(tǒng)以及后來(lái)信奉的伊斯蘭教有密切的聯(lián)系,崇尚七的觀念已深切了解,并影響維吾人的風(fēng)俗習(xí)慣?!毒S吾爾諺語(yǔ)》一書(shū)中提到的含“七”的諺語(yǔ)共計(jì)9條。例如:
[ bɑrmɑjm?n deɡ?n jεrɡ? j?tt? qetim beriptu ] 不去的磨坊,去了七回。
[ j?tt? ?l??p bir k?s ] 七次量衣,一次裁衣。
[ su j?tt? jumilisɑ hɑlɑl ] 水翻滾七次自潔凈。
二、維吾爾數(shù)字諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的譯法
翻譯諺語(yǔ)中的數(shù)字時(shí)要注意數(shù)目詞在翻譯過(guò)程中傳遞的文化含義及其差異??梢圆捎弥弊g法、意譯法等方法來(lái)進(jìn)行翻譯。
(一)直譯法
有些諺語(yǔ)的意義直接由構(gòu)成諺語(yǔ)的各個(gè)詞的意義合成,即知道了構(gòu)成諺語(yǔ)的各個(gè)詞的意義,就能了解整個(gè)諺語(yǔ)的意義。就這樣諺語(yǔ)一般要直譯。如:[ber [?ɑxtɑ ɡulmu boledu tik?nmu boledu ] 一個(gè)枝子上有長(zhǎng)花,又長(zhǎng)刺。
[ber ?lmedɑ ekke pɑxt?k soqmɑq ] 一個(gè)土塊打了兩只斑鳩。
[j?tt? ja?ne ?sli??r,j?tme? ja?ten r?n?e??r ]
回憶七歲時(shí)光,傷七十的悲涼。
(二)意譯法
有些諺語(yǔ)的意義已經(jīng)不能從構(gòu)成諺語(yǔ)的各個(gè)詞的意義中推導(dǎo)出來(lái),即人們有時(shí)候盡管知道構(gòu)成諺語(yǔ)的每個(gè)詞的意義,但不一定能正確理解整個(gè)諺語(yǔ)的意義。例如:
[bir e?izdin ?iqqɑn s?z mi? e?iz?ɑ jejilɑr] 人嘴快如風(fēng)。
[bir jɑx?iliq untulmɑs, bir jɑmɑnliq ] 善有善報(bào),惡有惡報(bào)。
[ɑldir?ɑn ei? buzular ] 人急辦不了好事,貓急逮不住耗子。
總之,維吾爾諺語(yǔ)中的數(shù)詞具有豐富的含義,因此,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),不能一字一句的“死譯”,也不能光從字面上去牽強(qiáng)附會(huì),做出不確切的解釋?zhuān)治銎洳煌Z(yǔ)義,以忠實(shí)原文為前提,采取各種翻譯方法,并兼顧諺語(yǔ)中的數(shù)字表達(dá)出來(lái)的形象意義和文化意義。所以,翻譯維吾爾數(shù)字諺語(yǔ)的時(shí)候,我們應(yīng)該參照數(shù)字諺語(yǔ)的文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史等領(lǐng)域的影響進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]王珍 《從維吾爾諺語(yǔ)看其文化內(nèi)涵》,新疆廣播電視大學(xué),2004(2)。
[2]陳潮華 《維吾爾諺語(yǔ)管窺》,石河子大學(xué)學(xué)報(bào),2003(12)。
[3]華錦木 《維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)中的數(shù)字文化》,和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)。
[4]阿不力米提·優(yōu)努斯、莊淑萍 《維吾爾語(yǔ)數(shù)字的文化含義》,語(yǔ)言與翻譯,2000(2)。