摘 要:以語域理論為基礎(chǔ),從語域三要素出發(fā)分析具體譯例,探討戲劇語言的翻譯策略及其影響因素。
關(guān)鍵詞:語域;戲劇;翻譯
作者簡介:韋銘(1985-),女,山東濟(jì)寧人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院碩士,研究方向為語料庫翻譯學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01
一、引言
語域是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一。韓禮德提出情景語境的三種變項:話語范圍、話語方式和話語基調(diào), 即語域。語域是情景語境的具體體現(xiàn),是戲劇譯文必須傳譯和再現(xiàn)的部分。戲劇常在特定的話語范圍中呈現(xiàn)特有的話語方式和 話語基調(diào),會影響譯者對作品的理解及戲劇譯文生成的過程和結(jié)果。
二、語域三要素與戲劇翻譯
韓禮德構(gòu)建的語域三要素與語言三大功能密切相關(guān)。話語范圍主要與語言的概念功能相關(guān);話語方式主要與語言的組句成篇功能相關(guān);話語基調(diào)與語言的人際功能相關(guān), 表明會話人之間的關(guān)系及交際意圖。以下將從語域三要素的視角探討戲劇的翻譯。
(一)話語范圍與戲劇翻譯
戲劇的話語范圍體現(xiàn)人物會話的場景和情境,一定程度上制約語篇的內(nèi)容和語篇結(jié)構(gòu)。翻譯戲劇時,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握人物會話涉及的話語范圍,將原文的語義及概念較為完整地傳譯給讀者。例1
PICKERING I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me.
HIGGINS but you keep on listening, and presently you find they’re all as different as A from B.《賣花女》
楊憲益譯
辟克林 我自己念得出二十四個不同的元音,覺得已經(jīng)不算壞了;可是你卻能分別出一百三十個元音,比我高明多了。
息金斯 可是聽久了, 你會知道每個音都有分別,就像A和B那樣的不同。
林語堂譯
畢柯靈 我三十四種元音能發(fā)得分明不亂的,自己以為很了不得了;但是你的一百三十種真教我望洋興嘆。
郝先生 但是如果再繼續(xù)聽下去,不久就覺得它們有天壤之別了。
從話語范圍的角度看,這段話有關(guān)語言學(xué)的元音發(fā)音問題。術(shù)語“distinct vowel sounds”會使人聯(lián)想到語言學(xué)領(lǐng)域涉及的學(xué)術(shù)討論場景,應(yīng)準(zhǔn)確傳譯。兩位譯者均采用直譯的方法譯成“元音”,對原文中兩處省略“vowel”的地方進(jìn)行補(bǔ)譯,反復(fù)用這一線索詞激發(fā)讀者對語境的聯(lián)想,設(shè)定了會話參與者所涉及的話語范圍,以加深讀者的理解。
對于 “as different A from B”,兩位譯者采用了不同譯法。楊譯直譯成“就像A和B那樣的不同”,較完整地再現(xiàn)了原文語義和專業(yè)情境,但對于對英語一無所知的讀者來說會造成理解困難;而林譯采用意譯的方法譯成成語“天壤之別”,使原文更易于理解,再現(xiàn)了辟克林說話文雅的特點。
(二)話語方式與戲劇翻譯
戲劇的創(chuàng)作以舞臺表演為目的,以口語為主要話語方式,但戲劇中的對話是用寫作的方式而非通過演員即興演說的方式創(chuàng)作出來的。因此戲劇的話語方式多數(shù)是口語和書面語相結(jié)合的混合形式;不同題材的戲劇由于作者風(fēng)格的差異也會有其特有的話語方式。在翻譯戲劇時,應(yīng)充分體會戲劇會話的語言風(fēng)格,力圖再現(xiàn)原文的話語方式。例2:
四鳳 好極了,我要是大少爺,我一個子兒也不給您。
魯貴 這話有理!四塊錢,夠干什么的?《雷雨》
王佐良譯
FENG Very nice too. Though I wouldn’t give you a penny if I were him!
LU There’s something in that,too! What can you do with four dollars, anyway?
對話展現(xiàn)了魯貴向四鳳討錢而起爭執(zhí)的生活場景,是典型的口語語篇。原文用詞通俗,
句式簡單,體現(xiàn)了口語化特色,把四鳳的無奈和魯貴的粗魯刻畫得淋漓盡致。譯者依據(jù)原文的口語話語方式,使用反問語氣再現(xiàn)說話人滿腹牢騷的口吻。
(三)話語基調(diào)與戲劇翻譯
戲劇呈現(xiàn)了不同身份地位的人物之間的角色關(guān)系和矛盾沖突,涉及到話語人際功能,即話語基調(diào)。譯文要兼顧人物語言風(fēng)格及交際功能的再現(xiàn)。例3:
二德子 你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!
常四爺 要抖威風(fēng),跟洋人干去,洋人厲害!《茶館》
英若誠譯
Erdez Where I serve ain't none of your bloody business!
Chang if you want to throw your weight around, try the foreigners! They’re tough alright!
這段對話的用詞和句式體現(xiàn)了角色關(guān)系和交際目的。二德子和常四爺針鋒相對的感嘆句式體現(xiàn)了兩人對抗的角色關(guān)系;兩人的用語特點彰顯其不同的性格和社會地位,官差二德子極具優(yōu)越感,使用挑釁的口吻。譯者根據(jù)原文話語基調(diào)采取歸化手法,用英語中的感嘆句和口語詞匯成功地傳譯了原文的語體風(fēng)格。
三、結(jié)語
語域理論對于戲劇翻譯實踐具有重要意義。話語范圍、話語方式和話語基調(diào)相輔相成,共同影響和構(gòu)建文學(xué)語篇的文體風(fēng)格。翻譯戲劇時,譯者要以語域三要素為出發(fā)點,對原作進(jìn)行全面的分析和評價,理清原作為塑造人物或展開情節(jié)而形成的語言風(fēng)格,靈活地選用翻譯策略,實現(xiàn)歸化和異化有機(jī)結(jié)合,通過詞匯、語法、句式、修辭等手段盡力完整地傳譯原作風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]李云興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).