摘 要:本文通過(guò)重新解讀本雅明代表性翻譯論文《譯者的任務(wù)》進(jìn)一步理清翻譯與原作關(guān)系、可譯性、翻譯目標(biāo)等問(wèn)題,從而進(jìn)一步了解解構(gòu)主義翻譯理論,更思辨地看待翻譯與原作的關(guān)系并明確譯者使命。
關(guān)鍵詞:《譯者的任務(wù)》;翻譯;文藝作品
作者簡(jiǎn)介:梁宇,女,生于1987年11月,漢族,廣西玉林人,現(xiàn)任教于右江民族醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系,講師。研究方向:翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--01
德國(guó)哲學(xué)家沃爾特·本雅明探討文學(xué)作品翻譯問(wèn)題的論文《譯者的任務(wù)》(1968) 極具思辨和創(chuàng)新觀點(diǎn),特別是其把譯作和原作比喻為“來(lái)世和今生”(afterlife and life)的觀點(diǎn)顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀,譯界對(duì)其評(píng)價(jià)極高,羅斯(Rose,1995:164)認(rèn)為,“本雅明是在他去世后40年里最能引發(fā)翻譯思考的學(xué)者之一”。本雅明的觀點(diǎn)非常有意思,主要包括以下幾點(diǎn)。
一、譯作是原作的來(lái)世
本雅明認(rèn)為翻譯是一種模式,這需要討論“可譯性”問(wèn)題,對(duì)于可譯性問(wèn)題,本雅明特別關(guān)注 “作品的本質(zhì)是否傾向于被譯”的問(wèn)題,本雅明認(rèn)為這是毋庸置疑的,因?yàn)橛行┯幸饬x的深刻的生命或時(shí)刻在本質(zhì)上要求很難被后人遺忘,需要有人去完成這樣的任務(wù),因此可譯性是特定作品的本質(zhì)特征,這意味著原作天生有通過(guò)可譯性展現(xiàn)其獨(dú)特重要性。
無(wú)論多好的譯作,其對(duì)原作來(lái)說(shuō)無(wú)關(guān)緊要,但通過(guò)可譯性,原作與譯作緊密聯(lián)系,今生的生命現(xiàn)象與來(lái)世的生命體現(xiàn)沒(méi)有關(guān)系,但譯作給原作延續(xù)了生命, “來(lái)世”與“今生”緊密相連,對(duì)于這樣的概念,本雅明認(rèn)為應(yīng)該以非隱喻客觀性的眼光看待,因?yàn)榧词乖讵M隘的具有偏見(jiàn)思想的時(shí)代,都有生命不限于有機(jī)體的模糊概念。但生命的支配不能延伸為靈魂具有最高統(tǒng)治權(quán)。生命的維度由歷史決定,哲學(xué)家的任務(wù)是通過(guò)觀察紛繁歷史生命來(lái)理解生命。
藝術(shù)作品在訴說(shuō)前世,訴說(shuō)藝術(shù)家年代的現(xiàn)實(shí),訴說(shuō)其后各時(shí)代潛在的永恒來(lái)世,最終在歷史中呈現(xiàn)自己,這被稱(chēng)為“名聲”。一個(gè)不單單傳遞信息的譯作完成時(shí),原作的生命幸存下來(lái),享負(fù)盛名。原作的生命在持續(xù)更新最豐富的繁華般的翻譯中獲得。
二、為了純語(yǔ)言而譯
語(yǔ)言的內(nèi)部親屬關(guān)系在于所有的語(yǔ)言成為一個(gè)整體,單一的語(yǔ)言不可能達(dá)到潛在的意圖‘intention’, 而是通過(guò)不同語(yǔ)言的意圖互相補(bǔ)充成為整體,這就是純語(yǔ)言(pure language) 。本雅明認(rèn)為,只有各種語(yǔ)言在翻譯中在譯者的努力中從各個(gè)不同的角度以各種不同的方式在無(wú)限地接近純語(yǔ)言,就像一條切線(xiàn)接觸了圓的某一點(diǎn)而又無(wú)限的延伸。必須承認(rèn)翻譯是一種與語(yǔ)言“陌生性”、“奇特性”短暫同行的方式,那種能即時(shí)的即時(shí)的永久保存陌生化(foreigness)的方式,人類(lèi)還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。雖然翻譯不像藝術(shù)作品一樣,為其產(chǎn)品宣稱(chēng)永恒,但它的目標(biāo)毋庸置疑達(dá)到了最終得決定性的大語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)品創(chuàng)作階段。對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),原作上升到了更高更純潔的語(yǔ)言層次,雖然不可能達(dá)到,但至少它令人深刻的方式指向到達(dá)那個(gè)區(qū)域的道路:實(shí)現(xiàn)所有語(yǔ)言的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。它的傳遞不能完整,但總有一些元素能到到達(dá)這一區(qū)域,遠(yuǎn)不止傳遞主題,傳遞的核心元素所表達(dá)的內(nèi)容被完全榨取和傳遞,雖然譯者的目標(biāo)仍難以實(shí)現(xiàn)。
譯者的目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn),是因?yàn)樵鞯膬?nèi)容和形式,就如水果的果肉與果皮的關(guān)系,原作是一個(gè)完整的水果果肉與果皮完美結(jié)合,譯作的語(yǔ)言卻如一件忠實(shí)的皺巴巴的袍子覆蓋在果肉上,這袍子是高貴的,卻與內(nèi)容不合身,強(qiáng)加上去也是多余的奇怪的。翻譯把原作一直到限定的語(yǔ)言領(lǐng)域,正是因?yàn)樗黄渌磉_(dá)置換,原作在另一個(gè)時(shí)間和空間被重新培育了。
三、譯者的任務(wù)
本雅明認(rèn)為,譯者的任務(wù)是在目標(biāo)語(yǔ)中譯出與原作一樣的預(yù)期效果,這是翻譯與詩(shī)作區(qū)分開(kāi)的基本特征。與其他文學(xué)作品不一樣,翻譯在語(yǔ)言森林中心找不到自己,而是譯者在森林外圍面對(duì)茂密的森林,向森林呼喊,期待森林的某一點(diǎn)用自己的語(yǔ)言傳來(lái)回聲,期待作品以異域語(yǔ)言發(fā)出共鳴。翻譯的目的不僅與文學(xué)作品不同,它期待語(yǔ)言作為一個(gè)整體,把一個(gè)作品作為異域語(yǔ)言共同發(fā)出聲音。
翻譯企圖使純語(yǔ)言的種子成熟,而讓純語(yǔ)言的種子成熟似乎不大可能,即使翻譯單個(gè)單詞也不可能完全表達(dá)出與原來(lái)一樣的意義,詩(shī)學(xué)的重要性不僅僅限于意義,而是來(lái)自被譯的詞表達(dá)的含義,比如情感意義,因此“重現(xiàn)意義”的理論站不住腳,就如一個(gè)打碎的玻璃杯,滿(mǎn)地碎片,要想與原來(lái)一模一樣,必須按照原來(lái)最小的細(xì)節(jié)來(lái)粘合起來(lái),翻譯亦然,不是模仿原作的意義,而是充滿(mǎn)愛(ài)心地把原作的所指方式詳細(xì)地組合起來(lái),使得原作和翻譯都被當(dāng)做一個(gè)更偉大語(yǔ)言的碎片,正如碎片是杯子的一部分。
四、結(jié)語(yǔ)
譯者的任務(wù)是把禁錮于另一語(yǔ)言的純語(yǔ)言在自己的語(yǔ)言中解救出來(lái),把禁錮于一個(gè)作品中的純語(yǔ)言通過(guò)對(duì)這一作品的再創(chuàng)作解救出來(lái)。通過(guò)純語(yǔ)言,譯者打破自己語(yǔ)言中的腐朽的藩籬,就如一條切線(xiàn)在某一點(diǎn)與圓接觸,這一點(diǎn)的接觸確定了規(guī)則,但切線(xiàn)繼續(xù)前行到無(wú)限。翻譯也正是根據(jù)忠實(shí)的規(guī)則在語(yǔ)言變化的自由中追尋這樣無(wú)限的歷程。
參考文獻(xiàn):
[1]Benjamin, W. “The Task of the Translator” [A]. Trans.Henry Zohn, in Schulte, R. and Biguenet, J. 1992. Theories of Translation. Chicago and London: the University of Chicago Press, 71-82.
[2]Rose, Marilyn Gaddis. 1995. Walter Benjamin as translation theorist: A reconsideration [J]. Dispositio VII (19-20): 163-175.