摘 要:漢語(yǔ)中的社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯具有典型的中國(guó)特色,即隱喻多,簡(jiǎn)略用法多,語(yǔ)義豐富等特點(diǎn)。譯者在翻譯這些詞匯時(shí)往往出現(xiàn)遺漏或歪曲意思的現(xiàn)象,其根本原因是對(duì)源語(yǔ)言理解的失誤。因此在將這類詞匯翻譯為英文時(shí),要根據(jù)這些詞匯的特點(diǎn),從本質(zhì)上明確其含義,將隱喻中的本體完整地體現(xiàn)在英文譯本中,對(duì)簡(jiǎn)略的語(yǔ)義補(bǔ)充完整后進(jìn)行英譯。針對(duì)這些語(yǔ)義調(diào)整過(guò)程,本文旨在探討具有中國(guó)特色的社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯在翻譯中的策略,具體包括本體還原法、語(yǔ)義擴(kuò)展法、擴(kuò)句縮減法等等,以提高這些詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯;本體還原法;語(yǔ)義擴(kuò)展法;擴(kuò)句縮減法
作者簡(jiǎn)介:李潔紅(1967-),哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),科技翻譯。劉冰(1985-),哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--01
一、社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯的范圍及特點(diǎn)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯是指社會(huì)環(huán)境下中,用于表達(dá)社會(huì)中個(gè)體與團(tuán)體之間經(jīng)濟(jì)關(guān)系的詞匯。劉軍平(2012:395)將社會(huì)與經(jīng)濟(jì)類詞匯概括為一大類別,認(rèn)為社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯并非一個(gè)具體學(xué)科的術(shù)語(yǔ),而是一個(gè)較為寬泛的概念,通常包括大眾廣為關(guān)注的科教、房地產(chǎn)、醫(yī)療和食品等領(lǐng)域的詞匯和語(yǔ)言表達(dá)。
如何解決中國(guó)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)的困難?張岱年和方克立(2013:363)認(rèn)為我們?cè)谥鲃?dòng)吸收世界先進(jìn)文化成就的同時(shí),要保持民族獨(dú)立性,發(fā)揚(yáng)固有的優(yōu)秀傳統(tǒng),創(chuàng)造自己的新文化。汪榕培(1991:1)認(rèn)為存在“中國(guó)英語(yǔ)”這種語(yǔ)體,李文中(1993:18)將其定義為:以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯,句式或語(yǔ)篇。
二、社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯策略
1.本體還原法
英漢語(yǔ)中都存在相當(dāng)數(shù)量的隱喻表達(dá),即用喻體表達(dá)本體的含義。本體的基本含義是事物的主體或自身,事物的來(lái)源或根源;喻體的基本含義是對(duì)本體的特征進(jìn)行有效并極為形象的修飾。由于中英文化存在差異,同一本體往往使用不同喻體進(jìn)行修飾。在這種情況下翻譯漢語(yǔ)社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯中的隱喻表達(dá)時(shí),就無(wú)法直接翻譯喻體,而應(yīng)該直接翻譯其本體,我們稱之為本體還原法。這種方法旨在將漢語(yǔ)隱喻所要表達(dá)的本體意思完全展現(xiàn)出來(lái),也就是在英語(yǔ)譯文中表達(dá)本體意思,盡管漢語(yǔ)詞匯是用喻體表達(dá)的。
漢語(yǔ)中社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯如果是隱喻表達(dá),而喻體又是不為目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟悉的,在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)當(dāng)先充分理解源語(yǔ)言詞匯所要表達(dá)的真正意思后,再進(jìn)行翻譯。再者,我們知道英語(yǔ)更注重用簡(jiǎn)短的方式表達(dá)意思,因此還要考慮用詞簡(jiǎn)短。漢語(yǔ)中大量的社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯可以采用本體還原法進(jìn)行翻譯。例如:①“豆腐渣工程”是指質(zhì)量低劣的工程,低劣到如豆腐渣般脆弱。在理解了其本意的基礎(chǔ)上,略去“豆腐渣”表述,將其譯為jerry-built project,會(huì)更合適。②“形象工程”一詞是指某些官員為提高政績(jī),勞民傷財(cái)建立的沒(méi)用實(shí)際意義的工程。深究“形象”其義,應(yīng)該是想表達(dá)“空虛、無(wú)意義”的含義,因此vanity project能恰到好處地表達(dá)這個(gè)意思。③“黑心棉”中的“黑心”在該詞中意為劣質(zhì)的,而中國(guó)文化中形容一個(gè)人惡劣行徑時(shí)所用的詞便是“心是黑的”,直接翻譯本意為shoddy cotton即可。
2.語(yǔ)義拓展法
語(yǔ)義拓展法是指將漢語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)中省略的部分先補(bǔ)充完整后再進(jìn)行翻譯。漢語(yǔ)社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯中縮略語(yǔ)較多,其表達(dá)簡(jiǎn)明扼要,概括性強(qiáng)。因此,譯者在將一些漢語(yǔ)縮略語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要將這些詞語(yǔ)進(jìn)行拓展后再進(jìn)行翻譯,以確??梢酝暾乇磉_(dá)源語(yǔ)言的意思。
漢語(yǔ)縮略主要是指從較長(zhǎng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中抽取關(guān)鍵性的字,組成縮略語(yǔ),以達(dá)到用簡(jiǎn)短方式表達(dá)整個(gè)詞條意思的目的。例如①“物業(yè)稅”中的“物業(yè)”是房產(chǎn)和地產(chǎn)的總稱,“物業(yè)稅”拓展后的完整意思為房產(chǎn)和地產(chǎn)稅,因此譯文為property tax比較合適。②“棚改房”實(shí)際為“棚戶改造區(qū)內(nèi)的住房”,即涉及棚戶區(qū),又涉及對(duì)棚戶房的改造,我們將其翻譯為housing in run-down areas that will undergo renovation。③“被就業(yè)”是“被宣布已經(jīng)就業(yè)”的縮略語(yǔ),指某些機(jī)構(gòu)發(fā)布的就業(yè)率中存在虛假,而事實(shí)上許多人并未就業(yè),也被計(jì)算在已就業(yè)率中,譯為be said/be declared/be alleged to have found jobs。
3.擴(kuò)句縮減法
擴(kuò)句縮減法是指將縮略語(yǔ)或簡(jiǎn)短表達(dá)語(yǔ)語(yǔ)義擴(kuò)充完整后進(jìn)行翻譯,然后再對(duì)英文譯文進(jìn)行縮減,以達(dá)到同漢語(yǔ)源語(yǔ)形式一致的效果。這其中涉及的過(guò)程大致為:理解簡(jiǎn)短表達(dá)語(yǔ)→補(bǔ)足信息→翻譯→對(duì)等處理→縮減。例如:①山東大學(xué)的校訓(xùn)為“氣有浩然,學(xué)無(wú)止境”,(Noble in spirit, boundless in knowledge)。首先理解其內(nèi)在含義:“氣有浩然”指學(xué)生們應(yīng)具有一種高尚的精神,即“氣”, 應(yīng)譯為spirit;“學(xué)無(wú)止境”意在“為學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)以永不滿足的精神追求學(xué)術(shù)上的完美。“浩然”意味高尚的意思。分析含義后,應(yīng)將其補(bǔ)充為一個(gè)語(yǔ)義完整的句子:學(xué)生應(yīng)有高尚的精神,學(xué)術(shù)是永無(wú)止境的。這句話可譯為Students should be noble in spirit; it is boundless in knowledge。再進(jìn)行對(duì)等和簡(jiǎn)化處理,將主語(yǔ)和系動(dòng)詞省略,最后形成譯文Noble in spirit, boundless in knowledge。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)中的社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯帶有明顯的中國(guó)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言特色,是中國(guó)人心理特征和思維的表達(dá)方式。因此,無(wú)論使用何種翻譯方式,都要盡可能地保留其中國(guó)特色。具有中國(guó)特色的社會(huì)經(jīng)濟(jì)詞匯會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化,隨著科技的日新月異和社會(huì)的進(jìn)步,任何人都無(wú)法預(yù)測(cè)明天會(huì)出現(xiàn)什么樣的詞,但是本文所探討的幾種翻譯策略會(huì)有助于譯者在一定程度上更準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)詞匯和語(yǔ)言表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)【M】.武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.395.
[2]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在【J】 .解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) ,1991 , (1): 1-8.
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)【J】 .外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993 , (4): 18~24.