摘 要:翻譯,并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是一種譯者發(fā)揮主體性的創(chuàng)作活動(dòng)。然而,譯者主體性的發(fā)揮既有能動(dòng)性的影響因素,也有制約因素。翻譯界對(duì)譯者主體性的研究日益增多,但是目前對(duì)地域性和文化性因素研究尤其是中日文學(xué)互譯作品中的譯者主體性研究涉及甚少?;诖嗽?,筆者希望主要從語(yǔ)言角度進(jìn)行分析翻譯當(dāng)中譯者主體性發(fā)揮的各個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者;主體性
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--03
一、引言
各種語(yǔ)言之間的翻譯幾乎與人類歷史同步開(kāi)始,并且其種類和內(nèi)容繁多。在無(wú)法避免與跨文化進(jìn)行接觸的當(dāng)今時(shí)代,人們?cè)诟鞣N場(chǎng)所都受到了來(lái)自翻譯這一行為的恩惠。因此,在跨文化交際變得越來(lái)越重要的當(dāng)今時(shí)代,毋庸置疑,翻譯起著舉足輕重的作用。
然而,被喻為“最難的工作”的文學(xué)作品翻譯作為一門藝術(shù)與譯者主體性有著不可分割的關(guān)系,怎樣才能形成譯文亦或譯者持有怎樣的立場(chǎng)等,可以說(shuō)取決于譯者的決定、判斷、乃至解釋等主體性因素。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,其譯文怎樣才能被讀者接受,或者怎樣才能翻譯出高水平的譯文,這些都需要譯者發(fā)揮其主體性。
二、主體性定義
可以說(shuō)譯者主體性在“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”這句話中得到了充分的體現(xiàn)。以功能對(duì)等理論和接受理論為主的翻譯研究,在進(jìn)入21世紀(jì)之后,逐漸地向譯者主體性開(kāi)始轉(zhuǎn)變,然而,在探討譯者主體性之前,有必要先弄清楚什么是主體性,什么是譯者主體性這個(gè)定義。翻開(kāi)辭典,關(guān)于主體性的定義,有以下幾種。
1、【廣辭苑】主體性的,或者主體性的態(tài)度或性格。
2、【現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典】事物的主要部分。
3、【辭?!渴挛锏闹饕糠?;屬性所依附的主體。
綜合來(lái)講,主體性即主體性行動(dòng)的意思。那么,譯者主體性可以理解為譯者主觀地能動(dòng)地進(jìn)行作品的翻譯這一行為。在譯者主體性研究當(dāng)中,關(guān)于譯者主體性的定義最具代表性的當(dāng)屬查建明(2003)中所給出的定義。即,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。
三、關(guān)于譯者主體性的發(fā)揮
翻譯,由于必須要把某種語(yǔ)言體系所表現(xiàn)的內(nèi)容換做另外的語(yǔ)言體系的表現(xiàn)內(nèi)容,因此,其必然會(huì)受到語(yǔ)言差異的束縛。然而,要說(shuō)其中到底是否存在自由,倒也不盡然。① 因此,如何處理由語(yǔ)言差異所產(chǎn)生的現(xiàn)象,在怎樣的范圍之內(nèi)譯出譯文,這些無(wú)不跟譯者主體性密切相關(guān)。譯者抱有怎樣的翻譯理念,乃至持有怎樣的讀者意識(shí),那么就會(huì)有怎樣的譯文出現(xiàn)?;诖嗽颍P者希望主要從江國(guó)香織作品《一閃一閃亮晶晶》的兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱陳譯、李譯)中選取一些具體例子,來(lái)對(duì)譯者主體性的發(fā)揮著重進(jìn)行考察。
1、從譯者的翻譯理念來(lái)看
根據(jù)翻譯的目的論來(lái)看,則翻譯是人類的一種行為。然而,人類的所有行為都具體目的性?;诖擞^點(diǎn),那么翻譯這種行為也具有一定的目的性,并且,作為實(shí)施具有目的性的翻譯行為譯者,則必須要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。那么,筆者認(rèn)為,采用怎樣的翻譯理念進(jìn)行翻譯則屬于譯者主觀能動(dòng)性即譯者主體性的表現(xiàn)。
原文:私はとほうもなく悲しくなって、聲をあげて泣いてた。泣いている自分が不甲斐なく、どうしようもなくて、泣きやもうとすると呼吸困難になった。睦月が私をベットにはこび、少し眠ったら、などと悠長(zhǎng)なことを言うので余計(jì)にくやしくて、私はいつまでもしゃくりあげていた。(江國(guó)香織 『きらきらひかる』)
陳譯:我難過(guò)到難以自抑,不由得放聲大哭。哭著哭著覺(jué)得自己很沒(méi)用,卻又不知如何是好,想要停止哭泣,呼吸就變得困難起來(lái)。睦月將我抱到床上,用從容不迫的語(yǔ)氣說(shuō),你就稍微睡一下吧。
李譯:我突然感到一種莫名的悲哀,開(kāi)始大聲哭泣。盡管自己也覺(jué)得號(hào)啕大哭很沒(méi)出息,卻無(wú)法控制。因?yàn)橹灰噲D停止哭泣,立刻會(huì)感覺(jué)呼吸困難。睦月把我拖到床上,說(shuō):“你先睡一會(huì)兒?!?/p>
分析:此例文是主人公笑子悲傷心情的描寫。盡管從譯文上來(lái)看,兩位譯者的措辭似乎沒(méi)有太大差異,但是實(shí)際上兩種譯文所傳達(dá)的語(yǔ)氣多少有些不同。笑子患有輕度精神病,是個(gè)情緒不穩(wěn)定患者,因此,她時(shí)常無(wú)法控制自己而陷入悲痛情緒當(dāng)中。那么,由此來(lái)看,對(duì)不能自已而痛哭的譯文恐怕還是李譯的“盡管自己也覺(jué)得號(hào)啕大哭很沒(méi)出息,卻無(wú)法控制?!北容^符原文語(yǔ)境吧。當(dāng)然,在這段原文當(dāng)中,并沒(méi)有明確表示笑子不能控制自己的情緒,但是根據(jù)作品上下文來(lái)看,這一點(diǎn)是很容易把握的。乍一看,原文描寫似乎采用了平鋪手法,但是實(shí)際上其中卻暗含了中文的“盡管……卻”的轉(zhuǎn)折,因此,李并沒(méi)有原原本本按照原文語(yǔ)序翻譯,可以說(shuō)采用“歸化”手法將原文深處所蘊(yùn)含的“轉(zhuǎn)折”譯了出來(lái)。此外,因?yàn)榘侔惆参壳榫w失控的笑子而毫無(wú)收效,睦月不得不強(qiáng)行將笑子“拖”到了床上,而非簡(jiǎn)單的“抱”字。在這里,一個(gè)“拖”字足以讓原文充滿畫(huà)面感且又符合原文意境。因此,以上的這些看似簡(jiǎn)單的譯文措辭,實(shí)際上都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性即主體性的一種表現(xiàn)。
原文:
まるめて並べた肉だんごと笑子の顔とを交互にみつめながら、僕は沈黙してしまった。
夜ごはんを食べながら(結(jié)局、この日は玉子スープときのこソテー、という質(zhì)素な獻(xiàn)立になった)、笑子はまだぼーっとしていた。野生動(dòng)物の映像が、よほど強(qiáng)烈なインパクトをもっていたらしい。
「あした、どっか行こうか」
彼女の意識(shí)を現(xiàn)実にひきもどすべく、僕は提案した。
「ひさしぶりに映畫(huà)とか」(江國(guó)香織 『きらきらひかる』)
陳譯:
我交互看著排列整齊的肉丸子和笑子的臉,沉默不語(yǔ)。
吃完飯的時(shí)候(結(jié)果,今天吃得是樸素的菜肴,蛋花湯和炒蘑菇),笑子依然一臉呆然若失的樣子。看來(lái)野生動(dòng)物的影像,給她帶來(lái)非常強(qiáng)烈的沖擊。
“明天想去哪里嗎?”
為了把她的意識(shí)拉回現(xiàn)實(shí),我提議說(shuō)。
“好久沒(méi)看電影了,去看電影吧?”
李譯:
我一會(huì)兒看看捏好擺放在那里的肉丸,一會(huì)兒看看笑子的臉,沒(méi)有做聲。
吃完飯(結(jié)果那天吃得特別簡(jiǎn)單,是雞蛋湯和香菇炒肉)時(shí),笑子還有些發(fā)呆,看來(lái)野生動(dòng)物的畫(huà)面給他帶來(lái)了強(qiáng)烈的震撼。
為了把她的思緒拖回現(xiàn)實(shí),我提出一個(gè)建議:“明天咱們?nèi)ツ耐?,比如去看電影。?/p>
分析:從譯文來(lái)看,劃線部分的“我交互看著排列整齊的肉丸子和笑子的臉,沉默不語(yǔ)。”和“為了把她的意識(shí)拉回現(xiàn)實(shí),我提議說(shuō)?!币约啊翱磥?lái)野生動(dòng)物的影像,給她帶來(lái)非常強(qiáng)烈的沖擊?!彼愕蒙鲜恰爱惢崩砟罨A(chǔ)上的直譯,由于歷史原因,臺(tái)灣的陳面對(duì)港臺(tái)地區(qū)讀者所采取這種“異化”譯法可以說(shuō)是很容易被認(rèn)同的。而與此不同的是,大陸的李則采取了“歸化”手法,不僅沒(méi)有完全按照原文的順序,而且還有幾處加譯和歸納的痕跡,盡管從譯文表面看形式有所變化,但是實(shí)際上這也是一種“等效”譯法。因此,對(duì)比陳、李二人的譯文便不難看出,譯者為了譯出符合目標(biāo)讀者與目標(biāo)地區(qū)的譯文,無(wú)論是在翻譯理念還是譯文選擇上,都發(fā)揮了一定的譯者主體性。
2、從譯者的讀者意識(shí)來(lái)看
譯者,乃原文和譯文,以及作者和讀者之間的橋梁。譯者在翻譯創(chuàng)作時(shí),必定會(huì)先閱讀原作并了解作者心情及作者初衷,即譯者首先作為與原文進(jìn)行交流的讀者在閱讀原作和了解作者的表達(dá)意圖之后,再充當(dāng)與讀者交流的讀者將原作與作者想要表達(dá)的內(nèi)容通過(guò)譯文的形式表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),譯者持有雙重讀者的身份,并且,無(wú)論在譯文創(chuàng)作的哪個(gè)階段,譯者的讀者意識(shí)都可以被看成是譯者能動(dòng)地發(fā)揮其主體性的一種表現(xiàn)。那么,譯者的雙重身份到底是怎樣通過(guò)譯文表現(xiàn)的出來(lái)的,對(duì)此,就讓我們通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)探討吧。
(1)、譯者與作者和原文之間的交流
毋庸置疑,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯創(chuàng)作之前,必須要通過(guò)閱讀原文去能動(dòng)地了解作者的思想以及心情乃至作者最想表達(dá)的內(nèi)容。借用已翻譯過(guò)村上春樹(shù)作品三十八部之多的著名文學(xué)翻譯家林少華的話來(lái)說(shuō),“翻譯就是間諜”,或者通俗來(lái)說(shuō)就是“要把他的魂兒偷出來(lái)”。那么,在翻譯之前或者翻譯當(dāng)中“獵取作者的靈魂信息,捕捉其微乎其微的閃爍和震撼”,都無(wú)不是譯者發(fā)揮其主體性在與作者和原文進(jìn)行交流的表現(xiàn)。
原文:それにしても、この部屋の無(wú)機(jī)的空気が突然人間味をおび、僕と笑子はそわそわしてしまう。それが、この小さな「家族」から発せられるパワーなのだと思うと、どうにも居心地が悪いのだ。ばふばふと音をたててソファに倒れこんだり、騒々しくブラインドを上げ下げしたりする裕太くんと、……。(江國(guó)香織 『きらきらひかる』)
陳譯:盡管如此,這間房子向來(lái)無(wú)機(jī)質(zhì)的空氣突然帶著人味,使得我和笑子都有點(diǎn)坐立不安。一想到這是小小的“家族”所散發(fā)出來(lái)的力量,心頭就覺(jué)得不舒服。在沙發(fā)上跳來(lái)跳去,隨即又砰的一聲躺下,要不就上上下下不斷翻弄著百葉窗的佑太;……
李譯:房間中原本沒(méi)有生機(jī)的空氣突然充滿了活力,這讓我和笑子有些忐忑。當(dāng)意識(shí)到這是那個(gè)小家庭散發(fā)出的能量時(shí),不知為什么感覺(jué)有些不自在。小佑太“咕咚咕咚”地倒在沙發(fā)上,有時(shí)會(huì)不安分地把窗簾拉上拉下,……
分析:原作當(dāng)中主人公夫婦二人關(guān)系特殊,雖說(shuō)是夫妻,可是實(shí)際上丈夫睦月為同性戀者且有一位男性戀人。因此,笑子將這一事實(shí)對(duì)親朋好友(本例文出現(xiàn)的瑞穗)都做了隱瞞,且一直以來(lái)因被大家催促生孩子而感到苦惱,特別是這次友人帶孩子來(lái)家里做客,當(dāng)她看到這樣活潑可愛(ài)的孩子以及“正常的家庭關(guān)系”時(shí),笑子就更加覺(jué)得不自在了。因此,從譯文來(lái)看,李的譯文“不知為什么感覺(jué)有些不自在”似乎更加符合原文語(yǔ)境和作者想表達(dá)的意思??梢哉f(shuō),這就是譯者捕捉作者和原作當(dāng)中信息的一種體現(xiàn),而這種體現(xiàn)則恰恰是譯者發(fā)揮主體性的一種體現(xiàn)。另外,從以下例子也可以看出譯者的讀者意識(shí)。
原文:僕は嫌な夢(mèng)を見(jiàn)ていた。
僕は黒い大きな鳥(niǎo)で、ジャングルの上を西に向って飛んでいた。僕は深い傷を負(fù)い、羽には血の痕が黒くこびりついている。西の空には不吉な黒い雲(yún)が一面に広がり始め、あたりには微かな雨の香りがした。
(村上春樹(shù)『風(fēng)の歌を聴け』)
頼訳:我做了一個(gè)討厭的夢(mèng)。
我是一只黑色大鳥(niǎo),在森林上方向西飛著。我受了重傷,羽毛上沾著發(fā)黑的血跡。西邊的天空開(kāi)始被不祥的烏云所籠罩,四周飄散著些微雨的香氣。
林訳:我做了個(gè)惡夢(mèng)。
我成了一只碩大的黑鳥(niǎo),在森林上空向西飛去,而且身負(fù)重傷,羽毛上沾著塊塊發(fā)黑的血跡。西天有一塊不吉祥的黑云遮天蓋地,四周飄蕩著隱隱雨腥。
分析: 從前后文來(lái)看,主人公當(dāng)時(shí)的心境無(wú)論從天空還是烏云乃至雨的味道都能覺(jué)察出來(lái),即那種明顯帶有灰暗色彩的虛無(wú)的、孤獨(dú)的心境。因此,譯者在翻譯創(chuàng)作時(shí),應(yīng)該掌握作者和原文中傳達(dá)的這種色彩并將其通過(guò)譯文表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)比兩種譯文,“隱隱雨腥”似乎比“細(xì)微雨的香氣”更具說(shuō)服力,更有表現(xiàn)力。筆者認(rèn)為,哪怕一個(gè)詞的選擇也能體現(xiàn)譯者是否真的“偷”到了作者和原作的“魂兒”,也更能體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮。
(2)、譯者與讀者和譯文的交流
如前所述,作為中間橋梁的譯者在與作者和原作進(jìn)行充分交流的基礎(chǔ)上,還需要與讀者和譯文進(jìn)行交流,那么,與讀者和譯文交流的方式則表現(xiàn)為譯文創(chuàng)作這種能動(dòng)性行為。筆者認(rèn)為,與讀者和譯文的交流,通過(guò)以下的例子可以窺見(jiàn)一斑。
原文:瑞穂が何か言いかけたけれど、私はそのまま受話器を置いた。瑞穂にはわからないのだ。瑞穂にはわからない。私は途方に暮れてしまった。いつまでも情緒不安定じゃおばさんたちが安心できないし、睦月さんだってかわいそうよ。なんのために結(jié)婚したの。
陳譯:瑞穗還想說(shuō)什么的樣子,但我就這樣把電話掛了。瑞穗是無(wú)法明白的。瑞穗不懂。我真的走投無(wú)路了。老是這樣情緒不穩(wěn)定,伯父伯母無(wú)法放心,睦月也很可憐啊。為了什么結(jié)婚呢。
李譯:瑞穗還要再說(shuō)什么,我卻掛斷了電話。瑞穗無(wú)法理解,瑞穗無(wú)法明白,我不知道該怎么辦了。腦子里回想起了瑞穗的話:“如果你總是情緒不穩(wěn)定,你爸媽怎么能放心呢?而且睦月也太可憐了,結(jié)婚是為了什么?”
分析:從譯文比較來(lái)看,陳譯基本按照原文的順序且對(duì)原文未做任何處理,這種譯法在翻譯當(dāng)中未嘗不能不算是一種風(fēng)格,但是,讀過(guò)以上兩種譯文的讀者,也許會(huì)覺(jué)得李的譯文更加清晰明了。從譯文表面來(lái)看,李似乎只是添加了引號(hào),且將人稱指代更加明確化了一下而已,但事實(shí)上,這種譯法恰恰這就是譯者的讀者意識(shí)的體現(xiàn)。也許只有當(dāng)譯者考慮到目標(biāo)讀者的要求,才能基于此主體性譯出更好的譯文。
原文:私は電話機(jī)を持ったまま臺(tái)所に行き、冷蔵庫(kù)からビーチフィズの缶をだして片手であける。
「仕事もいいけど、家の中のこともちゃんとしなさいね」
と母は言った。お酒はひかえるのよ。ちかいうちにお父さんと遊びに行くわ。睦月さんによろしくね。 (江國(guó)香織 『きらきらひかる』)
陳譯: 我拿著電話走進(jìn)廚房,從冰箱里拿出水蜜桃汽水,用單手打開(kāi)汽水罐。
“努力工作也很好,不過(guò)家事也要好好做喲?!?/p>
母親接著又說(shuō),喝酒要有節(jié)制喲,過(guò)一陣子我會(huì)和你爸來(lái)看你,替我問(wèn)候睦月。
李譯: 我手拿話筒走進(jìn)廚房,從冰箱里拿出一罐桃味飲料,一只手把它打開(kāi)?!肮ぷ鞑皇遣豢梢裕闶紫纫鸭依锏募覄?wù)活干好。還有,要少喝酒。過(guò)段時(shí)間我和你爸去你那看看,代我向睦月問(wèn)好。”媽媽說(shuō)。
分析:這個(gè)例子當(dāng)中,最明顯的莫過(guò)于兩種譯文的措辭了。盡管原文只是母女二人通話的一幅再日常不過(guò)的場(chǎng)景,但是,兩種譯文卻展示了兩幅差異很大的臺(tái)灣和大陸的對(duì)話場(chǎng)景。想必眾所周知,由于歷史原因,臺(tái)灣保留了很多日式詞匯,且用詞和大陸有所不同,據(jù)筆者通過(guò)向臺(tái)灣友人的求證與調(diào)查得知此例子當(dāng)中的臺(tái)灣譯文措辭確實(shí)如此,并且具有一定的代表性。而與此相對(duì),內(nèi)地讀者想必會(huì)理所當(dāng)然地認(rèn)為李的譯文符合自己的用語(yǔ)習(xí)慣。因此,盡管是一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,也可以從中看出,譯者在譯文創(chuàng)作時(shí)發(fā)揮了其表現(xiàn)為讀者意識(shí)的譯者主體性而充分考慮到了受眾和地域,也正是基于此原因,才產(chǎn)生出了如此平常而又如此不同的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
正如永田小繪(2009)中所述一樣,文學(xué)作品的翻譯要想獲得較高評(píng)價(jià),就需要有合適的譯者。譯者,作為難度最大的工程的施工者,在翻譯創(chuàng)作時(shí),無(wú)論是譯文選擇上還是在翻譯理念的實(shí)踐上,乃至讀者意識(shí)的發(fā)揮上,都必須發(fā)揮一定的譯者主體性。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是譯者在發(fā)揮其主體性的同時(shí)又不可避免地受到一些因素的制約,由于篇幅有限,關(guān)于譯者主體性的制約因素在此不一一探討。
本文中,筆者主要選取了基本不存在時(shí)代差異的現(xiàn)代日本文學(xué)作品及其兩個(gè)版本的譯文,且主要從語(yǔ)言的角度進(jìn)行了對(duì)比和分析。通過(guò)分析,筆者認(rèn)為,盡管會(huì)受到一些諸如譯者的文化差異等因素的制約,但是譯者在翻譯創(chuàng)作時(shí)仍舊通過(guò)翻譯理念的實(shí)踐等方面發(fā)揮著譯者主體性,因此,無(wú)論譯者創(chuàng)作,還是我們?cè)u(píng)價(jià)譯文質(zhì)量時(shí),都需要客觀地去看待譯者主體性的發(fā)揮及其制約因素。如果筆者的考察和研究能夠?qū)χ腥瘴膶W(xué)作品互譯中的譯者主體性研究做出細(xì)微的貢獻(xiàn),將感到不勝榮幸。
注釋:
[1]藤濤 文子『翻訳行為と異文化間コミュニケーション――機(jī)能主義的翻訳理論の諸相――』P93---筆者譯
參考文獻(xiàn):
[1]村上春樹(shù) 著 林少華 譯《且聽(tīng)風(fēng)吟》上海譯文出版社 2007
[2]村上春樹(shù) 著 賴明珠 譯《聽(tīng)風(fēng)的歌》時(shí)報(bào)出版 2009
[3]江國(guó)香織 著 李煒 譯《一閃一閃亮晶晶》北京出版社出版集團(tuán) 北京十月文藝出版社 2006
[4]江國(guó)香織 著 陳系美 譯《那年,我們愛(ài)的閃閃發(fā)亮》 方智出版社 2006
[5]林少華 著 《落花之美》青島出版社 2013
[6](美)Lawrence Venuti著 張景華 白立平 蔣曉華 主譯(2009)《 譯者的隱形—翻譯史論》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2009
[7]查明建 田雨 《論譯者主體性》 中國(guó)翻譯 2003年1月 第23卷第1期 P19-21
[8]仇志群 臺(tái)灣語(yǔ)言現(xiàn)狀的初步研究 中國(guó)語(yǔ)文1994年第4期 P354-261
[9]江國(guó)香織 『きらきらひかる』 新潮文庫(kù) 1995
[10]藤濤文子 『翻訳行為と異文化間コミュニケーション』--機(jī)能主義的翻訳理論の諸相 松頼社 2007
[11]村上春樹(shù) 『風(fēng)の歌を聴け』講談社文庫(kù) 1992
[12]韓海龍 受容理論から見(jiàn)る文學(xué)翻訳の主體性--二種類の『伊豆の踴り子』中國(guó)語(yǔ)訳から 佐女短研究紀(jì)要 第45集 35-41 2011
[13]永田小絵·平塚ゆかり 翻訳者の內(nèi)在世界における再構(gòu)築としての翻訳――村上春樹(shù)「海辺のカフカ」の翻訳を例に 通訳翻訳研究9號(hào) 2009