此文為江西省高校人文社會科學(xué)立項課題《后殖民主義視角中文化翻譯的間質(zhì)空間研究》(課題編號:YY1312)階段性研究成果。
摘 要:20 世紀(jì) 80 年代后期,后殖民主義翻譯理論興起并引發(fā)人們從后殖民視角審視翻譯與帝國、民族身份、文化霸權(quán)等的關(guān)系問題。運用后殖民主義批評理論分析翻譯中強(qiáng)勢文化對弱勢文化的滲透,弱勢文化自身的覺醒,間質(zhì)空間影響譯者對傳統(tǒng)翻譯策略的選擇。通過研究后殖民主義間質(zhì)空間,拓展了翻譯的視野,能夠更好地結(jié)合各民族間不同的文化和豐富各國的語言。
關(guān)鍵詞:后殖民主義;文化翻譯;間質(zhì)空間
作者簡介:胡希(1981.06-),江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院,講師,在讀博士。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--02
后殖民主義批評是一種跨學(xué)科跨文化的文化批評理論,興起于20世紀(jì)70年代末,在20世紀(jì)80年代中后期和20世紀(jì)90年代初處于鼎盛時期,是一種影響深遠(yuǎn)的西方批評理論。隨著我國社會和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,后殖民主義的理論的發(fā)展與應(yīng)用,改變了現(xiàn)有翻譯模式,拓展了現(xiàn)代翻譯模式的研究。間質(zhì)空間具有殖民與后殖民的起源,正如霍米·巴巴所倡導(dǎo)的,從理論上認(rèn)知闡述的分裂空間有可能開辟通向一種國際文化的概念形成。其基礎(chǔ)不是基于多元文化主義或雜多性的異國情調(diào),而是關(guān)注文化混雜性的撰寫和表達(dá)。為了這一目的,這個由“內(nèi)”而“間”的間質(zhì)空間,承載了文化意義的重負(fù)。探討間質(zhì)空間,就有可能避開強(qiáng)權(quán)政治的籠罩,為翻譯提供更好的發(fā)展空間。后殖民主義中兩個重要的概念“混雜性”和“間質(zhì)空間”。“后殖民主義”是指從整個殖民的綜合征,其中有很多形式,是對所有那些美好世界已標(biāo)記的那套的現(xiàn)象可能不可避免的脫離接觸的過程?!昂笾趁瘛笔?,或者用更為折中的表述是描述性的不評價性的詞?!伴g質(zhì)空間”是一樣的樓梯間上部和下部區(qū)域之間的“中間”的空間。在霍米·巴巴的看來,間質(zhì)空間就是不同文本之間可以溝通的媒介,就好像飄來蕩去的樓梯間,時空隧道一樣,它允許不同的身份在它的兩端可以重疊甚至重合。
只有在考慮文本文化背景的前提下,構(gòu)建翻譯的間質(zhì)空間,才能把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現(xiàn),才能真正地做好文本翻譯,而如果忽略間質(zhì)空間的作用將無法達(dá)到上述目的。后殖民翻譯理論研究不同歷史條件下的翻譯行為,考察隱藏在譯文背后的文化權(quán)力斗爭,指出權(quán)力的差異使得強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間從未有過真正意義上的平等對話。一般來說,傳統(tǒng)的翻譯理論主要從微觀出發(fā),通過細(xì)讀文本,達(dá)到譯活動,將其看成是語言之間的轉(zhuǎn)換行為。之所以進(jìn)行文本或語言的翻譯,其目的是為了搭建兩種不同語言之間的溝通平臺,但是單純追逐語言的一一對應(yīng),容易忽視文本背后的文化和語境的差異。與此同時,在兩種不同語言的間質(zhì)空間中引入后殖民主義批評能夠擺脫現(xiàn)有固化的歷史文化語境,從而宏觀地考察語言翻譯與文化,身份認(rèn)同,意識形態(tài)及譯者文化身份之間的聯(lián)系,才能得到意義上的翻譯佳品。
從間質(zhì)空間的角度出發(fā),譯者才能更好地了解作者及其作品所處的國家歷史背景和文化,更好溝通作者、文本和讀者。構(gòu)建間質(zhì)空間從一定意義上消解了“主體”,這也就意味著對中心敘事的排斥,也就不可能采取某種固定的價值立場,這樣的結(jié)果是我們很難在這一理論的范圍內(nèi)找到某種合乎總體觀念的存在。通過翻譯過程中文本釋讀能力的培養(yǎng),加強(qiáng)譯者對文本含義及語言本質(zhì)的理解,在文本解讀的過程中,引導(dǎo)讀者在采取深層的剖析方式去搜尋和組織文本蘊涵的信息能力,可以幫助讀者加深對文本的理解力。
“間質(zhì)空間”(亦稱第三空間)一般是指在二元對立之外的知識與抗拒的空間。巴巴認(rèn)為在兩種文化接觸的地方存在一個“第三空間”,文化間的差異在這個空間內(nèi)發(fā)生作用。這一空間的產(chǎn)物即為文化雜合體,它兼具兩種文化的性質(zhì)。只有在這個空間里,話語的意義和文化的差異才能得到應(yīng)有的闡釋。文化是理性的人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神價值的總和,具有時間、空間意義,是在時空中動態(tài)的綜合體。在現(xiàn)今多元化的世界,各種文化空前紛呈,多元化、交融性成為文化的突出特性。產(chǎn)生要求將兩個處在不同地點的東西調(diào)動著急道一個“間質(zhì)空間”中,這個空間將同時代表雙方語言的一般狀況及其表達(dá)方式的特殊暗示,這種表達(dá)方式的實際操作性和風(fēng)俗習(xí)慣性作為一種策略是不被它自身所意識的。
斯皮伐克為正確看待文化批評提供了一個全新的角度,堅持進(jìn)行文化的翻譯實踐以作為對霸權(quán)的挑戰(zhàn)。翻譯語言和文化的雙重性是構(gòu)成后殖民小說中強(qiáng)烈的沖突與矛盾感的主要因素,同時也是構(gòu)成這類作品豐富的文化內(nèi)涵的重要因素。文化翻譯即是翻譯中要把不同的文化意識譯出來,分析譯作和原作之間產(chǎn)生的差異的社會文化因素。后殖民主義理論有“間質(zhì)空間”的概念:后殖民作家處于本民族語言和殖民語言的調(diào)解位置上,他們被流放在一個“間質(zhì)空間”?!伴g質(zhì)空間”首先通過語言表現(xiàn)出來,后殖民作家在一個語言交接點構(gòu)成的空間中,創(chuàng)造一種新的“混雜語言”。因此,在探討譯文的“信、達(dá)、雅”時,如果譯者疏忽了對語言所涵蓋的社會文化背景的傳達(dá),不了解在跨文化的環(huán)境中相同的詞語可以產(chǎn)生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不到譯文的真實性或所謂的忠實原文。
在翻譯中引入后殖民主義理論,有利于破解翻譯面臨的困惑和難題。當(dāng)前,文本形式和內(nèi)涵發(fā)生深刻變化,學(xué)科間相互關(guān)聯(lián)滲透,給翻譯方式的變革帶來了新的課題。本課題立足于解決譯者和讀者,面臨譯與讀時遇到的困惑和難題,諸如譯者無法將自己理解的文本準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,讀者也可能在閱讀中無法準(zhǔn)確理解譯語文本,從而無法達(dá)到預(yù)期的效果。譯者需要轉(zhuǎn)變翻譯理念、更新翻譯思維、探索新的翻譯方法。在翻譯中引入后殖民主義理論中,是對文本準(zhǔn)確生動釋讀的嘗試,也是對翻譯方式改革的嘗試。將后殖民批評方法用于文本翻譯的“間質(zhì)空間”,可以拉近譯者、文本、讀者和作者的距離。后殖民主義關(guān)注的中心問題是政治色彩下的文化問題。 后殖民主義文化問題創(chuàng)造了一種獨特的文化研究模式 ,通過譯者和作者不同文化背景的沖突和融合,使讀者從閱讀文本中獲取對具體語言情境的感性認(rèn)知,再運用理性的、層次遞進(jìn)式的釋讀,形成立體的、生動的、圖式的理解,然后與最初的體驗進(jìn)行比較反思,最終形成一種便于讀者對文本更好的理解、記憶和運用的語言知識。在融入后殖民主義的翻譯理論的同時運用間質(zhì)空間的理論,使文本更加豐滿化和具體化。
將后殖民主義理論應(yīng)用于文本翻譯的實現(xiàn)途徑。后殖民主義批評運用解構(gòu)主義來拆散對抗關(guān)系,著重分析上層建筑與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的關(guān)系,用間質(zhì)空間的概念來表述理論與實踐之間的縫隙空間——這種“間質(zhì)空間”并不是將兩者隔離,而是在兩者之間起到調(diào)停斡旋的作用,使兩者有可能進(jìn)行相互交換以及有意義的連接。后殖民主義以霍米·巴巴的理論為旗幟,他認(rèn)為移民文化是一種部分文化或部分性文化?;裘住ぐ桶偷奈幕g論述推崇文化差異的邊界協(xié)商,從而使文化具有符號的價值?;裘住ぐ桶驼J(rèn)為可以把歐洲的時間空間延展開來,也就是把殖民者與被殖民者聯(lián)系起來,二者之間的文化,表現(xiàn)形式的文本實際上都是通過翻譯中的“間質(zhì)空間”而相互雜揉在一起。這樣通過間質(zhì)空間,打破了從前二者之間絕對的割裂,可以幫助我們更為深刻理解后殖民主義的理論框架及其內(nèi)涵。同時結(jié)合當(dāng)代文化翻譯的基本特征,探討將后殖民理論引入文化翻譯的可能性,形成和運用多元化的視角和研究方法,從而構(gòu)建一種在后殖民主義視角下,通過對文本多層次遞進(jìn)式的釋讀,建立間質(zhì)空間,達(dá)到主客體統(tǒng)一的理論構(gòu)想。研究現(xiàn)代翻譯理論,需要運用多學(xué)科理論方法、多角度對后殖民主義視角中的翻譯間質(zhì)空間進(jìn)行綜合研究的方法,這樣才能夠更為清晰的還原文本本身的內(nèi)涵。通過研究具有代表性的翻譯文本來挖掘翻譯的間質(zhì)空間特點。具有后殖民主義色彩的文本,真實記錄翻譯過程中的實例和遇到的困惑,進(jìn)行深入地描述和分析,反映在后殖民主義視角下進(jìn)行文化翻譯的成效,尋找一般的規(guī)律或產(chǎn)生此類問題的根源,進(jìn)而尋求解決如何運用后殖民主義視角中的間質(zhì)空間,形成新角度的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng). 翻譯研究的后殖民視角[J]. 中國翻譯, 2003(7): 24-26.
[2]張柏然,秦文華. 后殖民之后:翻譯研究再思[J]. 南京大學(xué)學(xué)報:哲社版,2004(1):112-117.
[3]王東風(fēng). 翻譯研究的后殖民視角[J]. 中國翻譯,2003(4):3-8.