摘 要:語言是民族文化的體現(xiàn),是該民族價值觀念與思考方式的表現(xiàn)。本文分析影響日語教學(xué)的文化包括等級意識、集團主意以及曖昧表達等,希望為剛好的認(rèn)知日本文化,促進日語的學(xué)習(xí)提供幫助。
關(guān)鍵詞:中日文化;課堂日語教學(xué);文化對比
[中圖分類號]:G633.46 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
語言是文化的載體,一方面能夠不受時空限制,承載信息的多方面內(nèi)涵,深受文化因素影響;另一方面又影響著同時代的文化[1]。因此不同語言的學(xué)習(xí)必須考慮不同的文化背景,如進行日語教學(xué),在進行單詞句型的教授以及語法運用同時,還要結(jié)合日本文化,強化日語的理解和應(yīng)用。
1、文化與語言學(xué)習(xí)
1.1 文化與語言教學(xué)
一個民族的文化包含該民族特有的價值觀念、行為準(zhǔn)則、生活方式等因素,而正是這些因素形成了各民族的特定語言。近年來,聯(lián)系民族文化學(xué)習(xí)語言已受到普遍關(guān)注,語言不僅反應(yīng)表達方式,還能夠反應(yīng)思維方式。外語教學(xué)實際上是一種跨文化的語言教學(xué),認(rèn)知和掌握相應(yīng)的文化對語言的理解至關(guān)重要。
在日語教學(xué)課程的設(shè)置中,一般都設(shè)有介紹日本文化的科目,然而在語言學(xué)習(xí)中,往往受到漢語文化的干擾,按照中國的思維方式進行教學(xué),忽視對日本的風(fēng)土人情、思維方式的掌握,一定程度上影響了日語教學(xué)質(zhì)量。
1.2 文化差異與外語學(xué)習(xí)
不同的文化背景形成了各民族特有的觀念與行為方式,在外語學(xué)習(xí)中,如果沒有深入了解該國文化,只是盲目進行知識的學(xué)習(xí),沒有認(rèn)真理解,必然導(dǎo)致事半功倍,影響學(xué)習(xí)效果。由于中日兩國在文化方面存在差異,在日語學(xué)習(xí)中,必須引起重視,由語言的學(xué)習(xí)升華到思維方式等方面的學(xué)習(xí),才能確保學(xué)習(xí)質(zhì)量與學(xué)習(xí)效果。
2、中日文化對比
中日文化在許多方面均存在差異,然而本文研究的主要對象是日語教學(xué),故筆者選擇在日語教學(xué)中影響較大的幾個方面進行闡述。
2.1 等級意識
日本語言體現(xiàn)了日本社會根深蒂固的等級意識。如日語中的敬語,由于說話人、說話場合、聽話者的不同,采用不同的語言及表現(xiàn)形式,由于說話人和聽話者的年齡、身份地位等差異而造成的語言表現(xiàn)差異[2],這點在日常的漢語中也有體現(xiàn),但是仍存在差異。如日語單詞“娘(むすゅ)”,表示的意思是“女兒”,然而在具體的應(yīng)用中,類似于漢語用定語進行限制,日語中“我的女兒”可以表示為“おたしの娘”或“うちの娘”,但是他人的女兒則區(qū)別于漢語的定語限制,在使用定語的同時,還要是在“娘”的后面還要加上一個表述尊敬的單詞“さん”,也就是“娘さん”。又如漢語當(dāng)?shù)摹鞍⒁獭狈Q謂,已經(jīng)包含了晚輩對長輩的尊敬之意,但日語中會認(rèn)為這種行為失禮,會在使用時在后面加上特殊單詞“さん”,即“阿姨さん”[3]。正確的應(yīng)用日語,需要充分了解日本的等級意識,這點在教學(xué)方面需要留意。
2.2 集團主義
傳統(tǒng)觀的日式生活以村落等為單位集體進行,習(xí)慣進行團體行動;現(xiàn)代社會中的日本人也更傾向于將自己劃歸為某個集體,產(chǎn)生歸屬感與集體榮譽感,突出的表現(xiàn)在重視與他人的協(xié)調(diào)合作方面。體現(xiàn)在語言中,即為說話者的立場。日語中說話者以自己所屬集團的角度發(fā)言,摒棄個人因素,這一點往往與漢語中個人因素的考慮有很大區(qū)別,在日語學(xué)習(xí)中有所影響。提及與說話人同一集團的人,必須無視其個人因素,采用同一角度進行,如一位工作人員提及自己的社長時,為表示對客人的尊重,會將社長放在同自己一樣較低的位置,采用較為謙遜的用詞。
2.3 曖昧表達
日本以“大和”自我命名,其中,“大”字帶有民族自豪感,“和”表明推崇“和”為民族之魂的意志,這種“和”歸納起來就是兩點:一是民族的高度團結(jié),二是對外來文化的吸收與調(diào)和[4]。與中國講究的含蓄不同,日本更注重委婉,尤其以含而不露為美。
如日本人在談話時,聽話的一方會不斷地點頭,并隨聲附和說“はい”(是)“そうですか”(是嗎)“なるほど”(確實如此),隨聲附和是日常會話中不可缺少的語言行為。另外,在拒絕別人的邀請時,一般采取非常曖昧的方式,話說一半,盡量不給對方難堪,如被邀請但不想?yún)⒓?,可以說“明日はちょっと”,不贊同對方觀點,可以說“おしゃった通りかもしれませんが……”(您的話很有道理,但是……),是而不是直截了當(dāng)?shù)木芙^。而在中國人的觀念中,有著“直來直去”,“推心置腹”“知無不言,言無不盡”等美德。
相比于中國,日本更注重寒暄問候。使用最為頻繁話“すみません”,可以用在致謝也可以用在道歉,可以用在家人也可以用在外人。在日語學(xué)習(xí)中要注意對這句話的翻譯,必須結(jié)合語境進行。只有在日語教學(xué)當(dāng)中,只有恰當(dāng)?shù)膶χ腥瘴幕瘜Ρ鹊膶?dǎo)入,這樣才能讓所學(xué)到的語言地道。
結(jié)束語
日語語教學(xué)中,需要更多的考慮文化因素的影響,對日本的思維方式、文化習(xí)慣的掌握,能夠更有效幫助學(xué)生對語言的學(xué)習(xí)。在進行日語教學(xué)時,要認(rèn)真考慮文化知識的導(dǎo)入讓學(xué)生更直接、迅速、頻繁地接觸日本文化,從而促進日語水平的迅速提升。
參考文獻:
[1]徐世紅.文化信息符號的語用翻譯[M].英語教學(xué)與研究文集,2005 (4) .
[2]于蓉.導(dǎo)入日語課堂教學(xué)的常用文化因素[J].安徽文學(xué),2013,6.
[3]張錦.基于中日語言文化對比對日語教學(xué)方法的研究[J].語文建設(shè),2013,3.
[4]趙秀英.論日語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性[J].外語教學(xué)與研究,2010,57.