摘 要:積累大學(xué)英語詞匯對于非英語專業(yè)學(xué)生來說既重要又有一定的挑戰(zhàn)性。為攻克這一難關(guān),學(xué)生應(yīng)以掌握詞語的音、形、義、詞性、用法為基礎(chǔ),學(xué)會(huì)使用英英詞典或英漢雙解詞典,并把積累單詞融入到長期大量的閱讀和聽力練習(xí)中。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè);大學(xué)英語;詞匯積累
[中圖分類號(hào)]:G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-03--02
長期以來,詞匯的積累對于以英語為第二語言的許多學(xué)習(xí)者來說是一個(gè)難題。筆者作為大學(xué)英語教師,常常收到學(xué)生關(guān)于英語學(xué)習(xí)難點(diǎn)的反饋,其中,詞匯量小、記單詞困難以及單詞遺忘率高最具代表性。詞匯量的缺乏直接影響到英語運(yùn)用的聽說讀寫四個(gè)方面:聽不懂英文授課、英語廣播節(jié)目;口語表達(dá)困難,僅能用有限的孤立單詞、短語來傳達(dá)片斷式的思想;讀不懂通俗的英語讀物,或只能理解一小部分;作文語言貧乏干癟,詞不達(dá)意、詞性混淆不清,無法正確、清楚地表意。除開記憶力的個(gè)體差異以及各人勤奮程度的不同,方法和技巧的優(yōu)劣是造成大學(xué)生記憶和掌握詞匯能力懸殊的重要因素。針對眾多大學(xué)生詞匯量小以及不擅長科學(xué)記憶和掌握詞匯基本用法的問題,本文將基于筆者自身詞匯習(xí)得的收獲和英語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),系統(tǒng)總結(jié)學(xué)生在積累大學(xué)英語詞匯上的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)、難點(diǎn),并介紹相應(yīng)的對策。
第一,要樹立正確的英語學(xué)習(xí)態(tài)度,正視積累詞匯是學(xué)習(xí)任何語言(包括母語和外語)都必須突破的一關(guān)。有的學(xué)生存在認(rèn)識(shí)偏差,把英語學(xué)習(xí)效果不理想粗暴地歸結(jié)為“基礎(chǔ)差”“沒有良好的語言環(huán)境”等,忽視對詞匯的積累,甚至十分排斥記單詞、短語,畏難情緒很重,對積累詞匯采取消極的回避態(tài)度。有的學(xué)生簡單地把積累單詞誤認(rèn)為是拿著厚厚的詞匯書,從A字頭的單詞背到Z字頭的單詞的枯燥乏味的學(xué)習(xí)過程。還有的學(xué)生天真地以為英美學(xué)生學(xué)英語就不用記單詞。上述幾條都是來自大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的典型錯(cuò)誤觀點(diǎn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正。首先,無論基礎(chǔ)好壞,無論天賦如何,每個(gè)語言學(xué)習(xí)者都必須注重積累詞匯,只有掌握了詞匯的用法,才有可能運(yùn)用語言。如果抗拒記單詞,那讀懂、聽懂、會(huì)寫、會(huì)說英語都無從談起。其次,機(jī)械記憶只是積累詞匯的一種方法,效率相對較低且遺忘率高,如果只會(huì)死記硬背,反而消磨學(xué)習(xí)英語的興趣。再者,英語之于英美學(xué)生正如漢語之于我國學(xué)生,都是母語。學(xué)習(xí)母語的優(yōu)勢在于有良好的語言環(huán)境,因此積累詞匯更多的是融入在隨時(shí)隨地的實(shí)際運(yùn)用中。如果大學(xué)生學(xué)英語也能像學(xué)習(xí)母語那樣,以極高的頻率用英語聽、說、讀、寫,那自然沒有必要特意記單詞。但事實(shí)是個(gè)人的時(shí)間精力和客觀環(huán)境都無法造成這樣的條件,所以應(yīng)當(dāng)專門劃出一定的時(shí)間來積累詞匯。
第二,掌握英語詞匯,涵蓋讀音、拼寫、含義、詞性、用法這五個(gè)方面,缺一不可。要解決“聾啞英語”的尷尬,首先就得掌握每個(gè)單詞的正確發(fā)音。而非常遺憾的是,就筆者的觀察,相當(dāng)一部分大學(xué)生在記單詞時(shí)都只是默看和反復(fù)抄寫。單詞的拼寫則是多數(shù)學(xué)生都能引起重視的,但重視程度不足,特別是對大小寫以及合成詞、詞組的寫法(有無空格或連字符)不敏感。還有的學(xué)生由于沒能把握字母組合與發(fā)音之間的規(guī)律,對字母排列順序不敏感,寫出的單詞顛三倒四也難以發(fā)覺,例如,solve常誤寫成slove,true誤寫成ture等。而對單詞和詞組含義的記憶,多數(shù)學(xué)生也只停留著大致記住一兩個(gè)義項(xiàng)的層面上,且?;煜谓~和詞組。至于詞性,更是中等及以下水平的學(xué)習(xí)者的軟肋。例如,economy(名詞)和economical(形容詞)分辨不清,在翻譯、寫作時(shí)頻頻出錯(cuò)。在用法方面,學(xué)生常犯的錯(cuò)誤則是無法區(qū)分近義詞和詞組的細(xì)微差別,比如suggest和advice都有“建議”之義,用法卻不同。還有的學(xué)生詞匯量貧乏,學(xué)了好幾年英語,在實(shí)際應(yīng)用時(shí)還處于初中水平,例如“看”這一概念,他們只會(huì)用最簡單的基礎(chǔ)詞匯look (at)和see,而對于stare(盯著看),peek(偷看),watch(監(jiān)視或觀看),glance(掃視)等更確切的表達(dá)就沒有掌握。從英語教師的角度而言,應(yīng)該多鼓勵(lì)學(xué)生使用一些高級(jí)詞匯來豐富表達(dá),并靈活運(yùn)用上義詞和下義詞,例如vehicle(車輛)和sport utility vehicle(越野車),pickup(小型卡車),limousine(加長豪華轎車)等,使語言更具多樣性。學(xué)生自己在寫作和翻譯時(shí)也要勇于嘗試,不怕出錯(cuò)。養(yǎng)成良好習(xí)慣后,能有效運(yùn)用的詞匯量就會(huì)大幅提高。
第三,在詞匯的運(yùn)用中,中式英語(Chinglish)的痕跡深重。在外語的應(yīng)用中,不可避免地要受到母語、本國文化及交際習(xí)慣的干擾,導(dǎo)致頻繁使用不規(guī)范、不地道乃至錯(cuò)誤的詞匯來表達(dá),造成跨文化交際的障礙。這一現(xiàn)象在非英語專業(yè)的學(xué)生中尤為普遍。例如,漢語常用重復(fù)手段來加強(qiáng)語氣,“從國外進(jìn)口”,很可能被誤譯為“import from abroad”. 常見的錯(cuò)誤還有誤用動(dòng)詞,“吃藥”(take the medicine)誤譯為“eat the medicine”,原因就在于,漢語詞“吃”用途廣泛,包括吃飯、吃藥、吃虧、吃紅牌、吃力等等,而英語里“吃”的概念分得比較細(xì),“吃(具體的食物)”(e.g. eat an apple),“服藥”(e.g. take the medicine),“用餐”(e.g. have lunch)對應(yīng)不同的動(dòng)詞。此外,不注意積累詞組的搭配,也時(shí)常導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤,例如,“接電話”不是receive the phone而是answer the phone,“看電影”不是watch a film而是see a film,等。針對這一普遍性的難題,教師應(yīng)在語言輸入(包括閱讀與聽力)和輸出(包括翻譯、寫作與口語)兩方面給學(xué)生更多的練習(xí)機(jī)會(huì),以及指導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸原汁原味的英語視聽和閱讀材料,讓學(xué)生對地道的英語表達(dá)方式耳濡目染,以減輕母語語言習(xí)慣產(chǎn)生的消極影響。作為學(xué)生,應(yīng)多投入時(shí)間閱讀英美報(bào)刊雜志等通俗讀物(現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)資源非常豐富,許多英美主流媒體的門戶網(wǎng)站就是免費(fèi)又優(yōu)質(zhì)的閱讀平臺(tái)),輔以看英美影視劇、脫口秀和訪談節(jié)目來加強(qiáng)聽力和口語的練習(xí)。值得一提的是,詞典的選擇也至關(guān)重要。對于初學(xué)者而言,英漢詞典的確是十分實(shí)用的工具書。然而,進(jìn)入大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,尤其是對希望提高翻譯和寫作能力以及有志出國深造的學(xué)生而言,英漢詞典弊大于利。因?yàn)橛h兩種語言除了少量專業(yè)技術(shù)詞匯和專有名詞之外,幾乎不存在語義完全對等的詞和詞組。而英語中許多詞匯都有著一詞多義和同形異義的特點(diǎn),要想簡單地利用英漢釋義來準(zhǔn)確表意是不可取的。因此筆者建議學(xué)生養(yǎng)成使用英英詞典或英漢雙解詞典的習(xí)慣,更準(zhǔn)確地把握詞語之間的細(xì)微差別,把握中英文詞匯之間的差異,從而避免中式英語的表達(dá)。
第四,打破“為背單詞而背單詞”的陳舊觀念,把積累詞匯融入海量的語言輸入中,長期堅(jiān)持大量、廣泛地閱讀和練習(xí)聽力??梢院敛豢鋸埖卣f,在時(shí)間精力允許的前提下,如果學(xué)生能嚴(yán)格要求自己,持之以恒地練習(xí),實(shí)現(xiàn)海量的語言輸入,完全可以丟掉單詞書,大可不必專門花時(shí)間記單詞。筆者在傳授學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)時(shí)就對學(xué)生說過,英美學(xué)生不是不背單詞,而是他們每天看到、聽到、說出和寫出的都是英語,和我們從小到大學(xué)習(xí)語文的過程同理。如果中國學(xué)生學(xué)外語也能像學(xué)母語一樣,那還特意抽時(shí)間記單詞就是多此一舉了。當(dāng)然,對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,多數(shù)人對學(xué)英語的要求并不高,時(shí)間也有限,不可能完全達(dá)到這一境界,但這個(gè)顯而易見的道理對他們具有非常重大的啟發(fā)意義,即,要想學(xué)好英語,應(yīng)該盡量朝這個(gè)方向去努力。事實(shí)上,這不僅是積累詞匯的更科學(xué)、高效的方法,而且其真實(shí)、具體的語境對培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣也極為有利,這是任何單詞書都無法替代的長處。
總之,詞匯積累是學(xué)習(xí)英語不可回避的重要環(huán)節(jié),非英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)充分重視。而積累詞匯是一個(gè)長期和全面的過程,一方面需要長期點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出,一方面包涵對讀音、拼寫、含義、詞性、用法這五個(gè)方面的掌握,對學(xué)習(xí)者是一個(gè)較大的挑戰(zhàn)。為了更有效率地掌握英語詞匯,學(xué)生應(yīng)該大量、廣泛地進(jìn)行閱讀和聽力訓(xùn)練,通過足量的語言輸入來弱化漢語思維和語言習(xí)慣的消極影響,利用英英詞典或英漢雙解詞典來輔助學(xué)習(xí),從而達(dá)到正確靈活運(yùn)用英語表達(dá)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡小紅 淺談大學(xué)英語詞匯記憶法 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊 2012年第16期
[2]劉立軍 如何有效利用網(wǎng)絡(luò)英文報(bào)刊促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué) 考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版) 2013年第2期
[3]譚濤 論大學(xué)英語詞匯的記憶 青年文學(xué)家 2012年第23期
[4]夏青 音、形、義、文的“珠聯(lián)璧合”——探析大學(xué)英語四、六級(jí)單詞記憶的高效策略 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2012年第12卷第4期