摘 要:翻譯就是譯意,它是一種受語境的約束,需要在一定的語境中開展的一種交際、翻譯活動。翻譯除了對原文的符號進(jìn)行平移和處理之外,還包括對語言賴以生存和發(fā)展的文化語境因素的處理。本文主要以《論語》為例,對語言習(xí)慣、民族文化、宗教文化以及地域文化對翻譯效果的影響作用,以期為翻譯工作者提高翻譯質(zhì)量提供參考和依據(jù)。
關(guān)鍵詞:《論語》;翻譯;民族;宗教;地域
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
《論語》是我國傳統(tǒng)歷史文化上的經(jīng)典之作,對我們整個(gè)民族的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,具有非常豐富的文化內(nèi)涵。早在十六世紀(jì),《論語》就已經(jīng)被譯為西方語言,成為西方人了解東方文化,尤其是了解東方儒家思想和文化的一個(gè)重要途徑。曾經(jīng)參與過《論語》翻譯的中西譯者有很多,不同的譯者在翻譯出的作品中都具有自身的語言特色和文體風(fēng)格,并由此而受到不同讀者的喜愛。這些譯作中所體現(xiàn)的不同特色和風(fēng)格主要是受文化多樣性的影響而產(chǎn)生的,其中主要包括有語言習(xí)慣、民族文化、宗教文化以及地域文化。
1.語言習(xí)慣和思維差異對翻譯的影響
翻譯不僅僅是一種語言活動,它同時(shí)也是一種思維過程。西方人的思維具有獨(dú)特性和具體性,而中國人的思維則是具有整體性和概括性,這表現(xiàn)在語言上則是漢語和英語在功能性上的區(qū)別。古英語是一種應(yīng)用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系的語言形式,同時(shí)它還具有分析語的特征,具有一些簡答的形態(tài)變化,屬于綜合語。與古漢語相比,古英語的詞序在相對固定的條件下應(yīng)用比較靈活,虛詞的使用相當(dāng)頻繁。而現(xiàn)代英語在古英語的基礎(chǔ)上發(fā)生了一些變化,它主要是運(yùn)用一些相對固定的詞序、形態(tài)變化以及虛詞等來進(jìn)行語法的表達(dá),屬于分析語[1]。漢語則是典型的分析語,《論語》作為古漢語言的代表作,它在向白話文轉(zhuǎn)化的過程中就已經(jīng)存在一些模糊性的變化,再加上現(xiàn)代英語和漢語之間的差異,因此,不同的譯者在任何一種思路中的差異都會增加《論語》翻譯的難度和多樣性。另外在我們所見到的《論語》翻譯本中,大多是譯者在傳統(tǒng)漢語的語法構(gòu)架下進(jìn)行的語言對等翻譯成果,這些譯本太過于關(guān)注字和詞的對應(yīng),而忽略了語言的社會功能系統(tǒng)和開放性,脫離了情景語境而譯出的作品使譯本之間產(chǎn)生了很大的差異性和多樣性。
2.民族文化對翻譯的影響
民族文化是一個(gè)民族在歷史發(fā)展的歷程中,精神遺產(chǎn)和社會遺產(chǎn)結(jié)合起來而形成的文化,隨著社會的發(fā)展,不同的民族產(chǎn)生了具有自身特點(diǎn)的語言體系文化,語言作為文化的載體,同時(shí)也是它的一面鏡子。任何一個(gè)民族的歷史文化都是由語言的記錄開始的,因此民族語言和民族文化的發(fā)展之間有著息息相關(guān)、不可分割的密切聯(lián)系。西方文化以個(gè)人主義為主線,在發(fā)展中更加強(qiáng)調(diào)人們征服自然、戰(zhàn)勝自然的主觀能動性[2]。而東方文化則是恰恰相反,它以集體主義為主線,更加 注重人與自然和諧相處,將謀求人與自然、人與社會的和諧發(fā)展做誒社會發(fā)展的主要方向,這在某種程度上形成了人們不思進(jìn)取、安于現(xiàn)狀的惰性。普遍信守天道的中國人在歷史的潮流中形成了含蓄的文化風(fēng)格,在文學(xué)作品上則體現(xiàn)在對語句的意思和思想主題的表達(dá)上。比如在理雅閣在對《論語》中常出現(xiàn)的詞語“不惑”進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)⑵渲苯幼g為“have no doubt”,而王福林在翻譯的時(shí)候則是將其譯為“make a clear distinction bitween benevolence and non-benevolence”。由此我們可以看出,由于對漢語中語言民族性的理解不同,理雅閣的翻譯完全忠實(shí)于原文,富有邏輯性,而辜鴻銘的翻譯則是通過增加適當(dāng)?shù)淖⑨?,幫助讀者更好地去理解原文想要表達(dá)的意思,充分體現(xiàn)了中國文學(xué)作品中注重語義表達(dá)的特點(diǎn)[3]。
3.宗教文化對翻譯的影響
宗教文化作為一種精神信仰,是文化的一個(gè)重要組成部分,它以其特殊的文化形式,對人類社會的發(fā)展起到了深遠(yuǎn)的影響。中國和西方在宗教上的信仰差異很大,在西方,更多的人信仰基督教,而佛教傳入中國已經(jīng)有一千多年的歷史,對中國的語言文化等方面的發(fā)展都產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響力[4]。明清時(shí)期,有不少西方耶穌會士來到中國進(jìn)行傳教活動,他們有不少人尊崇孔子和儒家思想,深入的了解的孔子的基本思想,也對《論語》進(jìn)行了翻譯,在眾多翻譯作品中,其中比較被大眾所接受并且具有廣泛的影響力的是倫敦的傳教士理雅閣和新教傳教士蘇慧廉。然而身為傳教士的他們本身受西方基督教的影響非常大,這在他們的《論語》譯本中都有體現(xiàn),比如在對其中出現(xiàn)頻率比較高的“仁”的翻譯中,理雅閣在譯本中多將它譯為benevolence,這個(gè)詞語在英語中的意思是慈愛、仁愛,暗含無私奉獻(xiàn)的意思,同時(shí)在英國宗教哲學(xué)上,這個(gè)詞語也是一個(gè)宗教詞匯,這就從一定程度上反映了理雅閣其思想上所具有的基督教教義色彩。另外,在蘇慧廉譯本中對于“神”的翻譯中,它將其譯為“the gods of the hills and streams”,而“god”在英語中代表的是上帝,是基督教的信仰,這在中國是不存在的,用來表示中國的神靈帶有明顯的基督教義色彩[5]。總的來說,無論是理雅閣,還是蘇慧廉,基督教傳教士的思想烙印和獨(dú)特視角已經(jīng)對他們的翻譯產(chǎn)生了極大的影響,因此,充分認(rèn)識宗教文化,對于深刻而全面的了解和認(rèn)識譯本具有重要作用。
4.總結(jié)語
自十七世紀(jì)以來,譯者對于《論語》的翻譯從來沒有停止過,至今為止,其英譯本已經(jīng)有近幾十種之多,其中不乏非常優(yōu)秀的譯作,比如辜譯本的翻譯中主要特點(diǎn)是對原作進(jìn)行了較大程度的處理,而威譯本則是在對文化因素進(jìn)行深入探究的基礎(chǔ)上進(jìn)行了,對字句的斟酌可以說是登峰造極[6]。我們在對這些英譯本進(jìn)行閱讀和欣賞的時(shí)候,將其與文化因素有機(jī)的聯(lián)系起來,不僅能夠幫助我們對作品更加容易理解,同時(shí)還能加深對于整個(gè)民族文化的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]邵文芳.淺議中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].海外英語.2011(02):54-55
[2]鄭鴻芹;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011(03):47-48
[3]韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009:67-67
[4]李東;平坦;從意象圖式解析中國唐代詩歌的英譯策略[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011(06):83-84
[5]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版).2012(05):36-37
[6]魏萬德,余淑紅.淺談文化因素對英漢翻譯的影響[J].中國水運(yùn)(學(xué)術(shù)版).2008(01):76-78