摘 要:中日同形詞作為漢語和日語中都大量存在的詞匯,其在意義和用法上都存在著很大的差異。因為字形相同,對于日語學(xué)習(xí)者來說,母語干涉的影響尤其明顯。本文基于對中日同形詞的基本意義分類,進一步探討了其在語感上的差異用法,希望借此對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)有所裨益。
關(guān)鍵詞:母語干涉;中日同形詞;意義分類;語感差異;文體色彩;褒貶色彩
作者簡介:劉淑慧,天津外國語大學(xué),女,2011級研究生,日語語言學(xué)方向。
[中圖分類號]:H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
[引 言]在接受日本友人的禮物或者受到款待的時候,中國學(xué)生容易說“こんなにご親切にしていただいて本當(dāng)に恥ずかしいです?!边@種說法往往會使日本人感到疑惑。在這里,表示自己不好意思的心情應(yīng)用“恐れ入る”這個詞,而不是“恥ずかしい”。這種情況就是母語干涉的影響。在母語干涉的情況下,中日同形詞較之其他詞匯,更加難以分辨和正確使用。中日同形語的誤用已經(jīng)成為中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語的一大瓶頸。
一、中日同形詞的意義和分類
1、同形類義語
同形類義語是指在中日兩國語言中詞形相同,在概念上在一定的程度、一定的范圍內(nèi)相近的詞匯。根據(jù)語義的重合方式,可分為三種。
1.1一部分概念重合,其他的部分完全不對應(yīng),例如“意見”。
中日兩國的“意見”一詞都有“對某事物或判斷所持有的想法和見解”之意。比如:
(1)讓我們來交換一下意見。
ちょっと意見を交換しよう。
日語中的“意見”還有“意見する”的用法,表達“勸說、規(guī)勸”的意思。還有“不滿、抱怨、批判”的意項。
(2)これからはまじめに勉強するようにと、父親は息子に意見した。
(3)人家對你的意見可大了。
中日同形詞中,這一種類的詞匯除了“意見”之外,還有“規(guī)律,動員,文化,集中,機關(guān),交際,單位,把握”等。
1.2一部分概念重合,日語的意義范圍比漢語廣。例如“無理”。
中日兩國的“無理”都有“沒有道理,不和邏輯”的意思。
(4)他居然提出如此無理的要求。
あの人はこんな無理な要求を出すなんて。
但是在日語中,“無理”還有“難以操作,困難”的意思。
(5)これは王さんには無理な仕事です。
這類的同形詞,還有“性質(zhì)、演習(xí)、教室、公式、試驗、抵抗、蒸發(fā)、會計、現(xiàn)役、現(xiàn)金”等。
1.3一部分概念重合,漢語的意義范圍比日語廣。例如“緊張”。
中日兩國的“緊張”都有“身體或心情緊張”或“兩者間即將發(fā)生沖突的狀態(tài)”。
(6)運動員們在重要的比賽前非常緊張。
除此之外,漢語中“緊張”還有“繁忙、激烈”、“物品不足,很難入手”的意思。
(7)住房緊張是我們面臨的一個大問題。
與之類似的詞匯還有“對象、分配、寢室、培養(yǎng)、容易、一定、栽培、精神、道路、成分、解決”等。
2、同形異義語
如字面上所示,同形異義語是指雖字形相同,但意義完全不同的詞匯。
“嚴重”一詞,日語的“無理”的意義為“不許絲毫疏忽,非常嚴格”。比如:
(8)大統(tǒng)領(lǐng)を迎えるため、空港は厳重な警戒體制が敷かれていた。
從以上例子可以看出,日語的“嚴重”與漢語中的“嚴格、嚴厲、嚴密”意思相當(dāng)。但在漢語中,“嚴重”的意思為“事態(tài)緊急、重大”。
(9) 環(huán)境問題原來越嚴重。
環(huán)境問題はますます深刻になってきた。
3、同形同義語
同形同義詞是指中日兩國語言中擁有相同字形,在意義和用法上也被認為基本相同的詞匯。這種同形詞在中日兩國語言中大量存在,對于兩國的學(xué)習(xí)者來說十分有利。比如“經(jīng)濟、法律、學(xué)校、生活、國民、英語、首都、公園、高血壓、否定、命令”等詞匯。
二、中日同形詞的語感差異
語感的差異可分為幾類:文體色彩差異,褒貶色彩差異,語感強弱上的差異和詞與詞搭配上的差異。
1、文體色彩差異
文體色彩差異是指雙方詞義基本相同,但往往用在不同的語境中,從而呈現(xiàn)出不同的表達效果。比如“輔佐”一詞。中日雙方都表示“跟隨別人幫助其做事”的基本含義。在日語中,還有“從事輔助性職業(yè)的人”的引申義。中文中常有:“大臣輔佐國王”“輔佐天下”等與政治相關(guān)的用法。而在日語中,“會長を補佐する”“課長補佐”的用法多為常見,在這里“輔佐”一詞多用于日常生活的語境中,詞義并不像中文中鄭重,宏大。
由此可以看出,在中日同形詞中,漢語詞匯在描繪事物時往往有一個宏觀的視角和傾向,在鄭重的場合和書面體中多常用。而日語詞匯所描繪的角度則比較具體,細微,在一般場合和口語體中也常用。
2、褒貶色彩差異
中日同形詞中,一些詞含義基本相同,其表達的感情色彩卻是不同的?!安呗浴币辉~,在中日文中含義基本相同,都表示“為達到某種目的而使用的手段”。在漢語中:“制定正確的斗爭策略 ”“你做這件事時,要有策略些?!倍谌照Z中:
(10)先輩の策略にはまって、結(jié)局僕が晝食をおごることになった。
可見,日語中的“策略”多用于敵方或?qū)Ψ?,帶有貶義,相當(dāng)于漢語中的“陰謀、詭計”等。而漢語中的“策略”則為褒義。中日同形詞的褒貶意義受到各自文化和社會背景方面差異的影響,在對這些詞匯進行比較使用時,要具體問題具體分析。
[結(jié) 語]以上對中日同形詞的意義、分類以及語感差異進行了簡單的總結(jié)歸納。加深中日同形詞的比較研究,能夠更好地為學(xué)習(xí)者提供及早糾正由于母語干涉帶來的錯誤習(xí)慣,更好地熟練運用兩國語言,加深對彼此社會文化的理解。
參考文獻:
[1]劉耀武.金壽奉.趙基天.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)教程[M].上海譯文出版社.1993.
[2]高文漢.日語詞匯論[M].吉林教育出版社.1990.
[3]翟東娜.淺析漢日同形詞的褒貶色彩與社會文化因素[J].2001.
[4]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].2006.
[5]王曉.關(guān)于日語教學(xué)中的中日同形詞[J].2004.