摘 要:口譯對口譯者語言能力和記憶力有著非常高的要求,但筆記對于口譯員來說依然具有不可代替的作用和意義。筆記對口譯員的記憶起到輔助、提醒等作用,每個合格口譯員都必須掌握筆記這種技巧??谧g筆記的價值仍值得我們研究與探索。作者就以下文來簡要地分析口譯筆記的精髓。
關(guān)鍵詞:口譯;筆記;重要性;問題
作者簡介:李莎莎(1990.06-),女,漢族,江蘇徐州人,江蘇師范大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
一、引言
口譯是口譯員將所接收到了語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換。即由發(fā)聲者的語言轉(zhuǎn)換為聽者能接受聽懂的語言??谧g的最大特點(diǎn)就是瞬時性,這就要求口譯員在口譯的過程中能在極短的時間內(nèi)運(yùn)用自身的知識儲備,從而能感知理解演講者所要傳達(dá)的信息,最后快速、準(zhǔn)確地以聽眾接受的語言形式表達(dá)出來,從而達(dá)到即時傳遞信息的目的??谧g活動要求口譯員具有良好的源語言記憶、儲存以及提取能力。這三者中首先要求能夠清楚的記住源語言信息,沒有記憶就不能保證之后的儲存和提取。因此,高效的記憶是整個口譯的基礎(chǔ)。比如,在我們所記憶的語言信息不全,缺乏條理、層次感和邏輯性的時候,譯員很難準(zhǔn)確、連貫地傳達(dá)出語言信息。反之,當(dāng)我們的記憶清晰完整、準(zhǔn)確并邏輯性強(qiáng)的時候,則對后續(xù)的儲存和提取階段有重大的幫助??谧g員雖然都是經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的人員,對語言的敏感度和記憶能力比一般人要強(qiáng),但大腦的記憶容量終究是有限的。因此,筆記在口譯中的作用仍然很重要。
二、口譯筆記的必要性
首先,記憶是大腦對外界事物的反應(yīng),是一種具有綜合性的心理活動,包括了輸入、儲存以及重現(xiàn)三個階段。從記憶的時效上說來,記憶又可以分為瞬時記憶、短時記憶(工作記憶)和長時記憶。在口譯過程中,人腦處于高度緊張的狀態(tài),如果單純地依靠大腦記憶,很可能會漏掉某些關(guān)鍵信息。因此,使用筆記這一工具來輔助大腦記憶具有非常重要的意義。
其次,人類的大腦所自動選擇的記憶容量不是一成不變的,它由所記憶內(nèi)容的完整性、邏輯性和有效性所決定。當(dāng)口譯員聽到的句子邏輯嚴(yán)密,意思完整時,其短時記憶可以容納多個詞匯。但是冗長的、復(fù)雜的復(fù)句常常超出了人腦的短時記憶容量,人腦的語言控制神經(jīng)很難聽辨句子的信息并處理。這時,人的記憶必然受到影響。
最后,單純的人腦記憶往往會受到自身好惡的驅(qū)使選擇所記憶的內(nèi)容,如此必然不能完全客觀精準(zhǔn)的將源語言信息傳遞給聽眾,最終導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的偏失。而口譯筆記恰恰能夠幫助口譯員減輕記憶負(fù)荷,幫助其集中精力獲取源語言信息,并在傳遞信息時起到一定的提示作用,從而提高了翻譯的準(zhǔn)確度。
三、口譯筆記的功能
1、口譯筆記可以激活口譯員的記憶
人的短時記憶容量是有限的,然而口譯的特點(diǎn)又決定了舊的信息轉(zhuǎn)瞬即逝,新的信息會不斷地涌現(xiàn)。當(dāng)口譯員不能完全理解這些信息時,記憶遺忘某些信息。但如果能記錄下一些源語言信息,就能起到提示的作用。這會大大的幫助口譯員回憶起已經(jīng)理解內(nèi)容,全面地再現(xiàn)源語言信息。
2、口譯筆記可以承擔(dān)口譯員的記憶容量
在口譯的過程中,演講者一般在2-3分鐘內(nèi)傳遞一段原信息的內(nèi)容,這段源信息看似不多,但是想要單純憑借記憶就能把原信準(zhǔn)確全面地傳遞給聽眾是很困難的。而且當(dāng)記憶負(fù)荷過重時,勢必會導(dǎo)致譯者對下段原信息的接受。因此,為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,口譯員也必須借助筆記來減輕記憶負(fù)荷。有時,演講者在說道某些重要問題時,為了保證信息的連貫性,很少停頓,甚至由于太關(guān)注信息發(fā)布本身,而暫時忘記了給口譯員預(yù)留充分的翻譯時間。面對這種情況,口譯員為了能夠跟上演講者的速度,不得不依靠口譯筆記。
3、口譯筆記中的信息更直觀
由于時間短暫,在口譯過程中的筆記必然會帶有強(qiáng)烈的個人性。但所有口譯員接受的培訓(xùn)都要求口譯筆記中的符號都遵循共同的規(guī)律。筆記能夠很直觀地體現(xiàn)出語言信息,從而使譯員能夠輕松地將所翻譯的內(nèi)容傳達(dá)出來。
四、口譯筆記的關(guān)鍵點(diǎn)
1、意義分析
口譯筆記的質(zhì)量好壞的關(guān)鍵在于譯者是不是真正理解了信息發(fā)布人真正的意圖,并能很好地理解原信息。假如沒有能做好理解工作,做筆記不但起不到原因的提示功能,反而會適得其反分散譯者的注意力,導(dǎo)致接下來口譯不能開展。因此,正確理解信息的含義對做好筆記有決定性意義。要做到準(zhǔn)確理解首先要學(xué)會辨識主要信息抓住句子中的關(guān)鍵詞語。因為無論哪種語言都有其冗雜性,原語者往往會說很多詞匯,其中自然會附帶了一些多余詞匯,所以要把握發(fā)言的實質(zhì)內(nèi)容和內(nèi)在邏輯關(guān)系,抓住關(guān)鍵點(diǎn)。其次,除了辨識關(guān)鍵詞語,還要注意原句中涉及的人和事,這樣有利于分清筆記層次,不容易遺漏要點(diǎn),即使內(nèi)容中有所遺漏,在之后的口譯過程中也有助于查找并有彌補(bǔ)的可能。再次,譯員要注意原句的結(jié)構(gòu)和內(nèi)部邏輯關(guān)系,應(yīng)具備從整體上把握演講內(nèi)容的能力,這就能使譯者在很短時間內(nèi)理順句子的結(jié)構(gòu),對于某些細(xì)節(jié)上的處理游刃有余。最后,譯者就必要在準(zhǔn)備工作中了解演講者的背景和演講的意圖,這樣有助于更深層次的理解講話的含義,能更精確地傳遞出其真正想要表達(dá)的意思。從而避免聽懂字面意思卻聽不出演講者的弦外之音,導(dǎo)致翻譯有偏差。
2、簡單記錄
口譯員在記錄工作實際上分兩部分,首先是對聽到的原語進(jìn)行一種初步加工,即提取原句中的關(guān)鍵詞匯,明確內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而了解原句的主要內(nèi)容;然后就是簡練地記錄這些有助于口譯的精煉的信息,形成筆記材料??谧g筆記的目的是為了減輕譯者的記憶負(fù)荷,最終輔助大腦記憶來準(zhǔn)確地重現(xiàn)原句的內(nèi)容。那么筆記必須要以一些簡化的單詞和一些約定俗成的形象符號來將從原句中提取出的關(guān)鍵詞進(jìn)行最清晰明確的記錄下來。我們通常使用縮短詞語和形象符號兩種方式來記錄??s短詞語的方法的科學(xué)性已經(jīng)由從事信息理論研究的專家所證明,他們認(rèn)為一篇文章即使去掉全部詞匯中所有字母總和,專業(yè)人員仍然可以將輕松的這篇文章的意義恢復(fù)。特別是對于許多拉丁語系語言,一個單詞或者句子可以用簡單的字母所替代;同時還可以利用形象符號來進(jìn)行簡單記錄。形象符號是口譯筆記訓(xùn)練中制定的一套固定的表示特定含義的圖形符合。在時間緊迫的口譯過程中,形象符號的使用能讓口譯者節(jié)約大量的時間,并提高筆記的效率,從而增加筆記的完整性,讓筆記的邏輯關(guān)系和內(nèi)容更加直觀明了。
小結(jié)
口譯是一種語言符號轉(zhuǎn)碼活動,其最大的特點(diǎn)就是它即席性和連貫性。在此過程中口譯員承受巨大的記憶負(fù)荷,而口譯筆記恰好能突出演講者的原句內(nèi)容,給口譯者提示難點(diǎn),幫助其開展口譯工作。因此,口譯的成功也依賴于譯者的口譯筆記。口譯筆記的能力提升必將對我們的口譯工作起到極大的推動作用。這就要求我們的口譯工作者做到先理解后下筆,并在反復(fù)的實踐中總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓(xùn),在掌握約定俗稱的方法體系之后,逐漸形成自己的筆記體系。
參考文獻(xiàn):
[1]劉暢,口譯中的信息缺失成因分析及解決方法探索[D],湖南大學(xué),2012年
[2]馮菲,談?wù)効谧g筆記[J],才智,2010年11期
[3]彭春輝,筆記在口譯中的作用和技巧[J],阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008年01期
[4] 吳曉龍,英漢口譯中的筆記語言研究[J],中國輕工教育,2011年06期