摘 要:現(xiàn)代漢語主要有四個被動標(biāo)記:“被”、“叫”、“讓”、“給”,而日語中含有「(ら)れる」的是有標(biāo)式的日語被動句。雖然“被”與「(ら)れる」同為被動句標(biāo)志,然而我們在漢日對譯或日漢對譯文本中會發(fā)現(xiàn)有時候二者并不能相互對譯,中日被動句存在明顯差異。
本文首先概括漢語中有標(biāo)記被動句的典型——“被”字句的意思與特點,其次利用中日對譯語料庫,從中抽取符合本文限定條件的日語直接被動句與間接被動句,并同時把對應(yīng)的漢語譯文抽取出來。然后對“被”字句與「(ら)れる」進行中日對比研究(1),從而明白在哪種情況下的有標(biāo)示的日語被動句可以直接翻譯成“被”字句,哪種情況下的又不能直接翻譯成“被”字句。
關(guān)鍵詞:“被”字被動句;(ら)れる;日中對比
作者簡介:董文輝,女,天津外國語大學(xué),2011級研究生,日語語言學(xué)方向。
[中圖分類號]:H36 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
1、漢語中“被”的用法
呂叔湘(1980)《現(xiàn)代漢語八百詞》明確“被”是介詞, 用于被動句?!氨弧币M動作施動者。 “被”字句有四種結(jié)構(gòu)形式: ( 1)“被……”后用單個動詞, 限于少數(shù)雙音節(jié),“被……”前要有助動詞或表時間的詞語。如“這句話可能被人誤解”、“這一點必將被歷史證明”。( 2) 動詞后還可以帶賓語,但有限制:賓語是主語的部分或?qū)儆谥髡Z;賓語是主語受動作支配而達到的結(jié)果;主語指處所,動詞和賓語組成固定的動賓短語。( 3) 被……所+ 動。用了“所”,動詞不能再加其他成分,雙音節(jié)動詞前“所”可省,單音節(jié)動詞前“所”不能省, 并有較濃的文言色彩。( 4)“被……把……動”?!鞍选弊趾蟮拿~或是屬于主語, 或是復(fù)指主語。
2、「(ラ)レル」的用法
根據(jù)尾上圭介(2003)「ラレル文の多義性と主語」『言語』可知:在現(xiàn)代日語中,「(ら)れる」可用于表達“被動”“自發(fā)”“可能”和“尊敬”。可是本文不考慮后三者,單純地從“被動”的意思層面進行探討。
直接被動句
「(ラ)レル」 所有者被動句
間接被動句
第三者被動句
3、“被”字句與直接被動句
3.1主語為有情物的直接被動句
(1)両手をだらり垂れて人波に押されるまま、よろめきながら歩いている者。/這個人耷拉著有氣無力地被人流擁著東倒西歪地邁著腳步。(井伏鱒二『黒い雨』)
(2)組合員にドアの前に並ばれて出るに出られない。(日) /被工會會員排隊堵住了門,出不去了。
(3)近所の人に見られて不審に思われるんじゃないかと心配したが、…(ノ) /我擔(dān)心被附近的人發(fā)現(xiàn)招致懷疑,……
(有情物)被(人)…,(有情物)被(人)…,一般都是省略主語我,可是翻譯成漢語時要將其省略的主語補齊,譯成“被”字句。
3.2主語為無情物的直接被動句
(4)このメーカーの服は若い女性によく著られています。(日)/這個廠家的服裝很多年輕女性都穿。
(5)こうした姿が心の底に焼き付けられている。/這種姿態(tài)在我心里留下了強烈的印象。(入江德郎『われら熟年』)
(6)これからは若い人たちも自分の問題として老人問題を考えなければならないと思われます。/(我認(rèn)為)今后、青年人也應(yīng)該將老年人問題當(dāng)做自己的問題來考慮。(吉田彌壽夫『新しい日本語』)
(無情物)被(眾多人們)…:介于“被”多數(shù)情況下表示不愉快的事情,(無情物)被(物)…,以及以構(gòu)成自發(fā)的單詞結(jié)句,日語使用被動形式「(ら)れる」,此處的漢語翻譯句中一般不用“被”子句表示。
4、“被”字句與間接被動句
4.1“被”字句與所有者被動句
(7)ことにKは風(fēng)のために帽子を海に吹き飛ばされた結(jié)果、菅笠を買って被っていました。(心)/尤其是K,他的帽子被風(fēng)刮到海里,只好買了一頂草帽戴在頭上。
(8)私はあの人に頭を毆られました。/我的腳被他踩了(一下)。/我被他踩了(一下)腳。(上海譯文出版社1993)
間接被動句至少對應(yīng)漢語的“B 被A~~了C”或“B的C被A~~了”,所以都可以直接翻譯為“被”字句。
4.2“被”字句與第三者被動句
(9)私道を散歩されては困る。(日) /我不能讓你在我自家的路上散步。
(10)勝手に庭を通られると迷惑だ。(日) /隨便地通過我們院子我們怎么受得了。
以自動詞表被動態(tài)的用法在漢語里不是很常見的,它是日語的一種受害的被動表達形式。此處的漢語翻譯句中一般不用“被”子句表示。
5、結(jié)論
日語直接被動句中,不表示不愉快的事情發(fā)生,而是說明(物)被(眾多)人們怎么樣時,不能用“被”字句表達。
日語間接被動句(自動詞被動態(tài)的使用),它是日語的一種受害的被動表達形式,盡量避免使用漢語被動句的標(biāo)示“被”。
日語「(ら)れる」的被動表現(xiàn)用得比較普遍。翻譯時只要能把意思表達出來就可以了,實在表達不出來也不要硬把“被”字翻譯出來。
注釋:
[1]對比時,將「(ら)れる」看做是靜態(tài)的一方。
[2]日→『日本語基本動詞辭典』小泉保等編 陶振孝等訳 外語教學(xué)與研究出版社(1996)
[3](ノ)→『ノルウェーの森』 村上春樹著 林少華譯
[4]黑→『黒い雨』井伏鱒二著 柯毅文等譯
[5](心)→『心』夏目漱石著 董雪昌譯
參考文獻:
[1]金水 敏(1992)「場面と視點ーー受身文を中心にーー」『日本語學(xué)』1巻8月號 明治書院
[2]寺村秀夫(1982)『日本語のシンタクスと意味Ⅰ』 くろしお出版
[3]江藍生(2000)《近代漢語探源》pp221 – 236 北京商務(wù)印書館
[4]王健宜(2001)“助動詞「れる/られる」に見られる日本人的思考のパターン”《日語學(xué)習(xí)與研究》2001.2 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)《日語學(xué)習(xí)與研究》編輯委員會
[5]張麟聲(1997)「現(xiàn)代日本語受動文の構(gòu)文的タイプ」『現(xiàn)代日本語研究第5號』大阪大學(xué)日本語學(xué)講座(現(xiàn)代日本語學(xué))
[6]李臨定(1980)〈被字句〉《中國語文》(6)
[7]呂叔湘(1980)《現(xiàn)代漢語八百詞》北京商務(wù)印書館