摘 要:翻譯依賴于語(yǔ)境,語(yǔ)境制約翻譯。本文主要淺析英漢翻譯中語(yǔ)境與翻譯,從音調(diào)語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境四個(gè)方面討論譯文的翻譯受到原文語(yǔ)境的制約,從而使譯者意識(shí)到語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性,并在翻譯中注重語(yǔ)境分析,力求使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,優(yōu)美得體。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;翻譯;音調(diào)語(yǔ)境;語(yǔ)法語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-03--02
語(yǔ)境就是語(yǔ)言所依賴的環(huán)境,是語(yǔ)言交際中所不能忽視的一個(gè)重要因素, 它對(duì)于準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)和話語(yǔ)有著重要作用。因此,對(duì)于語(yǔ)言的理解不能只限于對(duì)字詞和話語(yǔ)表面上的理解,還應(yīng)該依據(jù)其使用的語(yǔ)境。語(yǔ)境對(duì)翻譯有著至關(guān)重要的影響,對(duì)于語(yǔ)境的理解是翻譯的基礎(chǔ),正是有了語(yǔ)境才能對(duì)一個(gè)詞, 一句話有著準(zhǔn)確的、全面的理解。理解原文必須緊扣語(yǔ)境,這樣,譯語(yǔ)才會(huì)準(zhǔn)確的傳神達(dá)意。本文就英漢翻譯中語(yǔ)境分析與翻譯進(jìn)行了探討,語(yǔ)境分析是正確理解原文和準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。
一、 音調(diào)語(yǔ)境
語(yǔ)音的各種表現(xiàn)形式, 如諧音、 疊音、 擬聲、字調(diào)、 語(yǔ)調(diào)、 押韻等, 在交際中都表達(dá)特殊的涵義,由此可見(jiàn)語(yǔ)音是構(gòu)成微觀語(yǔ)境的因素。就拿詩(shī)歌中押韻來(lái)說(shuō), 一般而言,押什么樣的韻, 通常也就表達(dá)什么樣的思想感情。同樣, 詞或句子讀音的輕重、 抑揚(yáng)頓挫、 語(yǔ)調(diào)升降、 節(jié)奏等也在交際中傳達(dá)它們各自的涵義,尤其是在口語(yǔ)中, 這種音調(diào)語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用更加明顯。很多人都以為只要聽(tīng)懂了每個(gè)單詞,就完全理解了別人所說(shuō)的。但實(shí)際的情況是就算聽(tīng)明白了,也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)槿藗円话阍谡f(shuō)話的時(shí)候,往往會(huì)伴隨著一些語(yǔ)調(diào)上的變化,也就是人們所提供的音調(diào)語(yǔ)境不一樣,而正是這些不同的音調(diào)語(yǔ)境淋漓盡致地表現(xiàn)了說(shuō)話人懷疑、肯定、激動(dòng)、感嘆等等眾多感情上的變化。比如說(shuō)當(dāng)你沒(méi)聽(tīng)清楚別人講話的時(shí)候,你希望對(duì)方再重復(fù)一下,一般就要說(shuō)“升調(diào)”的“I beg your pardon.”但是如果你一不小心踩到了別人的腳上,就要用到“降凋”的“I beg your pardon.” 這說(shuō)明同樣的一句話,由于“音調(diào)”的不同,意思也就會(huì)有所差異。這就表明音調(diào)語(yǔ)境對(duì)翻譯有著重要的影響。再看下面幾個(gè)例子。例如:
(1)“Come with me!”
譯文:和我一起!比如說(shuō)你想讓淘氣的孩子跟著你出去,就會(huì)用“降凋”的肯定的語(yǔ)氣說(shuō)到“Come with me!”
“Come with me?”
譯文:和我一起怎么樣???如果你還沒(méi)有確定是否對(duì)方是否愿意和你一起,就可以用“升調(diào)”問(wèn)到“Come with me?”,表示 “和我出去怎么樣啊”這種“試探性”的語(yǔ)氣。這表明在實(shí)際生活中,人們常常會(huì)自覺(jué)地運(yùn)用到各種音調(diào)語(yǔ)境來(lái)表達(dá)自己的情感。因此在翻譯時(shí),根據(jù)音調(diào)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。
(2)I can’t say I agree.
如果說(shuō)話人在“agree”上升調(diào)最為明顯,則有一種委婉的不同意,含有I am prepared to listen to another view之意。
(3)Thanks very much.
在“much”這最后一個(gè)詞上,若是正常地采取降調(diào),則含有熱忱感激之意。但是反之,如果采取的是升調(diào),則含有一些冷漠的意味。
(4)Why are you still here?
如果采取正常的降調(diào)。這句話就是詢問(wèn)你在這里的原因,為字面之意。但是如果采取升調(diào)的話.則含有You shouldn’t be here的隱含之意了。
我們?cè)倏磶讉€(gè)漢翻英的句子,例如:
(5)一個(gè)蚊子哼哼哼。
兩個(gè)蒼蠅嗡嗡翁。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
A mosquito Hums and Hums.
Two flies drone and drone.
(6)車轔轔,馬蕭蕭。(杜甫:《兵車行》)
Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh.
在中文里,我們使用擬聲詞這種音調(diào)語(yǔ)境來(lái)形象生動(dòng)的進(jìn)行表達(dá),因此在翻譯成英文時(shí),為了在英文中為了表達(dá)地更加形象表達(dá),我們也盡量采用英文中的某些擬聲詞來(lái)翻譯。由此可見(jiàn),在翻譯時(shí)要充分考慮到說(shuō)話人的音調(diào)語(yǔ)境,只有這樣才會(huì)正確理解說(shuō)話人所說(shuō)的涵義,翻譯的才會(huì)準(zhǔn)確得體。
二、語(yǔ)法語(yǔ)境
語(yǔ)法是構(gòu)成語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則, 特殊的語(yǔ)境在一定程度上制約著詞或句子的語(yǔ)法意義。一個(gè)單詞,一個(gè)詞組一旦融入具體語(yǔ)境中, 這個(gè)單詞或詞組的語(yǔ)法意義就具有了特殊的意義。句子根據(jù)內(nèi)部特點(diǎn)可以分成許多類型, 如長(zhǎng)句和短句, 整句和散句, 主動(dòng)句和被動(dòng)句, 肯定句與否定句等等。同一個(gè)意思我們通??梢杂煤脦追N句子來(lái)表達(dá), 但是語(yǔ)境制約著句式的選擇, 形成了語(yǔ)法語(yǔ)境。因此, 語(yǔ)法語(yǔ)境不但可以表現(xiàn)在句子中的詞與詞之間的相互制約上, 它還可以排除句法歧義。所以在翻譯中我們更要重視語(yǔ)法的重要性。例如:do的用法:
1.do作實(shí)意動(dòng)詞:
(1)表示“做,干,辦(某事)”的意思:
There is nothing to do in this place.
(2)do和一些其他名詞連用,表示:
①進(jìn)行某種活動(dòng)、執(zhí)行某種任務(wù):
I do aerobics once a week.(進(jìn)行有氧健身運(yùn)動(dòng))
I’am doing some research on the subject.(執(zhí)行調(diào)查研究的任務(wù))
② 模仿、扮演:
He does a great Elvis Presley.
2.do作助動(dòng)詞時(shí):
(1)用于實(shí)義動(dòng)詞前構(gòu)成否定句和疑問(wèn)句:
①Does she speak English?
②I don’t like cat.
(2)構(gòu)成附加疑問(wèn)句:
He likes playing basketball , doesn’t he?
(3)代替實(shí)義動(dòng)詞以避免重復(fù):
She works harder than he does.
以上的例子表明,在翻譯中語(yǔ)法語(yǔ)境對(duì)翻譯有著重大的制約作用,因此在翻譯中我們要注意詞的搭配和選擇。同時(shí)也要注意英語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則。只有這樣翻譯出的譯文才會(huì)更加準(zhǔn)確,讓讀者容易理解。
三、情景語(yǔ)境
語(yǔ)境和語(yǔ)篇是互相依存的,情景語(yǔ)境制約詞語(yǔ)意義的理解,情景語(yǔ)境的差異必然導(dǎo)致詞匯特定內(nèi)涵的不同。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons) (1997)把情景語(yǔ)境定義為從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的, 對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素, 包括參與者雙方、場(chǎng)合(時(shí)間、 地點(diǎn))、說(shuō)話的正式程度、交際媒介、話題或語(yǔ)域。這些因素包括語(yǔ)篇產(chǎn)生的氛圍、 事件的性質(zhì)、 參與說(shuō)話者之間的關(guān)系、交際媒體交際意圖等。情景語(yǔ)境具體包括參與者雙方的年齡、性格、身份、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、人格、觀念、社會(huì)地位、思想傾向, 以及事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn),說(shuō)話人的情感差異等。以上這些因素從不同程度上影響著翻譯的精準(zhǔn)定位。因此在翻譯中, 譯者必須充分把握這些情景語(yǔ)境, 才能準(zhǔn)確理解和得體表達(dá)。分析情景語(yǔ)境是把握原文的重要手段。離開(kāi)一定的語(yǔ)境, 把語(yǔ)言孤立起來(lái)分析, 就難以正確理解原文。例如: 在“If you want a lift ,please press the button.”句中, “l(fā)ift”在不同的情景中就有不同的意思。比如在搭車的時(shí)候,指的是免費(fèi)搭車;在表達(dá)情感時(shí),是心情好的意思。下面再看幾個(gè)例子:
(1)如:《傲慢與偏見(jiàn)》中,女主角伊麗莎白拒絕男主角達(dá)西的初次求婚時(shí),憤然說(shuō)了這樣一句話:
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
譯1:我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。
譯2:我認(rèn)識(shí)你還不到一個(gè)月的時(shí)候, 就覺(jué)得哪怕我一輩子找不到天下的男人,也休想讓我嫁給你。
由于心懷偏見(jiàn)和聽(tīng)信讒言,所以伊麗莎白當(dāng)時(shí)對(duì)達(dá)西真可謂是深惡痛絕,因而說(shuō)起話來(lái)氣勢(shì)洶洶。譯1和譯2都較好地傳達(dá)了這種口氣,但仔細(xì)推敲一下, 發(fā)現(xiàn)伊麗莎白是一個(gè)有教養(yǎng)的女子,又怎會(huì)說(shuō)出“天下男人都死光”這種粗話。顯然譯1的譯者在翻譯時(shí)忽略了說(shuō)話人知識(shí)、修養(yǎng),一味追求偏見(jiàn)的語(yǔ)氣。相比之下譯翻譯2翻譯得比較到位,是一個(gè)成功的范例。因此在翻譯時(shí)注意話語(yǔ)使用的環(huán)境,也就是交際情景, 包括對(duì)象(交際雙方身份、知識(shí)等)、場(chǎng)合( 時(shí)間、地點(diǎn)、人物關(guān)系、氣氛等)等。
(2)Our hosts hovered over us. Did we like the caviar? How was the Khachapuri (a kind of bread )?Why weren’t we eating more roast chicken? We were finally saved from a certain crisis by Aleksandro, just before the shashlik arrived.
主人在我們周圍走動(dòng)著。問(wèn)我們喜歡魚子醬嗎?面包怎么樣?我們?yōu)槭裁床欢喑孕┛倦u?在烤肉串端上來(lái)之前,我們終于被亞歷山德羅從信念危機(jī)中拯救出來(lái)。
“hover over”一詞原義為“stay in one place in the air(盤旋)”,如果按原義去翻譯這句話,肯定會(huì)貽笑大方??梢詮奈闹锌闯鲋魅朔浅崆榈卣写腿耍@一點(diǎn)可以從原文中主人連續(xù)向客人提出的三個(gè)問(wèn)題中找到依據(jù)。因?yàn)橛辛诉@樣的理解,所以才能翻譯出參考譯文中較為正確的文字,讀者看了才回文通理達(dá)。實(shí)踐證明, 一個(gè)詞的詞義和話語(yǔ)意義常常不僅僅是由其語(yǔ)言因素來(lái)確定, 而是由詞匯和話語(yǔ)所出現(xiàn)的情景來(lái)確定。即確定其詞義和句義依賴情景、語(yǔ)境。忽視語(yǔ)境是導(dǎo)致誤解誤譯的重要原因,因此在翻譯時(shí)要注重情景語(yǔ)境。
四、文化語(yǔ)境
有的詞在翻譯時(shí)只依據(jù)情景語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境還難以理解其真正的涵義, 這些詞的理解還必須結(jié)合一定的社會(huì)文化知識(shí)背景, 即文化語(yǔ)境。翻譯是跨文化交流的工具之一,同時(shí)文化也是翻譯的深層次表達(dá), 文化和翻譯是密不可分,相輔相成的。翻譯是文化交流的工具, 不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換, 它更是一種文化間的轉(zhuǎn)換。不一樣的文化, 語(yǔ)境的差異很大。不同國(guó)家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同, 形成了各自不同的文化傳統(tǒng), 擁有其獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等等,而這些差異在不同程度上制約著翻譯。同時(shí),語(yǔ)言和文化有著互相影響的作用。因此, 語(yǔ)言與文化的融合產(chǎn)生了文化語(yǔ)境,而了解不同的文化語(yǔ)境,是翻譯過(guò)程中不可缺少的因素。中國(guó)人推崇尊重對(duì)方同時(shí)又有自謙的習(xí)慣,而在英文中的詞表現(xiàn)不出這種心理文化特點(diǎn),例如:“your school”、“your country”、“your wife”根據(jù)中國(guó)人的文化背景一般都譯成“貴?!?、“貴國(guó)”、“尊夫人”等等。
下面請(qǐng)看一些句子,例如:
(1)When in Rome, do as the Romans do.
譯文:入鄉(xiāng)隨俗。
在翻譯這句時(shí),譯者千萬(wàn)不要逐字逐句的進(jìn)行字面上的翻譯,因?yàn)樽置娣g的譯文會(huì)使不同文化背景下的中文讀者感到不解。譯者應(yīng)充分考慮文化語(yǔ)境因素,從中國(guó)讀者的角度出發(fā)。譯文“入鄉(xiāng)隨俗”是適合漢語(yǔ)表達(dá)的較為直接的譯文。而這種譯法譯者也達(dá)到了語(yǔ)用對(duì)等的效果,同時(shí)也根據(jù)地理環(huán)境造成的源語(yǔ)文化特色,譯成了目標(biāo)語(yǔ)。
(2)He was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles.
譯文:那個(gè)年輕的出納員、威斯康星州的女教師的咯咯笑聲和一雙漂亮的腳弄得馬丁有點(diǎn)心慌意亂。
在英語(yǔ)國(guó)家,人們看到輪廓清楚的腳踝是同一個(gè)身材苗條、腿部線條優(yōu)美的女子聯(lián)系在一起的。而在中國(guó),這兩者確是沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)的,人們更注意的是女人的腳上,因此有“玉足”這么一說(shuō)。正因有這樣的差別,所以譯者在譯文中做出了調(diào)整和替換。
在翻譯時(shí)常會(huì)遇到諸如誤解原文的時(shí)候,處理此類翻譯必須要對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化有全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解。這些也例子都告訴我們?cè)诜g中,要注重文化語(yǔ)境, 這些都是翻譯成敗的關(guān)鍵。
結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)俗語(yǔ)講:“No context, no text.”這表明任何語(yǔ)言總要在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義。語(yǔ)境對(duì)翻譯有著重要的影響,而翻譯也是離不開(kāi)語(yǔ)境的,翻譯必須以語(yǔ)境為依據(jù), 才能正確進(jìn)行詞義選擇。所以翻譯時(shí)從語(yǔ)境探索入手,從而對(duì)原文有正確的理解,這樣翻譯時(shí)才會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤、優(yōu)美得體。同時(shí)又真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的交際,達(dá)到文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]姜海清 .語(yǔ)境與翻譯[J]. 外語(yǔ)研究,2004.No.5.
[2]王建華.關(guān)于語(yǔ)境的構(gòu)成與分類[J].語(yǔ)言文學(xué)應(yīng)用,2006.
[3]裴文. 現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M]. 合肥: 安徽大學(xué)出版社, 2000.
[4]張美芳. 中國(guó)英漢翻譯教材研究 [M] . 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]奈達(dá) (Eugene A. Nida) . 語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.