今天,我想講一講“雙浸入式教育”?,F(xiàn)在,中國人在努力學(xué)習(xí)外語。其實,外國人也在拼命地學(xué)習(xí)漢語。美國、加拿大、英國等國家現(xiàn)在都開始實施沉浸式普通話和英語雙語教學(xué),很多著名出版社也出版發(fā)行了許多中文、數(shù)學(xué)課程教材。不過,這些教材大多是英語教材直接翻譯過來的。以前,北美最注重法國和西班牙語?,F(xiàn)在,這些語言不流行了,很多小朋友要學(xué)普通話、阿拉伯語、印度話。這是因為,在全球國際化大環(huán)境下,北美已經(jīng)沒有很大的競爭能力了。我們需要積極利用國外資源來強大自己,比如中國和印度。大家會經(jīng)??吹竭@種現(xiàn)象,那就是很多去加拿大的中國商人會帶一名翻譯人員,而外國商人坐飛機到中國會帶兩樣?xùn)|西——《孫子兵法》和《三十六計》。這兩本書都是英語的翻譯版本。對此,他們是這樣解釋的:“我到中國生意就要了解中國人”。因此,外國人一到中國來,其實比較得心應(yīng)手,他們花了很多時間了解中國文化,甚至學(xué)習(xí)方言。我們喜歡中國文化,喜歡漢語。就國內(nèi)目前的情況來看,小朋友用10年的時間學(xué)英語,可是只有5%的小朋友可以用英語表達自己的想法。上海學(xué)生的數(shù)學(xué)、科學(xué)、閱讀在全世界排第一。然而,他們的英語水平又是怎樣的呢?
2013年《英孚英語熟練度指標報告》顯示,在2013年英孚英語全球雙語國家中世界排名第一位的是瑞典,中國大陸居第34名,臺灣稍微高一點,香港更高,排名24位??梢姡瑲W洲國家的英語教育還是做得比較成功的。亞洲英語教育比較成功的是新加坡、馬來西亞,排名第11位、12位。不過,我們還是看到了曙光。為什么呢?因為香港的英語水平降低了一個點,中國大陸的英語水平漲了三個點。很多人問,為什么香港的英語會退步呢?估計是因為他們都忙著學(xué)普通話來國內(nèi)發(fā)展了。
現(xiàn)在,人們對雙語教育的看法分為兩種。一種看法認為:“不行,自己的母語還沒學(xué)好,小朋友學(xué)雙語肯定會亂的”。另一種看法認為:“學(xué)生需要國際化,需要多學(xué)習(xí)新的知識、新的理念,多去了解別人”。我不知道各位支持哪一種觀點。我覺得兩者都有討論的理由。
事實上,國內(nèi)的漢語水平呈下降趨勢。因為科技的發(fā)展,人們更多地用電腦打字、用手機發(fā)信息,有時候你甚至都忘了該怎么書寫漢字。中國要走向世界,做一個強國,就必須跟世界交流。世界第二大語言是英語,第一大語言是中文,全球說漢語的人是最多的??墒?,這不代表我們可以封閉自己。我們可以說,你看外國人都去學(xué)中文了,我們不用學(xué)了。這是不行的,你要走出去,中國的企業(yè)要國際化。中國在國外的企業(yè)沒有幾家真正成功地走向國際化,可是國外很多企業(yè)已經(jīng)侵入中國,而且改變了中國的很多文化、思想,如麥當勞、肯德基。另外,耐克、阿迪達斯、IBM、麥克索芙特等很多品牌也已經(jīng)完全入侵中國,而且很成功地立住腳。如果微軟明天撤走了,中國可能就遇到困難了。同樣,我到美國、加拿大把“中國制造”的東西撤走,他們也會死得很慘。舉個例子,我回加拿大時想給朋友買一些禮物,但是,加拿大制造的產(chǎn)品幾乎沒有,超市80%的東西上面都能看到“中國制造”。不過大家要注意,這個現(xiàn)象也正在改變,中國已經(jīng)不是世界上最優(yōu)勢的生產(chǎn)國家了?,F(xiàn)在,很多加工廠搬到了越南、孟加拉、柬埔寨,很多中國企業(yè)也都跑到國外去發(fā)展了。因此,教育領(lǐng)域要培養(yǎng)明天的人才,他們能跟著這些公司一起出去發(fā)展。對此,我們可以借鑒國外的一套模式,即“Bilingual education”雙語教育。加拿大溫哥華從小學(xué)開始就把課程分為英語和漢語。在這樣的情況下,小朋友差不多在一兩年之內(nèi)就可以開始用兩種語言、兩種思維來表達自己的想法?,F(xiàn)在,大家都說中國的英語教育很成功。但是,我想說,它有一個大問題,那就是ESL(English as a Second Language,以英語為第二語言/外語)的教師教ESL的小朋友。
在國外,教第二門外語教師必須由母語是該語言的教師擔(dān)任,而且小朋友要能在家里說,說實話。我去過很多學(xué)校,也見過很多教師,他們都上臺很好、上公開課很好。但是,如果在沒有準備的情況下發(fā)言,講一堂完整的課,這樣的教師幾乎沒有!如果把教研員、骨干教師請上來,局面也許會好一點。大家說為什么?因為我們還在學(xué)“this is a table,this is a chair”,還在讀牛津。小朋友跟著你一起念,念完了回家他忘記念過什么東西,因為他沒有鞏固性。學(xué)一門語言,跟學(xué)漢語一樣,如果我純粹地學(xué)語文是不可能站在這里用漢語跟你們溝通的,其實英語學(xué)習(xí)也是同樣的道理,是不可能光學(xué)英語這個語言的基本就能學(xué)到英語的精髓。因此,我們必須改變,把英語變成跟語文類似的課程,而不是單單講語法那么簡單,單單問今天天氣怎么樣。在座的各位上次在馬路上用英語交流是在什么時候?現(xiàn)在在中國的老外有60萬人,偶爾也會碰到,但當你真正需要用到英語的時候你能用到它嗎?用不到,那干嘛花10年的時間去學(xué)習(xí)它呢?當然現(xiàn)在情況有改變,很多數(shù)據(jù)顯示,用漢語和英語同步學(xué)習(xí)對我們腦部的發(fā)展很有幫助。美國也做過實驗,雙語者得類似帕金森這類病的概率遠遠低于單語的人。現(xiàn)在,雙語沉浸式教育模式在世界上還是比較成功的。比如,在加拿大,一般雙語沉浸式模式教學(xué)半天以法語教授課程,半天以英語教授課程,每個班級配兩名教師,早上是英語為母語的教師上課,下午是法語為母語的教師上課,以保證能做到標準,應(yīng)用自如的境界。
現(xiàn)在,英語教育最大的推動者其實是家長。家長經(jīng)常在問為什么?為什么我們小朋友的英語那么差?為什么他讀了那么多年還是那么差?在中國,家長甚至用幾十個億去送孩子學(xué)英語。這是個很大的市場量。比如,現(xiàn)在你去英孚念書,一年學(xué)費是1萬元多.說實在的,沒有幾個人念得出來,而且是念得好的。以前,《瘋狂英語》瘋狂全中國,可是它的好處也只有讓小朋友有自信開口。雙浸式教學(xué)是一種真正能改變這個局面的方法,必須要有一個外教和中國教師合力教授一個班級,這是一個逃不掉的事實。很多教育局的領(lǐng)導(dǎo)、校長都問我,我們這邊的雙語教學(xué)怎么辦?我說不難,可是你必須要搭配,搭配一個真正的外國人,而且最好是有一點教育背景的,不是一個會說英語的外國人就可以當外教的。你會說普通話就等于你能去教授漢語嗎?不行!
我們要做到A(Additive)、B(Bilingual)、C(Curriculum-based)、D(Developmental)、E(Enrichment oriented)。Additive,即我們要加內(nèi)容進去;Bilingual,即不只是語文那么簡單,一定要做到雙語;Curriculum-based,即一定是要跟課程結(jié)合在一起,然后要有發(fā)展性“Developmental”;最后,我們要給小朋友一個堅強的動力“Enrichment oriented”。我們想要做到的是,小朋友的中英文能力可以達到同樣一個水平;在不同的學(xué)科里面,小朋友的兩種語言比他們的同齡的孩子更強;有更好的跨文化意識,有更好的自信心。可是,這是一條漫長的路,一般要經(jīng)過4~6年,小朋友才能真正使兩種語言達到一樣的水平。我們的希望兩種語言不僅在學(xué)科上符合學(xué)生的能力,給他們以挑戰(zhàn),而且還必須是現(xiàn)代化的。
“students need formal longuage arts instruction in both language”。不管語文課也好,英文課也好,都是一樣的,而不是說“this is a table,this is a chair”,要讀一些國外作者的書。而且,我們需要做到五五分成,英語跟中文能做到五五分成,在課堂上能做到讓學(xué)生有一半的時間學(xué)漢語,一半的時間學(xué)英語,然后分不同的學(xué)科同時進行。
現(xiàn)在,我們要解決兩個個問題:一是要找合格的教師,二是解除國內(nèi)對雙語的誤解。我們首先要澄清對雙語的誤解,給每個班級配兩名教師??墒?,如何解決教師的工資呢?很多問題都與錢相關(guān),但我們要克服這些難題應(yīng)該不難,只要我們看到效果。
我們希望教育是平等的(Quality)、有效率的(Efficiency)、y公平的(Equit)、有選擇性的(Choice)。多一點選擇性永遠都是好的,然后是質(zhì)量,教育必須有質(zhì)量,學(xué)生學(xué)出來一定要能自力更生。為什么外國的小朋友18歲后都能獨立,而中國很多小朋友18歲時還沒有自力更生的能力?
我還想讓大家考慮一個問題。很多教師跟他們的學(xué)生都沒有辦法用普通的日常英語溝通,那這些小朋友以后的英語水平能高嗎?現(xiàn)在,我們最出名的一個事是標識的應(yīng)用。有人已經(jīng)建了一個網(wǎng)站,也有人出了本書,把一些標識去秀給外國人看。比如,“施工進行中”被翻譯為“Execution in progress”,實際上,這個英文的意思是“我們現(xiàn)在要斬首一個人”;“小心滑落”翻譯成“slip carefully,“優(yōu)檢通道”翻譯成“Security checking reserved for seniors pregnant women and disabled people ”。我在東航衛(wèi)生間拍的這個更搞笑了,“These items will choke the toilet ”,它的意思其實是“你把東西放進去會把那個馬桶給掐死”。這些基本的英語都弄成這個樣子,是很恐怖的。最恐怖的是有一次我去餃子館吃餃子,老板很自豪地說:“先生,我們有英語菜單”。我想,這個餃子館蠻厲害的,還有英語菜單。可是,一看菜單,我嚇著了。我說:“老板,你讓我吃人皮餃子,是嗎?”他看著我說:“啊,這是你的翻譯?。 彼档袅?,他說,這是印刷公司幫他弄的,他也不懂。
那現(xiàn)在讓我們做到開始懂吧!不要胡亂用翻譯軟件,那些小小的翻譯機其實在禍害我們。為什么?它在幫我們做中英文翻譯時,會羅列出幾個單詞,這幾個單詞可能都是同義的,或者接近同義,可是它們之間是有區(qū)別的,如果亂用會鬧笑話的。因此,我們倡導(dǎo)做一個雙語同盟,外國人、中國人坐在一起,設(shè)計新的課程、新的教材、新的教育理念。大家一起合作,為上海的小孩、四川的娃兒、廣東的學(xué)生,盡一份力量!
編輯 汪玲