一、顯性語法與隱性語法
“顯性語法”指語言學(xué)家通過對語料進(jìn)行分析整理出來的語法規(guī)則或知識;“隱性語法”指潛意識中存在于人的大腦的語法規(guī)則或知識。語法書和語法教學(xué)中講述的語法規(guī)則和知識都是顯性語法,而每個人掌握的母語技能則是隱性語法。
顯性語法需要通過教學(xué)來掌握,而隱性語法則是在一定的語言環(huán)境中自然習(xí)得的。運用顯性語法時,難免出錯,故需要思考,而隱性語法的使用基本上是水到渠成的。如果英語學(xué)習(xí)者在英語輸出時能夠做到不用思考,脫口而出,就不會出現(xiàn)語法錯誤,表明他已經(jīng)掌握了隱性語法。換句話說,如果我們在學(xué)習(xí)英語時,能把所學(xué)的顯性語法轉(zhuǎn)變?yōu)殡[性語法,即可以用英語進(jìn)行自然的交流,那么我們的學(xué)習(xí)目的就達(dá)到了。
隱性語法的運用之所以不需要經(jīng)過思考,是因為所習(xí)得語言的詞匯意義、語法意義和語法形式之間已通過神經(jīng)元在大腦中建立了自動聯(lián)系,繼而通過神經(jīng)直接操縱發(fā)音器官的肌肉運動,從而說出語言。所以,要學(xué)會隱性語法,首先要了解中西方思維方式的不同,然后進(jìn)行有針對性的強化練習(xí),把知識轉(zhuǎn)化為技能。
二、英漢思維方式的不同
英語屬“形合”語言,它有著比較嚴(yán)格的語法形式,而且英語里起連接、過渡作用的詞語很多,出現(xiàn)頻率也相當(dāng)高;漢語屬“意合”語言,往往強調(diào)思維的連貫性,強調(diào)上下層次的銜接和前后照應(yīng)。如:“I don’t touch chicken.”這句英文對應(yīng)的漢語表達(dá)是“我不吃雞”,或者是“雞,我不吃”,或者是“不吃雞,我”。在上述例句中,英語的語序、詞形、時態(tài)是不可以隨意變化的,而漢語不管怎么說,只要表達(dá)出“不吃雞”的意思即可。
無論是漢字,還是單詞,都只是表達(dá)意義的載體,而人們表達(dá)意義是以一定的思維方式進(jìn)行的。英漢思維方式的不同表現(xiàn)在:首先,兩者的語序不同。漢語習(xí)慣向左發(fā)展,而英語習(xí)慣向右發(fā)展。我們來看一個例句,“我媽媽每天早晨六點鐘騎車上班”。將句子拆解如下:①我媽媽上班;②我媽媽早晨六點上班;③我媽媽每天早晨六點鐘騎車上班。從句①中可以看出,句子的主干是“媽媽上班”,至于何時、如何去,漢語習(xí)慣添加在中心語的左邊,而英語思維習(xí)慣先給出中心詞,然后在右邊依次添加句子成分。上述句子的英語思維過程應(yīng)是這樣的:①My mother goes to work. ②My mother goes to work at six every morning.③My mother goes to work at six every morning by bike.
三、英漢表述方法的不同
在語序方面,英語中有一個尾重原則,即復(fù)雜成分往往放在右邊。如“The motion of the wing of this bird is remarkable(這種鳥翅膀的振動速度極為驚人).”這句話雖然表達(dá)正確,合乎語法,但并不理想,我們可以把表語部分前置,即構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu),成為“Remarkable is the rapidity of the motion of the wing of this bird.”這樣一改,使中心詞“rapidity”與“remarkable”近在咫尺,提高了信息的傳遞效率。通過以上例句分析可以看出:漢語圍繞中心詞迂回展開,先說定語、狀語,然后是中心詞,而英語則先說主干(即主謂結(jié)構(gòu)),再添加定語、狀語等成分,這就解釋了為什么中文的句子不復(fù)雜,而英語則需要大量的介詞和連詞來連接句子。
除語序外,英語、漢語在句子長短上也有差別。英語語句一般在15~25個單詞之間,而漢語語句多在10~20個漢字之間??催@則英語廣告:“Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.”總共有17個單詞,把它翻譯成漢語是:“廢物入筐,違者罰款5鎊?!敝恍枰?0個字。
英語表達(dá)喜歡抽象、概括,而漢語偏重具體、實在。英語中常見的抽象表達(dá)法有形容詞的名詞化,如deep-depth, dead-death, high-height;動詞的名詞化,如type-typing, think-thinking, compute-computation。
從時間順序上看,漢語思維描述系列事件習(xí)慣采取按照事件發(fā)生的先后順序一一展現(xiàn)的方式,而英語的敘事順序常按照說話者的主觀想法展現(xiàn),即先說最重要的,然后次之,以此類推。
以上只是從幾個方面進(jìn)行了比較,還需要學(xué)生進(jìn)行強化練習(xí),把顯性語法轉(zhuǎn)變?yōu)殡[性語法,做到脫口而出、下筆成文,才算真正把知識轉(zhuǎn)化成為技能。
在英語日益普及的今天,我們需要科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,而要提高自己的英語水平,了解英漢兩種語言的思維習(xí)慣,有的放矢地進(jìn)行強化練習(xí),無疑是一種事半功倍的方法。
(作者單位:重慶市酉陽縣第一中學(xué)校)