摘要:本文基于目的論的四個指導性原則,分析了電影標題誤譯的類型和原因,并要求譯者在翻譯電影片名時應根據(jù)目的論的原則,靈活、準確地傳遞出源語電影的文化信息,同時達到兼具藝術(shù)美感和商業(yè)利益的雙重目的。
關(guān)鍵詞:目的論視角 電影片名 誤譯
隨著全球化的日益加速,越來越多優(yōu)秀的外國電影被引進中國,電影翻譯的重要性也日益突顯。電影片名是用簡潔的語言高度概括電影的內(nèi)容和主題,它是電影的精髓,所以電影片名翻譯的質(zhì)量對于影片的宣傳起著重要作用。
一、功能目的論概述
功能目的論于20世紀70年代出現(xiàn)在德國,是電影片名翻譯的一種有效手段。根據(jù)目的論理論,翻譯是一種目的性行為,由目的原則、連貫原則、忠實原則和忠誠原則指導。最重要的是,翻譯是一種不同文化交流的行為,必須將它置于文化背景下。在功能目的論的指引下,譯者可以自由地選擇最適合的翻譯策略,來滿足目的文本的預期目標,但是譯者的自由是相對的,忠誠原則限制了他們的自由。
二、目的論的四個指導性原則及功能
在目的論四個指導性原則中,目的原則被認為是最重要的翻譯原則,它要求譯者通過各種翻譯策略盡量滿足目標文本的目的;連貫原則(文本內(nèi)原則)連接的是源文本的翻譯與翻譯目的,它要求目的文本應該是有意義的,必須遵守接受者的文化習俗;忠實原則(跨文本原則)存在于源文本與目標文本之間;忠誠原則涉及譯者、源文本的發(fā)送者、目的文本的接受者和傳授者之間的關(guān)系。前三個原則幾乎涵蓋了翻譯的整個過程,而忠誠原則則是一種有益的補充。
布勒和雅各的語言功能理論認為,電影片名具有信息功能、文化功能、美學功能和商業(yè)功能四大功能,其基本功能是為觀眾提供有用的信息內(nèi)容。盡管電影片名很簡潔,但是片名中的每個詞都包含了與電影內(nèi)容相關(guān)的大量信息。但是,有些電影片名的誤譯卻讓人感到迷惑,如cold mountain (《冷山》)、seven(《七》),這樣的翻譯沒有傳遞出任何與電影內(nèi)容有關(guān)的信息。相反,有些電影標題能傳遞出電影的主要內(nèi)容,使觀眾看到片名就能猜出電影的相關(guān)信息,如《亂世情天》《七宗罪》。
三、電影片名誤譯的原因
電影是一個國家語言和文化的輸出窗口,通過一部電影,你能了解到一個國家的文化風俗,所以譯者有責任通過片名向觀眾展示電影包含的文化信息。好的電影片名翻譯應該具有一定的藝術(shù)特色,能引起觀眾的共鳴,傳遞美學信息,喚起觀眾的想象力,激發(fā)觀眾看電影的欲望。而且,對于引進的外國電影來說,電影片名的翻譯就是電影的廣告,對電影的票房起到了決定性作用。
隨著國際上越來越多的文化交流,很多優(yōu)秀的電影被引進國內(nèi),但是電影片名的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,誤譯的現(xiàn)象比比皆是。電影標題誤譯的原因,主要有三個:第一,譯者缺少對于源語文化內(nèi)涵的理解,甚至誤解。這就要求譯者關(guān)注標題的文化內(nèi)涵,并在目的語中重構(gòu)譯語的文化內(nèi)涵;第二,目標受眾不能接受電影譯名傳遞出來的信息。有時,譯者會遇到不同國家之間的文化差異,這種差異可能會造成譯名不被認可和接受;第三,譯者為滿足電影片商的利益追求,常在電影標題上故設陷阱,誤譯片名,以迎合觀眾。為了避免電影標題誤譯,譯者應該嚴格遵守翻譯的基本原則,采用音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯、音譯與意譯結(jié)合、直譯與意譯結(jié)合等有效的翻譯策略。
四、結(jié)語
電影片名翻譯的本質(zhì)是把一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言符號,并進行文化傳播,其最終目標是根據(jù)電影的主題和文化背景讓電影片名為目標觀眾所接受。因此,譯者應在目的論的視角下,靈活地結(jié)合各種翻譯技巧,正確傳遞出源語電影中的文化信息,同時達到兼具藝術(shù)美感和商業(yè)利益的雙重目的。
參考文獻:
[1]徐紅.從目的論探討英語片名翻譯與四個功能的契合[J]. 海外英語,2011,(2).
[2]鄧婕. 譯者的主體性與翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006,(3).
(作者單位:吉林大學珠海學院)