劉麗娜
摘 要 委婉語是任何語言中都存在的一種修辭現(xiàn)象,在日常交際中,人們需要利用委婉語來充當(dāng)自己話語的潤滑劑。多年來,許多學(xué)者已從不同角度對委婉語進(jìn)行了細(xì)致研究,對委婉語的研究也通常以分類、描寫、構(gòu)成手段和意義探究為主,本文主要基于對英漢委婉語的構(gòu)成有相似也有差異的角度來分析,造成這種相似和差異的認(rèn)知語言學(xué)依據(jù)。
關(guān)鍵詞 委婉語 認(rèn)知理據(jù) 對比
中圖分類號:H313 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Constitute Justification Comparison of English and
Chinese Euphemism Cognitive Motivation
LIU Lina
(Department of Foundation, Xinjiang Institute of Engineering, Urumqi, Xinjiang 830023)
Abstract Euphemism is a rhetorical phenomenon that exists in any language in everyday communication, people need to use euphemisms to act as a lubricant own discourse. Over the years, many scholars from different angles euphemism for a detailed study, the study of euphemisms are usually classified, described, constitute a means of exploring and meaning-based, this paper is mainly based on English and Chinese Euphemisms similar there are differences the angle, resulting in cognitive linguistics similarity and differences.
Key words euphemism; cognitive motivation; comparison
委婉語是英漢語言中都普遍存在的語言現(xiàn)象,在以往的許多研究中,我們可以看到不論是英漢哪種語言,其話題范疇是基本吻合的,其中關(guān)于“死”“丑”“差”的委婉,可以說是在世界任何語言中都可以找到的。
通過話題范疇的分類,我們可以看出漢英委婉語在話題范疇方面是有驚人的相似之處的,同時他們的具體表達(dá)也存在著一些細(xì)微的差別。這種相同點(diǎn)可以說是基于人類大腦的認(rèn)知機(jī)制,而這種不同就是基于每個民族自身的特點(diǎn)。
1 漢英委婉語構(gòu)成動機(jī)的相似性
作為生存在這個相似環(huán)境中的人類來說,中國人和英國人對委婉有著相似的要求,因此表現(xiàn)在語言上,他們對一個事物的委婉有著相同或相近的表達(dá)。漢英委婉語的這種相似性歸因于以下兩個方面:客觀世界和身體經(jīng)驗。這里的身體經(jīng)驗應(yīng)該是廣義上的,它包括我們與外界客觀世界的互動,我們的知識和身體功能。
1.1 基于對客觀世界的認(rèn)識
通過上一章的研究,我們已經(jīng)可以看出,不論是英語國家的人還是漢語國家的人,他們對客觀世界的認(rèn)知都是相似的。盡管漢語和英語分屬于有著巨大文化差異和歷史差異的社會中,但漢語國家的人和英語國家的人都處于一個共同的物質(zhì)世界中,因此不同文化背景的人也可能擁有相同的認(rèn)知模式。這種大體一致的認(rèn)識,就構(gòu)成了漢英不同民族的語言的一致性。也正是由于這種一致性才保證了地球上不同國別,不同語言,不同種族的人們可以互相理解、溝通。
對于委婉語來說,“趨吉避兇的心態(tài)”就是其之所以可以在漢英不同的語言系統(tǒng)中存在的客觀基礎(chǔ)。我們知道,處于愚昧?xí)r期的人類由于缺乏對自然界足夠的認(rèn)識,因此存在對不能解釋的自然現(xiàn)象的崇拜和懼怕,這就是“靈物崇拜”。語言產(chǎn)生后,人們簡單地將其所指稱的客觀事物與人為創(chuàng)造的表征符號進(jìn)行等同,因此人們害怕鬼神,害怕壞的事物,推衍到害怕提到與這些關(guān)于兇禍的字眼,這就是禁忌語產(chǎn)生的根源。每個民族都有各自的語言禁忌,因此禁忌語就具有了普世性。而同時,每個民族也有避免這種禁忌,使用委婉說法的內(nèi)心訴求,因此在處于同樣的客觀世界、共同擁有人類普遍的認(rèn)知模式,同樣有趨吉避兇心理的英語國家的人和漢語國家的人會產(chǎn)生相似或是相同的委婉語就不足為奇了。
例如,“死”是在生命結(jié)束時不可避免的狀態(tài),這是需要禁忌的對象。死亡是一個每個人都必須經(jīng)歷的自然過程,但是人們不愿意接受或者經(jīng)歷這個事實,這所有的害怕,擔(dān)心,不愉快的感覺聚合在一起就產(chǎn)生了“死亡”的委婉語。說英語的人和說漢語的人在這些負(fù)面情緒的刺激下就要求使用更柔和的語言來表達(dá),因此,在表達(dá)“死”的時候會產(chǎn)生相同的委婉語,比如漢語中有走了,安息,長眠,去見閻王;英語中有:go away, to sleep, to be a rest, go to heaven.
再如,表達(dá)“去廁所”,為了避免不雅,人們不愿意提及“廁所”這類使人尷尬的詞,因此,就用比較禮貌的詞進(jìn)行代替,從而產(chǎn)生了委婉語。漢語中把去廁所稱為“方便一下”去洗手間,在英語中也有“excuse me”, “go to the washroom”表達(dá)。
1.2 基于身體經(jīng)驗
另一個導(dǎo)致漢英委婉語相似的原因是共同的人類身體經(jīng)驗。在客觀主義和主觀主義控制西方哲學(xué)界很多年以后,Lakoff提出:經(jīng)驗主義說或者經(jīng)驗現(xiàn)實主義說。就像Johnson(1987)說的一樣:“我們所體驗的都是對我們有意義的,我們?nèi)绾卫斫饽切┙?jīng)驗,我們怎么解釋那些經(jīng)驗都是與我們自己的身體息息相關(guān)的?!保╓hat we can experience is what can mean to us, how we understand that experience, and how we reason about it are all tied up with our bodily being.)①
也就是說,我們在世界中或與世界交往中所獲得的身體經(jīng)驗給我們提供了意義的框架,同時也決定了我們思考的方式。人類知識的產(chǎn)生很大程度上是來自人自身經(jīng)驗與客觀世界的互動上,因此我們的身體經(jīng)驗在意義的形成,理解和推理方面都起了十分重要的作用。我們沉浸于與客觀世界的互動當(dāng)中,這些互動活動幫助我們形成我們的意義框架,同時依靠這種意義框架我們可以理解每天所遇到的問題。正是這種意義框架幫助我們形成我們的概念系統(tǒng)。
簡言之,我們認(rèn)為人類的認(rèn)知是具身認(rèn)知(embodied cognition),認(rèn)知的內(nèi)容是身體提供的,思維和認(rèn)知在很大程度上是依賴和發(fā)端于身體的,身體的構(gòu)造、神經(jīng)的結(jié)構(gòu)、感官和運(yùn)動系統(tǒng)的活動方式?jīng)Q定了我們怎樣認(rèn)識世界,決定了我們的思維風(fēng)格,塑造了我們看世界的方式。例如,上下、左右、前后、高矮、遠(yuǎn)近都是以身體為中心,冷、熱、溫、涼也是身體感受到的。以這些身體中心的原型概念為基礎(chǔ),我們發(fā)展出其他一些更抽象的概念,如形容情感狀態(tài)。我們使用了熱情、冷淡、興高采烈、死氣沉沉、精神高漲、趾高氣昂等等。以身體為中心,我們把上面的、接近的視為積極的,把下面的、遠(yuǎn)離我們的,視為消極的,所以有了提拔、貶低、親密、疏遠(yuǎn)、中心、邊緣等術(shù)語。這些術(shù)語追根溯源都與身體的位置或活動有關(guān)。而不論是英語國家的人還是漢語國家的人,其身體構(gòu)造都是基本相同的,因此他們的認(rèn)知本質(zhì)也應(yīng)該是相同的,都是基于身體經(jīng)驗來認(rèn)識整個世界。
對于委婉語來說,它的形成也不是任意的,而是有深層認(rèn)知動機(jī)的。不論一個人的出生地和文化背景是什么,他們都擁有相同的認(rèn)知處理,正是由于這樣相同的處理,我們對于有些刺激才更加敏感。這些刺激在所有文化中都是有所體現(xiàn)的,生物學(xué)普遍性與文化普遍性結(jié)合起來就會產(chǎn)生語言的普遍性,委婉語就是這種認(rèn)知的普遍性在語言上的反映。
比如:失業(yè),貧窮,身體缺陷,肥胖等等。這些與人類身體經(jīng)驗相關(guān)的人們不愿意接受的方面都是不幸的,因此在漢英兩個民族中,人們都用不直接使用這些詞語來避免這種不幸的發(fā)生。在漢語中用富態(tài),豐滿來代替肥胖;在英語中,有plump(圓圓的),chubby(豐滿的)來代替胖;漢語中有精干,苗條來代替骨瘦如柴,英語中有slim(苗條的), slender(精瘦的、細(xì)長的)來代替皮包骨頭的。
隨著時代的發(fā)展,考慮的聽話人的感受,對于一些敏感的社會現(xiàn)象人們也不愿意直接說,同時,我們也想保護(hù)自己的面子,不想讓聽話人認(rèn)為我們無理,因此就會主動選用令人舒服的表達(dá),就會選用委婉語。比如:當(dāng)出現(xiàn)某人有了身孕這種情況,在漢語中我們就說“她有了”,省略“孩子”這個詞;在英語中有 “She is expecting”同樣也是省略了 “baby”這個詞。
人類的認(rèn)知不是任意的,是基于人類基本經(jīng)驗的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,人類擁有相近的生理和心理經(jīng)驗,盡管他們擁有不同的文化背景,但他們對外在世界有相似的認(rèn)知機(jī)制。也就是說,作為人類,我們經(jīng)歷的是同樣的客觀世界,我們都被共同的人類基因決定著,我們對人類最基本的吃、看、感覺、做事的認(rèn)知能力是相似的。通過以上的分析,我們可以得出,委婉語的產(chǎn)生不是任意的,而是由人類最基本的日常經(jīng)驗激發(fā)的。這種經(jīng)驗在各個民族中存在著高度的一致性,因此反映在語言中,就會出現(xiàn)委婉語的相似。
2 漢英委婉語構(gòu)成動機(jī)的差異性
正如古人所說“橘生淮南則為橘,橘生淮北而為枳”,生物在不同的氣候、環(huán)境的影響下,同質(zhì)的事物在不同的環(huán)境里也會有不同的表現(xiàn)與差異。無論漢英委婉語在認(rèn)知機(jī)制、動機(jī)上有多少相似之處,但它們畢竟是在不同的文化世界中的,在不少方面也一定有相異之處。
2.1 不同的文化背景造成的差異
我們知道,人的經(jīng)驗不僅僅是感知的和生物性的,同時也是處于社會和文化背景下的。同時文化和社會也在潛移默化地影響著人類與外在世界不可或缺的相互作用。所以我們不能否認(rèn),人的經(jīng)驗是有文化特殊性的。正是由于這種人類經(jīng)驗的文化特殊性,所以不同語言的委婉語中也必然會存在文化變種。Allan(1991)認(rèn)為:盡管我們的生理感知對我們體驗世界提供了一個相同的開端,但是我們對世界的感知也因各自文化的不同而不同。Holme(2004)說到“盡管我們對經(jīng)驗的感知有時會滲入不同的文化中去,但是事實上,不同的文化也會改變經(jīng)驗自身的形成軌跡”。②
2.1.1 宗教影響
委婉語不能離開社會文化而單獨(dú)存在,大多數(shù)西方社會的人都信奉基督教,基督教的信條成為了西方社會所遵循的準(zhǔn)則,而這種宗教一元論對英語委婉語的影響十分巨大。比如,“死亡”這個在交流中最受到限制的范疇,原本應(yīng)該是人類認(rèn)知機(jī)制高度統(tǒng)一體現(xiàn)的最明顯的一個范疇,但正是由于漢英宗教文化的不同,導(dǎo)致他們在表達(dá)上亦有所差別。英語關(guān)于“死”的委婉語有許多是來自由圣經(jīng)或者其他西方神話故事中,多數(shù)體現(xiàn)了基督教的哲學(xué)思想。比如:英語中有to return to the dust(歸于塵土),這體現(xiàn)了基督教的人生來平等,于是死去就回歸自然的概念;to pay the debt of nature(償還對自然的債務(wù)),這體現(xiàn)了圣經(jīng)中提到的人生來就是有罪的,必須來贖罪的思想,上帝是掌握世間萬物的,因此人們都是被束縛在“be called to God to answer the final summons”(等待上帝最后的召喚) 和等待上帝“the Last Judgment”(最后的審判)。
而在漢語中,中華民族沒有一個統(tǒng)一的宗教信仰,沒有全民信教的現(xiàn)象,雖然我們有佛教、道教、喇嘛教等,但信仰者沒有普及到人民大眾。佛教與其他宗教結(jié)合起來構(gòu)成了中國的宗教文化,這種文化在很大程度上影響了中國的文學(xué)、藝術(shù)甚至是人們的生活。關(guān)于“死”的委婉說法,不同的宗教有著不同的表達(dá),道家認(rèn)為“生”和“死”沒有極端的差別,只是“隨物而化”,因此人死便婉稱為“物化”、“遁化”、“羽化”、“仙逝”等等;佛教認(rèn)為死后的最高境界是“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,所以將“死”婉稱為“滅度”、“圓寂”。不同的宗教對“死”也有著一些相同之處,如道家認(rèn)為死后歸于自然,回歸本原,故稱“返真(元)”;佛家也認(rèn)為人死之后靈魂會回歸本真,故稱“歸真”。
2.1.2 價值取向的影響
除了宗教意味,社會的價值取向也對委婉語的形成有很大的影響。英語和漢語分別屬于東方文化和西方文化,東西方文化價值取向的不一致,導(dǎo)致其反映在委婉語上就表現(xiàn)出同一個委婉對象所產(chǎn)生的委婉語數(shù)目就不盡相同。比如,拿有關(guān)于“窮”的委婉語來舉例,在英語國家,財富意味著智慧,權(quán)利和社會地位,貧窮意味著羞恥。盡管他們也宣揚(yáng)平等和公民權(quán)利,但是富有和貧窮之間仍然有非常大的差距。窮富概念會給人們帶來尷尬的感覺,如果直接稱對方“窮”很容易會引起對方的不愉快、尷尬甚至是厭惡。所以英語中經(jīng)常有婉稱“窮”的表達(dá),比如:“badly off”, less well off, negative privileged, hard up for money”等等,窮人被婉稱為“have-not”或者是 “men of modest means”。這些話在窮人來看都比較悅耳,比較好接受。但在中國,由于人們受“富貴不能淫,貧賤不能移”的儒家思想和“安貧樂道”的道家精神影響,人們往往不以貧苦為恥,“窮”在漢民族的文化價值取向觀中,并沒有非常強(qiáng)烈的禁忌、不雅色彩,因此漢語中只有“拮據(jù)”、“手頭”、“不便”等來婉稱貧窮。再拿“錢”來舉個例子,在新中國建立以后的很長一段時間內(nèi),中國人都是以貧窮的“又紅又專”身份為榮的,并且在傳統(tǒng)文化中。人們認(rèn)為一個有高尚品德的人是不應(yīng)該談?wù)摗板X”的。因此在漢語中,“錢”是帶有禁忌色彩的,經(jīng)常被婉稱為:孔方兄、官板兒,大團(tuán)結(jié),工農(nóng)兵,響洋等,但是在英語中,對“錢”就沒有禁忌,沒有委婉語。但在最近的20年中,隨著改革開放的發(fā)展和對外開放的政策,中國人的價值取向開始向西方靠攏,財富不再是墮落、腐敗的象征,貧窮也不是人們所向往的狀態(tài),因此,漢語中也產(chǎn)生了許多有關(guān)于“窮”的委婉語,比如:“低收入者”,“弱勢群體”等。
再例如“老”這個詞,在漢語的文化價值觀中,除了表示年老這個意思之外,還有經(jīng)驗豐富,受人尊敬的附加值。但在英語中,“老”往往意味著對社會沒有貢獻(xiàn),甚至?xí)蔀樯鐣呢?fù)擔(dān),因此在英語中有 “senior citizen ” “the people who feel the age”來代替“老”,但在漢語中就沒有類似的表達(dá)。
總而言之,文化因素對本民族的委婉語的形成和使用都有著重要的影響,也就是說委婉語是建立在本民族神話、意識形態(tài)、文學(xué)和傳統(tǒng)民俗傳說的基礎(chǔ)上的,文化的各個方面都對委婉語起作用。
2.2 不同的思維方式造成的差異
思維方式是一種在接收、反映、考慮和經(jīng)歷外界信息的心理過程中產(chǎn)生的一種固定模式,這種固定模式是由一個群體(通常是在一個社會中)共享的。它是在一個特定的社會或哲學(xué)氛圍下積累而成的,并且會促成一個民族的性格,在某種思維方式的影響下,一個社會可以建立自己獨(dú)有的社會政治系統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等。一種思維方式一旦在一個民族中成型,那么就會被這個社會的大多數(shù)人所接受,也將會作為民族傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容一代一代地繼承下去。
由于受到諸如環(huán)境、社會性質(zhì)、宗教信仰、文化沉淀等的影響,英語國家的人與漢語國家的人擁有不同的思維方式。中國人習(xí)慣運(yùn)用形象思維,而英語國家的人更傾向于抽象思維的運(yùn)用。申小龍認(rèn)為:“一般來說,語言是抽象思維的承擔(dān)者。由于漢族人抽象思維往往同形象交織在一起,因而漢語的詞語對客觀事物加以抽象反映的語義也必然具有具象形。在這個意義上我們可以說漢語是一種藝術(shù)型的民族語言,漢語思維具有藝術(shù)氣質(zhì)?!雹?/p>
毫無疑問,這兩種不同的思維方式也會對委婉語的使用產(chǎn)生影響。漢語經(jīng)常使用具象的圖像來描寫抽象的事情、現(xiàn)象或表達(dá)他們的情感、想法和意愿。
比如要表達(dá)“妓院”這種不愿意引起聽話人不滿、尷尬情緒的事物時,漢語中有煙花柳巷,紅燈區(qū),萬花樓,怡紅院等,是用具體的事物和特征來表達(dá)的,但英語中卻用 bawdy house(猥褻的房間)、sporting house(運(yùn)動的房間)來表示。
再比如要表達(dá)“窮”的時候,漢語中有手頭緊,拮據(jù)等這種具象的表達(dá),但英語中往往是the needy(有需要的人),the deprived(缺少食物的),和 the less well off(處境不太好的)等這種抽象的語言來表達(dá)。
總而言之,在漢語中委婉語中很少有表示抽象概念的詞語,而更多的是用具象詞語;反之,在英語委婉語中更多的是用抽象詞語來表達(dá)復(fù)雜思想和細(xì)微感覺的。
總的來說,英漢委婉語構(gòu)成在其認(rèn)知動機(jī)上來說是有同有異,而這也要求我們在掌握兩種語言的時候,既把握語言構(gòu)成的共同點(diǎn),以便降低掌握語言的難度,同時又不能忽略語言的內(nèi)在文化差異,這樣才能真正做到學(xué)以致用。
注釋
① Johnson,M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason [M].The University of Chicago Press,1987:213.
② Holme,R. Mind, Metaphor and Language Teaching [M].New York: Palgarve Macmillan,2004.28.
③ 申小龍.中國文化語言學(xué).吉林教育出版社,1990:47.
參考文獻(xiàn)
[1] 王亮.委婉語的認(rèn)知研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2007.
[2] 王永忠.范疇理論和委婉語的認(rèn)知理據(jù)[J].外國語言文學(xué),2003(2).
[3] 何明延.“死”的別名和委婉說法[J].修辭學(xué)研究,1983(2).
[4] 邵軍航,樊葳葳.委婉語的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J].外語研究,2004(4).
[5] Lakoff, G.& Johnson, M. Metaphors We Live by[M].The University of Chicago Press,1980.