宋艷平
摘 要 眾所周知,英語和漢語是當(dāng)前世界上使用人數(shù)最多的兩大語種。英語和漢語在表達(dá)方式、字形字義、文化習(xí)慣等方面都存在著一定的差異。委婉語作為語言的重要組成部分,其在人們的日常生活交際中占有極為重要的地位。合理利用委婉語可以使人們之間的交流變得更加融洽。分析和比較委婉語的文化內(nèi)涵,可以找出英漢委婉語的差異,進(jìn)而看出中西文化之間的差異。
關(guān)鍵詞 英語 漢語 委婉語 中西文化 差異
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Western and Chinese Cultural Differences in
English and Chinese Euphemism
SONG Yanping
(Tianjin Traffic Vocational College, Tianjin 300110)
Abstract As is well known, English and Chinese are the two most commonly used languages in the world. There are differences in their ways of expressions, meanings and habits. Euphemism, as an important part in language, plays a significant role in daily communication. Communications can be more harmonious by using euphemism reasonably. Analysis and comparisons of cultural implications in euphemism is helpful to find the differences in English and Chinese euphemism in Western and Chinese Cultural.
Key words English; Chinese; euphemism; western and Chinese culture; differences
語言作為人類之間交流的最主要工具,它與各民族的文化密不可分。委婉語是語言中的重要組成部分,合理運(yùn)用委婉語可以使人際交流變得更加和諧。在英語和漢語中都存在著大量的委婉語,它們的使用都有著一樣的心理基礎(chǔ),即避諱心理、掩飾心理以及禮貌心理。但是因?yàn)橛h兩種語言的語言環(huán)境、表達(dá)方式、語言特點(diǎn)、文化價值等方面存在著較大差異,故而英漢語言中的委婉語也都有著各自的民族特色。本文首先闡述了委婉語的涵義和使用心理基礎(chǔ),然后從英漢語言中的委婉語分析了中西文化之間的差異。
1 委婉語的涵義以及使用的心理基礎(chǔ)
1.1 委婉語的涵義
委婉語是指說話方在說話時不直言自己的本意,而是采用較為含蓄、委曲的方式對所表達(dá)的意思進(jìn)行烘托暗示。委婉語不僅是指委婉的詞匯,同時其本身就是語言中的一種常見表達(dá)方式。在英語中“Euphemism”(委婉語)一詞來源于希臘語,其字面意思為“好的說法”、“吉言”。簡而言之,所謂的委婉語就是在說話的時候?qū)⒛承┝钊瞬豢斓脑~語以及概念換成一種相對含糊、讓人感到愉快的說法,使人更容易接受,而不至于說話雙方發(fā)生爭執(zhí)。
1.2 委婉語使用的心理基礎(chǔ)
委婉語使用的心理基礎(chǔ)主要有四個方面。其一,避諱心理。隨著社會的發(fā)展,在語言、社會、心理等方面產(chǎn)生了大量的禁忌。通過委婉語將其表達(dá)出來,就會顯得含蓄、有禮、中聽,讓人更容易接受。比如,漢語中用“仙逝、作古”等詞語委婉的表達(dá)“死亡”;英語中形容死亡時,用“pass away、depart to God”等詞代表“death”。其二,禮貌心理。在交際中為了避免冒昧、無禮,或是迫不得已地涉及到讓人不愉快的事情時,說話方就會選擇較為溫和的詞語來闡述,以顯示對人的尊重,避免傷害對方的感情,使交流更為和諧。比如英語中老板在解雇職員時不用“fire”而用“discontinue”,形容垃圾工人時不用“garbage man”而用“sanitation engineer”;在漢語中用“廚師”形容“伙夫”,用 “家政服務(wù)員”形容“女傭”等。其三,掩飾心理。委婉語所表達(dá)的涵義相對較為模糊,具有一定的欺騙性,用以掩蓋真相,淡化矛盾。比如在英語中形容罷工時,用“industrial action”來代替“strike”;形容貧民窟時,用“substandard housing”來表示“slum”等;漢語中用“梁上君子”來表示“小偷”,用“誤入歧途”來表示“犯罪”等。
2 從英漢語言中的委婉語分析中西文化之間的差異
英漢委婉語的產(chǎn)生與中西方不同階級觀念、宗教信仰、價值觀念、倫理道德等有著極大關(guān)系,從英漢委婉語中不難看出中西文化之間存在著巨大的差異性。
2.1 從英漢委婉語中可以看出中西文化在等級觀念上存在差異
漢語文化中較為重視等級觀念,這可從漢語言的避諱藝術(shù)中看出。以國諱而言,主要是指人們在日常生活用語中必須要避開使用皇帝姓名、服飾之類的詞語,連與皇帝名字、姓氏等字音相同的字都要回避。這些避諱現(xiàn)象在當(dāng)今社會依然存在,比如對于政府上的領(lǐng)導(dǎo)、公司內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo),普通民眾都會謹(jǐn)言慎行,不敢直呼其名諱,而是冠以職位相稱,出現(xiàn)了諸如“頭兒”、“老大”、“老板”之類的婉稱。
在西方社會,人們重視的是平等相處,不會在名字上存在忌諱說法。尤其是在美國,這個成立才250多年的國家,很少受到封建思想的影響,不論職位高低,還是年齡大小,很多人都喜歡直呼他人名字,這并非表示不敬。在西方的家庭里,晚輩可以直接使用長輩的名字來命名,這與中國有著巨大的區(qū)別。
2.2 從英漢委婉語中可以看出中西文化在思維方式上存在差異
漢語文化中講究的是謙恭禮讓,提倡謙虛是美德。因此在語言表達(dá)上涉及到稱呼往往都用謙稱,這樣才能顯得尊重別人,比如“貴姓—敝姓”、“令愛—小女”、“府上—舍下”、“貴庚—虛度”等。而英語中則喜歡直接明了地表達(dá)出來,如聽到別人贊美自己時,直接欣然接受并說“thank you”。具有漢語文化思維的人,往往在表達(dá)時顯得“馬虎籠統(tǒng),含糊不清”,在回復(fù)別人時不直接給出答案,而說“試試”、“盡量”等。英語文化思維則要求直截了當(dāng),直接說“yes”或是“no”。
2.3 從英漢委婉語中可以看出中西文化在價值觀念上存在差異
漢語言文化中所蘊(yùn)含的價值觀念是集體主義價值觀念,很注重人際關(guān)系的和諧,不忌諱談及個人問題。而西方國家則不然,他們很重視個體利益以及主觀作用,倡導(dǎo)以自我為中心,個人主義是西方文化的核心價值。他們強(qiáng)調(diào)對個人隱私的絕對尊重,不允許任何人干擾和刺探。再以“老”而言,西方人認(rèn)為變老就會被逐出社會,得不到社會的關(guān)心與尊重,因此人人諱言談老,在涉及到“old”方面時,他們常用很多委婉語進(jìn)行表達(dá)如說“senior people”。漢語中反而將“老”當(dāng)作是有經(jīng)驗(yàn)、有智慧、成熟、地位的代表,比如“老師”、“老大”、“老成持重”等。
3 結(jié)束語
總而言之,委婉語是人們在社會交際中不可缺少的語言表達(dá)形式,它對和諧社會關(guān)系,促進(jìn)交流順利進(jìn)行有著突出的作用。不同國家、不同民族,因?yàn)殡A級觀念、宗教信仰、價值觀念、倫理道德的不同,在委婉語方面也存在著一定的差異,委婉語也正是這種文化差異的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉淑梅,虎喜茜.英漢委婉語比較及使用策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2013(2):130-131.
[2] 孫媛.認(rèn)知視角下英漢委婉語的審美共性與差異性研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(3):170-172.
[3] 賈竑.跨文化交際視角下英漢委婉語的對比及應(yīng)用探析[J].科技信息,2011(19):40,18.
[4] 梁歆歆.跨文化視角下的英漢委婉語對比及翻譯策略分析[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2012(2):93-94.