李春蘭
語(yǔ)言與文化是密切相關(guān)的,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)有利于學(xué)生理解外國(guó)文化,加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的文化理解。作為教師的我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)言和語(yǔ)用中的文化因素。了解中外文化的差異,逐步增強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同文化的理解力,為開(kāi)展跨文化交際做準(zhǔn)備;研究跨文化交際中出現(xiàn)的問(wèn)題對(duì)我們英語(yǔ)教學(xué)意義更加重大。我們應(yīng)把英語(yǔ)教學(xué)置于跨文化交際的環(huán)境之中,抓住主體障礙、誤解和沖突的焦點(diǎn),有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交際能力,把跨文化交際列為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo),使英語(yǔ)教學(xué)不失其完整性,真正做到學(xué)以致用。
語(yǔ)言既是文化的一個(gè)重要組成,又是文化的載體。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就必須了解這種語(yǔ)言所代表的文化,不然將無(wú)法正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言?!缎掠⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“文化是指所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史地理,風(fēng)土人情,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式,文學(xué)藝術(shù),行為規(guī)范,價(jià)值觀念等,接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,有益于對(duì)英語(yǔ)的理解與認(rèn)識(shí),有益于培養(yǎng)世界意識(shí)?!泵绹?guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在。”語(yǔ)言學(xué)習(xí)不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外,同樣,文化學(xué)習(xí)也不能獨(dú)立于語(yǔ)言學(xué)習(xí)之外,二者同步學(xué)習(xí)是掌握語(yǔ)言的捷徑。作為一名英語(yǔ)教師,我覺(jué)得不但要做一個(gè)語(yǔ)言的教學(xué)者,還要做一個(gè)文化的傳播者,在教學(xué)過(guò)程中不斷進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。我在借鑒別人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己多年的教學(xué)實(shí)踐,就在英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)中學(xué)生跨文化意識(shí)談?wù)剮c(diǎn)看法。
一、交際上的差異
語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言有著豐富的文化內(nèi)涵,在跨文化交際中不了解中西文化的差異,為我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)設(shè)置了障礙,給交流也帶來(lái)了諸多的不便。
在稱呼語(yǔ)表達(dá)方面的不同:不管是在宴會(huì),在大會(huì)上,還是其他各種公共場(chǎng)合,一旦中國(guó)人發(fā)言,他們一般是先稱呼在座的領(lǐng)導(dǎo):各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們,晚上好。在我們的文化中這種稱呼用得很自然。但是,在講英語(yǔ)國(guó)家的文化中卻找不到對(duì)等詞,他們一般稱呼某一個(gè)身居要職的人士。Mr. President; Mr.Chairman等等。所以作為一線的老師,我們應(yīng)該經(jīng)常在課堂上將自己平日積累的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,讓他們有現(xiàn)實(shí)感。
在實(shí)際教學(xué)中,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生在打招呼時(shí),有的會(huì)用他們獨(dú)特的思考方式說(shuō)出這樣的句子“Good morning, teacher Li.”而確切的說(shuō)法應(yīng)該是“Good morning, Miss Li.”。又如English name,關(guān)于Ms這個(gè)單詞以前經(jīng)常用到的是Mrs,Miss;而Ms既可表示未婚女性,也可表示已婚女性(即對(duì)不明婚姻狀況女性的稱呼)。
西方人問(wèn)候的內(nèi)容往往是談身體、談天氣,而不象中國(guó)人所問(wèn)的:“你吃飯了嗎?”,“你要到哪里去?”,“你在做什么?”。在雙方進(jìn)行交談時(shí),我們總是習(xí)慣于以年齡、收入、職業(yè)等進(jìn)行詢問(wèn),從而表示對(duì)別人的關(guān)心。而英美人則不然,他們視個(gè)人的行動(dòng)去向,年齡、婚戀、經(jīng)濟(jì)情況、宗教信仰等為個(gè)人的隱私,在西方國(guó)家不可隨便問(wèn)女士的年齡及別人的薪水多少,面對(duì)此問(wèn)題,他們不僅不愿意向別人透露,也不知道該如何作答。
打電話在西方是日常交流的重要方式。用英語(yǔ)打電話時(shí)第一個(gè)字應(yīng)說(shuō)Hello,只說(shuō)一聲即可,不象漢語(yǔ)中的“喂,喂”好幾聲。接著報(bào)出自家的電話號(hào)碼或自報(bào)姓名。找某人接電話時(shí),不要說(shuō)I want to speak to sb.或I'm looking for sb.而要說(shuō)May /Can I speak to sb,please?/May I have a word with sb?/I'd like to speak to sb.等,若對(duì)方撥錯(cuò)了電話號(hào)碼,你應(yīng)該說(shuō):No/Sorry,you 've got the wrong number.電話占線了你應(yīng)該說(shuō):The line is busy /Line busy.線路不好時(shí)常用:The line is bad (not good.).
二、文化上的差異
由于中國(guó)有著二、三千年的封建統(tǒng)治歷史,封建觀念在人們頭腦中根深蒂固,人們非常重視血緣關(guān)系,強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異、提倡長(zhǎng)幼、尊卑有序,里外分明,因而在稱呼上有爺爺與外公、奶奶與外婆之分,男方家的親朋是里,女方家的親朋是外。親屬關(guān)系親疏,長(zhǎng)幼和性別等方面不同,權(quán)力和義務(wù)也隨著出現(xiàn)迥異。而西方人追求人人平等,在稱謂上就簡(jiǎn)單多了,無(wú)論是爺爺(奶奶)還是外公(外婆)都叫“Grandpa(Grandmother)”,叔叔(姑姑)、舅舅(阿姨)都稱“uncle(aunt)”。 在中國(guó),“尊老愛(ài)幼”,一直是我們遵循的古訓(xùn),也是我們傳統(tǒng)文明的重要表現(xiàn);同時(shí)人們也喜歡把是否具備這種素質(zhì)作為衡量一個(gè)人的道德標(biāo)準(zhǔn)。但是外國(guó)人可不理會(huì)這一套。比如說(shuō)在國(guó)外,你碰到一位老人,你給他讓座,這是尊老愛(ài)幼的表現(xiàn)。而他卻會(huì)對(duì)你說(shuō):“Don't worry about me , I don't think I am old.”并且會(huì)面帶怒色。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家中“老”是一個(gè)不好的字眼,意味著衰老了,將不會(huì)被社會(huì)所用。所以外國(guó)人特別是外國(guó)老人到處都會(huì)體現(xiàn)出這種不服老的精神,以表明自己還是有用人才,還沒(méi)有被社會(huì)拋棄。再來(lái)受傳統(tǒng)思想的影響,禮于謙遜的傳統(tǒng),總是喜歡貶低自己或是對(duì)事情予以否認(rèn),不愿突出自己。而西方人尊重個(gè)人價(jià)值,樂(lè)于表現(xiàn)自己,和中國(guó)人面對(duì)“贊賞”,就有迥然不同的表達(dá)方式:中國(guó)人受到別人贊賞時(shí)一般會(huì)很謙虛,并習(xí)慣說(shuō):“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng)”或者“哪里,哪里”以示禮貌;而西方人會(huì)很高興地道上一句“Thank you very much.”或者“I am glad to hear that.”。所以在教學(xué)“Thank you very much.”這一句型時(shí),要盡量多地介紹它的使用場(chǎng)合。同時(shí),西方人與中國(guó)人在接受禮物時(shí)的習(xí)慣也截然相反,英國(guó)人收到禮物一般不推辭,而是表示感謝,并會(huì)當(dāng)面打開(kāi)禮物加于稱贊。
三、語(yǔ)言習(xí)慣上的差異
英語(yǔ)詞匯量大,表達(dá)方式靈活,習(xí)慣用法多,不同的語(yǔ)言,不同的文化,不同的思維方式,不可避免地受到漢語(yǔ)的影響。因此,教師不能孤立地教學(xué)詞匯,一定要放到一定的文化背景中,注重兩種文化的比較,有意識(shí)地對(duì)詞匯在概念,內(nèi)涵及語(yǔ)法意義的區(qū)別作必要的指導(dǎo),決不能把兩者輕易對(duì)等置換。如pull one's leg照字面翻譯是“拖后腿”的意思,其實(shí)英語(yǔ)意思是“開(kāi)玩笑”。又如歐美人十分喜歡養(yǎng)狗,認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,不會(huì)背叛,在此文化背景下,英語(yǔ)中的“dog”用以指代忠實(shí)的伙伴,有褒義色彩。Lucky dog不能譯成“幸運(yùn)狗”在英語(yǔ)中dog是個(gè)褒義詞應(yīng)譯為“幸運(yùn)兒”;中文里的“黑”與英文里的“black”雖然意思相同,但在用法上卻存有差異,中文里的“鼻青臉腫”在英文中是用“You have got a black eye”來(lái)表示的,“紅茶”的英文是“black tea”而非“red tea”;“green”在英文里還可以用來(lái)表示無(wú)經(jīng)驗(yàn)、不成熟;“blue”一詞在“You are blue.”句子中,則表示“傷心、難過(guò)”的意思。而且隨著社會(huì)的發(fā)展,中西文化交流的促進(jìn),還出現(xiàn)了一些音譯詞。在中國(guó),我們有小吃,如混飩,餃子。然而國(guó)外許多地方的飲食結(jié)構(gòu)中沒(méi)有此類食品,所以他們將其統(tǒng)稱為“dumpling”而不加以區(qū)分。但是,我們不難發(fā)現(xiàn),如“sofa沙發(fā)”、“hamburger漢堡包”、“sandwich三明治”、“tofu豆腐”、“huntun”(餛飩)“jiaozi”(餃子)“majiang”(麻將)等。
由此可見(jiàn),作為一名英語(yǔ)教師,我們既要做一個(gè)語(yǔ)言的教學(xué)者,又要做一個(gè)文化的傳播者,在教學(xué)過(guò)程中不斷進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。只有這樣,學(xué)生通過(guò)他國(guó)語(yǔ)言,加深對(duì)異國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和理解,學(xué)會(huì)尊重別國(guó)的語(yǔ)言文化,進(jìn)而更好地認(rèn)識(shí)并熱愛(ài)本民族的語(yǔ)言文化,培養(yǎng)和提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。要學(xué)好英語(yǔ),離不開(kāi)對(duì)英語(yǔ)這種語(yǔ)言所代表和負(fù)載的文化的了解,只有在平時(shí)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),才能讓學(xué)生學(xué)好英語(yǔ),用好英語(yǔ)。