蔡春華
摘 要:谷崎潤(rùn)一郎發(fā)表于1942年的隨筆《昨今》,回憶了舊友田漢、歐陽(yáng)予倩和郭沫若,并談及胡適、周作人、豐子愷和林語(yǔ)堂四人的創(chuàng)作。這是抗戰(zhàn)時(shí)期一份帶著特殊年代印記的、對(duì)中國(guó)新文學(xué)作家的獨(dú)特述評(píng)?!蹲蚪瘛芳仁惆l(fā)了對(duì)舊友的思念與關(guān)切,也表達(dá)了個(gè)體在特殊時(shí)代的復(fù)雜感受。同時(shí),《昨今》也不可避免地帶有那一時(shí)代的日本解讀中國(guó)的視角,對(duì)窺探戰(zhàn)時(shí)日本文壇的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)閱讀與接受具一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:谷崎潤(rùn)一郎;《昨今》;中國(guó)新文學(xué)作家
中圖分類號(hào):I3/7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-2458(2014)01-0067-06
在中日近現(xiàn)代文學(xué)交流史上,谷崎潤(rùn)一郎與中國(guó)作家的交往是不可或缺的一頁(yè)。谷崎潤(rùn)一郎曾兩次到訪中國(guó),1918年的中國(guó)行以游覽為主,谷崎潤(rùn)一郎因而創(chuàng)作了一系列有關(guān)中國(guó)的作品,包括短篇小說(shuō)《一個(gè)漂泊者的身影》《秦淮之夜》《西湖之月》《天鵝絨之夢(mèng)》《鶴唳》和三幕劇劇本《蘇東坡》,以及紀(jì)實(shí)性的《廬山日記》與《蘇州紀(jì)行》。1926年的中國(guó)行,谷崎潤(rùn)一郎開(kāi)始了與中國(guó)新文學(xué)作家的交往,并于同年發(fā)表了《上海見(jiàn)聞錄》與《上海交游記》?!渡陥?bào)》《新聞報(bào)》也報(bào)道了谷崎潤(rùn)一郎在上海的活動(dòng)。此次中國(guó)行對(duì)谷崎潤(rùn)一郎本人、對(duì)中日現(xiàn)代文學(xué)交流而言都具有獨(dú)特的意義。與中國(guó)新文學(xué)作家的交往,不僅讓谷崎潤(rùn)一郎有機(jī)會(huì)接觸現(xiàn)實(shí)的而非以東方異國(guó)情趣為主色調(diào)的幻想式的中國(guó),使其中國(guó)觀發(fā)生本質(zhì)性變化,進(jìn)而影響其創(chuàng)作取向。同時(shí),通過(guò)與中國(guó)新文學(xué)作家的交往,谷崎潤(rùn)一郎也向日本文壇傳達(dá)了中國(guó)新文學(xué)的一些新動(dòng)向,如日本近代文學(xué)在中國(guó)的譯介、上海文藝界的活動(dòng)、新文學(xué)作家們的創(chuàng)作等,其中對(duì)田漢、歐陽(yáng)予倩、郭沫若和謝六逸等人的描述尤為突出。西原大輔高度評(píng)價(jià)了谷崎潤(rùn)一郎的第二次中國(guó)行,認(rèn)為他在戰(zhàn)前中日文學(xué)家的交流上起到了重要的橋梁作用[1]。
第二次中國(guó)行后,谷崎潤(rùn)一郎與田漢、歐陽(yáng)予倩保持著聯(lián)系,直到“九一八事變”爆發(fā),雙方才斷絕了音信。1942年,谷崎潤(rùn)一郎在《文藝春秋》上發(fā)表了隨筆《昨今》, 其中談及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家7人,包括舊友田漢、歐陽(yáng)予倩和郭沫若,以及胡適、周作人、豐子愷和林語(yǔ)堂四人的創(chuàng)作[2]。這是抗戰(zhàn)時(shí)期一份帶著特殊年代印記的、對(duì)中國(guó)新文學(xué)作家的獨(dú)特述評(píng)。談及舊友時(shí),谷崎潤(rùn)一郎的筆端自然地流露著舊日情懷,顯然并非矯揉造作之舉,但該文也不可避免地帶有那一時(shí)代的日本解讀中國(guó)的視角,對(duì)窺探戰(zhàn)時(shí)日本文壇的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)閱讀與接受具一定的啟示意義。
一、追憶舊友:“人生不相見(jiàn),處處是天涯”
谷崎潤(rùn)一郎在《昨今》里追憶了舊友田漢、歐陽(yáng)予倩與郭沫若。話題從歐陽(yáng)予倩贈(zèng)與他的一首詩(shī)提起,谷崎潤(rùn)一郎寫(xiě)道:“每年一到這個(gè)時(shí)候,也就是和這首詩(shī)相稱的季節(jié)到來(lái)的時(shí)候,我總是從自己不多的收藏品中取出這幅字掛上,同時(shí)也懷念起了當(dāng)年為我寫(xiě)這首詩(shī)的中國(guó)舊友來(lái)”a。這即是《昨今》追憶舊友的基調(diào),情感談不上濃烈,更多流露的是淡淡的感傷,作者力圖在今昔的時(shí)空轉(zhuǎn)換與時(shí)勢(shì)變遷中,傳達(dá)作為個(gè)體的無(wú)可奈何的復(fù)雜感受。
《昨今》里追憶三位舊友的部分內(nèi)容,與《上海交游記》和《上海見(jiàn)聞錄》重復(fù),谷崎潤(rùn)一郎回憶了當(dāng)年在內(nèi)山書(shū)店與郭沫若、歐陽(yáng)予倩、田漢的初次見(jiàn)面,在歐陽(yáng)予倩家度過(guò)的農(nóng)歷除夕年,剛剛經(jīng)歷喪妻之痛的田漢與他在上海的游蕩等。同時(shí),《昨今》也回憶了1927年田漢、歐陽(yáng)予倩的日本之行,包括他帶領(lǐng)歐陽(yáng)予倩去參觀攝影棚,歐陽(yáng)予倩回國(guó)后贈(zèng)送他兩壇紹興老酒;田漢因拍攝電影而委托他幫忙物色日本技師,1931年田漢想避居日本,他因經(jīng)濟(jì)陷入困境而拒絕了田漢的請(qǐng)求,之后一直懷揣不安與愧疚等等。谷崎潤(rùn)一郎自述道:“那時(shí)會(huì)聚在一起的眾人里,有后來(lái)最著名的郭沫若,但與我關(guān)系最親密的,第一是田漢,第二是歐陽(yáng)予倩。”田漢是谷崎潤(rùn)一郎第二次中國(guó)行的導(dǎo)游與玩伴,正如谷崎潤(rùn)一郎所說(shuō),田漢慰藉了他的旅愁,而他則是傾聽(tīng)田漢申訴喪妻之痛的忠實(shí)聽(tīng)眾,兩人是惺惺相惜的漂泊于上海的“流浪者”。不過(guò),他們二人的交往更重要的意義在于文學(xué)與電影創(chuàng)作上的交流,田漢不僅翻譯了一系列谷崎潤(rùn)一郎的作品,撰寫(xiě)了國(guó)內(nèi)第一篇詳細(xì)評(píng)述谷崎潤(rùn)一郎的《谷崎潤(rùn)一郎評(píng)傳》、第一篇《年譜》,而且他還是國(guó)內(nèi)關(guān)注谷崎潤(rùn)一郎的電影創(chuàng)作并譯介其電影創(chuàng)作觀的第一人。如果沒(méi)有后來(lái)這一系列創(chuàng)作上的交流,兩人所締結(jié)的親密關(guān)系也就只能停留于日常的往來(lái)而缺乏精神上的內(nèi)在呼應(yīng)。
谷崎潤(rùn)一郎在《昨今》中屢屢抒懷,種種感概都頗具意味。首當(dāng)其沖的是對(duì)舊友的掛念,“自此以后——在亞細(xì)亞大陸上戰(zhàn)云翻卷的日子里,每年初夏來(lái)臨,每每凝視這幅掛在墻上的字,想想那時(shí)的歐陽(yáng)氏、田漢氏等人如今在哪里、在做些什么,不由感概萬(wàn)千?!睂?shí)際上,“九一八事變”后,谷崎潤(rùn)一郎還是通過(guò)各種渠道大體了解了兩位舊友的去向,歐陽(yáng)予倩在上海進(jìn)行戲劇抗日活動(dòng),田漢在重慶從事電影抗日活動(dòng)。從谷崎潤(rùn)一郎談及郭沫若的去向與田漢的抗日舉動(dòng)的言辭上看,谷崎潤(rùn)一郎仍保持著一種與政治疏離的狀態(tài),二戰(zhàn)后他回絕了郭沫若、田漢等人的訪問(wèn)邀請(qǐng)也與此有關(guān)。與此同時(shí),谷崎潤(rùn)一郎也在《昨今》中固執(zhí)地表達(dá)著自己的觀點(diǎn):之所以常常憶及這些舊友,是因?yàn)樽约骸懊慨?dāng)想起這些大概都匯聚在重慶政府之下的人們時(shí),我一面想著他們現(xiàn)在已屬于敵國(guó),一面卻禁不住會(huì)有一種懷念之情,恐怕在他們也是一樣的吧?!边@固然是谷崎潤(rùn)一郎的真情實(shí)感,但從田漢、歐陽(yáng)予倩、郭沫若選擇的道路看,這些舊友顯然是以實(shí)際行動(dòng)回應(yīng)了國(guó)難當(dāng)前知識(shí)分子該何去何從這一命題,這也是這些舊友們與谷崎潤(rùn)一郎的最本質(zhì)的區(qū)別所在。
歐陽(yáng)予倩的妹夫唐林贈(zèng)送給谷崎潤(rùn)一郎的那首詩(shī)——“寂寞空庭樹(shù),猶發(fā)舊時(shí)花。一夜東風(fēng)起,吹落委黃沙。落花安足惜,枝葉已參差。人生不相見(jiàn),處處是天涯”——也是谷崎潤(rùn)一郎時(shí)時(shí)感念的懷舊之物,谷崎潤(rùn)一郎對(duì)它的解讀也帶著戰(zhàn)時(shí)色彩,他不無(wú)悵然地寫(xiě)道:“這首看上去似乎將人的命運(yùn)比擬為庭前花木的一榮一落的詩(shī)歌,卻彷佛暗示了那以后我們雖處東亞卻天各一方、音信難通的命運(yùn)。”谷崎潤(rùn)一郎以抒發(fā)個(gè)人情懷的方式傳達(dá)了對(duì)舊友的掛念,這種感懷的生發(fā)除了與個(gè)人無(wú)法違逆整個(gè)時(shí)勢(shì)大局有關(guān)外,與谷崎潤(rùn)一郎的疏離政治與現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作觀和生活觀也不無(wú)關(guān)系。不管是他早期驚世駭俗的“惡魔主義”寫(xiě)作,還是他戰(zhàn)時(shí)回避現(xiàn)實(shí)的對(duì)中產(chǎn)階級(jí)家庭瑣事的精描細(xì)畫(huà),抑或是后期對(duì)老年男子變態(tài)心理與行為的渲染;不管是引起軒然大波的“讓妻事件”,還是因《細(xì)雪》而引發(fā)的日本當(dāng)局以不符合戰(zhàn)時(shí)國(guó)家體制而下令禁止發(fā)行該小說(shuō),以此來(lái)反觀《昨今》的寫(xiě)作,谷崎潤(rùn)一郎在1942年發(fā)表這一隨筆也就有了它的合理性。但也必須指出的是,此時(shí)的谷崎潤(rùn)一郎已為日本文壇的知名作家,由他來(lái)抒發(fā)中日作家間的“親善友好”,自然也有符合日本當(dāng)局口味之處,所以在戰(zhàn)時(shí)嚴(yán)格的輿論控制下,該文還能順利面世。
總而言之,谷崎潤(rùn)一郎之所以一再重溫這種中日作家間的個(gè)人情誼,一方面出于他對(duì)這種友情的珍視,另一方面也在于他秉持的信念,即他堅(jiān)信“這種國(guó)與國(guó)之間、個(gè)人與個(gè)人之間的這種不自然的絕交狀態(tài),是不會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去的”,“盡管如今無(wú)奈地?cái)嘟^交往,但我想將來(lái)還是會(huì)重歸原有的親密的?!辈贿^(guò),谷崎潤(rùn)一郎并非從政治立場(chǎng)出發(fā)來(lái)傳達(dá)這一信念,他的出發(fā)點(diǎn)還是文學(xué),此時(shí)的谷崎潤(rùn)一郎不僅從生活理念上傾慕古典生活方式,也歷經(jīng)了《細(xì)雪》的創(chuàng)作和古典長(zhǎng)篇小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》的現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯的洗禮,對(duì)亞洲傳統(tǒng)文化的珍視讓他在閱讀中國(guó)作家的作品時(shí),更關(guān)注兩者在精神與藝術(shù)表現(xiàn)上的共性。為此,他甚至天真地以為,要是中日作家之間能有更多的交往,能有更多的翻譯作品出現(xiàn),就會(huì)更為增進(jìn)兩國(guó)人民之間的相互理解與和諧相處,甚而“即便有不幸的事端發(fā)生,也能多少起到阻攔的作用”,綜觀中國(guó)近現(xiàn)代史上的中日甲午之戰(zhàn)、日俄之戰(zhàn)、八年抗日戰(zhàn)爭(zhēng),我們只能說(shuō),這不過(guò)是一種作家的天真的理想罷了。
二、被遮蔽的解讀:中國(guó)現(xiàn)代作家四人談
除了追懷舊友外,《昨今》還用了相當(dāng)?shù)钠榻B了胡適、周作人、豐子愷和林語(yǔ)堂四人的創(chuàng)作。在論及他們的作品前,谷崎潤(rùn)一郎大致描述了日本文壇的現(xiàn)狀。他指出,這一時(shí)代的日本文壇是歐美文學(xué)的天下,有關(guān)現(xiàn)代中國(guó)的翻譯作品寥寥無(wú)幾,《改造》雜志的“中國(guó)號(hào)”??仓皇且粫r(shí)的產(chǎn)物;魯迅的《阿Q正傳》的日譯本出現(xiàn)較早,是因?yàn)橛辛肆_曼羅蘭的法譯本才受到推崇;林語(yǔ)堂受到廣泛關(guān)注,是因?yàn)樗暮芏嘧髌肥且杂⒚纼蓢?guó)的讀者為對(duì)象而創(chuàng)作的英文作品。日本文壇對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家作品的關(guān)注,往往戴著“歐美眼鏡”,甚至那些數(shù)量龐大的讀者群——喜好小說(shuō)的太太小姐們,都熱衷于閱讀歐美作品而對(duì)中國(guó)作家的作品很冷淡。所幸,不再經(jīng)由歐美而直接從中國(guó)作品入手來(lái)閱讀的需求也在萌發(fā),故而他也要撰文談?wù)勛约旱淖x書(shū)觀感。
谷崎潤(rùn)一郎非常推崇由中國(guó)文學(xué)研究家吉川幸次郎翻譯的胡適的《四十自述》與豐子愷的《緣緣堂隨筆》。《四十自述》引發(fā)谷崎潤(rùn)一郎共鳴的主要是胡適母親的坎坷命運(yùn),所以介紹基本圍繞著胡適筆下的母親而展開(kāi)。《四十自述》里寫(xiě)道:“我母親二十三歲就做了寡婦,從此以后,又過(guò)了二十三年。這二十三年的生活真是十分痛苦的生活,只因?yàn)檫€有我這一點(diǎn)骨血,她含辛茹苦,把全副希望寄托在我的渺茫不可知的將來(lái),這一點(diǎn)希望居然使她掙扎著活了二十三年”[4]。這是一個(gè)中國(guó)舊時(shí)代里偉大母親的辛酸血淚史的凝縮,胡適必是飽含了熱淚寫(xiě)下的。《昨今》里完整地抄錄了這段文字,谷崎潤(rùn)一郎為該小節(jié)寫(xiě)了這樣的總結(jié):“讀到這里,相當(dāng)于日本明治時(shí)代的光緒年間,中國(guó)家庭的子女教育方式、所謂賢妻良母的理想等等,無(wú)論怎樣都多少可以想象得出來(lái),我國(guó)的武士階層與此有很多的共通之處。而且,我們知道,在東洋,直到我們的母親乃至祖母的時(shí)代,不管是日本還是中國(guó),女性的一生通常都是浸滿了眼淚與勞苦的?!边@種對(duì)亞洲母親的理解,不同于他筆下的惡魔般的女性形象,但卻更富有內(nèi)在的感染力。
谷崎潤(rùn)一郎也簡(jiǎn)略談及了動(dòng)蕩時(shí)局下他與胡適相似的個(gè)人坎坷命運(yùn),但相對(duì)于弱國(guó)弱民的近現(xiàn)代中國(guó)的屈辱史與中國(guó)人民的血淚史,谷崎潤(rùn)一郎的所謂艱難人生是無(wú)法相提并論的。1935年,胡適的《敬告日本國(guó)民書(shū)》曾刊載于東京的《日本評(píng)論》11月號(hào)上,雖然文章中有三處在發(fā)表時(shí)被刪除了,但胡適對(duì)日本所謂“中日親善”的批駁,對(duì)日本應(yīng)正視因侵略而引發(fā)的中國(guó)人民的“仇日”情緒的警告可謂鏗鏘有力。谷崎潤(rùn)一郎對(duì)此只字不提,但對(duì)《四十自述》中所記日俄戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),“中國(guó)的輿論和民眾心理都表同情于日本,都痛恨俄國(guó),又都痛恨清政府的宣告中立”卻頗為傾心,至于侵略給中國(guó)帶來(lái)的災(zāi)難,《昨今》中自然是全無(wú)涉及。
吉川幸次郎在“譯序”中高度肯定了豐子愷及其創(chuàng)作,認(rèn)為豐子愷是“現(xiàn)代中國(guó)最像藝術(shù)家的藝術(shù)家”,因?yàn)樨S子愷具備藝術(shù)家的率真和對(duì)萬(wàn)物的豐富之愛(ài),有氣品與氣骨。《昨今》如實(shí)轉(zhuǎn)述了這一評(píng)價(jià),直言對(duì)豐子愷隨筆的喜愛(ài)?!蹲蚪瘛分饕榻B了《緣緣堂隨筆》中的《山中避雨》《華瞻的日記》《作父親》《送考》《吃瓜子》《記音樂(lè)研究會(huì)中所見(jiàn)之一》和《記音樂(lè)研究會(huì)中所見(jiàn)之二》。谷崎潤(rùn)一郎所欣賞的是豐子愷隨筆中將輕微瑣屑的題材寫(xiě)得趣味橫生,在他看來(lái),這就是最上乘的隨筆,《陰翳禮贊》恰恰也是以這樣的趣味為其美學(xué)追求的?!蹲蚪瘛诽貏e關(guān)注《緣緣堂隨筆》中描繪的日本人。豐子愷曾于1921年留學(xué)日本,那時(shí)所見(jiàn)東京的大學(xué)生皆專注于求學(xué),其求精勵(lì)志的精神曾令他感佩。豐子愷也談及十五年后東京大學(xué)的學(xué)生據(jù)說(shuō)思想已“萎靡不振,令人太失望”。谷崎潤(rùn)一郎評(píng)述道:豐子愷寫(xiě)作此文正值中國(guó)抗日思想最激烈的1930年,可能作者寫(xiě)作時(shí)受到了“當(dāng)時(shí)對(duì)日誹謗的抗日宣傳的影響”,但豐子愷也的確道中了彼時(shí)日本社會(huì)的弊病,“帝都風(fēng)氣的變化,傳到鄰國(guó)會(huì)如此之速,我國(guó)不得不有戒心?!边@里的谷崎潤(rùn)一郎其身份意識(shí)和立場(chǎng)是非常鮮明的,因此,也必須認(rèn)識(shí)到,總是回避政治的谷崎潤(rùn)一郎也并非完全刀槍不入的“政治絕緣體”。從《上海交游記》里也可以看出,谷崎潤(rùn)一郎“作為日本現(xiàn)代唯美主義的代表作家”[5],對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)民間的反日情緒是有所體會(huì)的,只不過(guò)他更情愿將這種反日情緒理解為中國(guó)政府所為而非日本當(dāng)局的狼子野心所引發(fā)。
谷崎潤(rùn)一郎的《昨今》發(fā)表后,夏丏尊將有關(guān)豐子愷的片段譯出,題為《<緣緣堂隨筆>讀后感》,夏丏尊在譯文前寫(xiě)了一段話,指出谷崎潤(rùn)一郎的“所論尚允當(dāng)”,“余不見(jiàn)子愷倏逾六年,音訊久倏,相思頗苦”,借以抒發(fā)懷友之念。葉圣陶也寫(xiě)信要豐子愷寫(xiě)一篇讀后感,豐子愷卻一直沉默以對(duì)。直到抗戰(zhàn)勝利后的1946年,豐子愷才以《讀<讀緣緣堂隨筆>》做了回應(yīng):“戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,為了一個(gè)敵國(guó)人而談藝術(shù)感想,我覺(jué)得不調(diào)和,終于沒(méi)有寫(xiě)”,如今補(bǔ)寫(xiě)這篇讀后,一者“補(bǔ)應(yīng)圣陶兄的雅囑”,一者“答復(fù)夏先生的雅望”,這一段文字寫(xiě)得相當(dāng)?shù)钠綄?shí)和緩,似乎只是面對(duì)著夏、王二人做出遲到的答復(fù),因而也可借此感謝當(dāng)年友人對(duì)自己的掛念而無(wú)關(guān)乎一個(gè)“敵國(guó)人的藝術(shù)談”,真正是“氣品”與“氣骨”的最佳體現(xiàn),雖然他也肯定了吉川幸次郎和谷崎潤(rùn)一郎對(duì)自己的評(píng)價(jià),雖然在《我譯<源氏物語(yǔ)>》中他也高度評(píng)價(jià)了谷崎潤(rùn)一郎的現(xiàn)代日語(yǔ)譯本《源氏物語(yǔ)》。
周作人是中國(guó)譯介谷崎潤(rùn)一郎的第一人,他的很多隨筆里都談到了谷崎潤(rùn)一郎,但兩人只于1941年在京都有過(guò)一次會(huì)晤,《昨今》里談到了這次會(huì)晤,不過(guò)對(duì)當(dāng)時(shí)的活動(dòng)并未多做介紹?!蹲蚪瘛访枥L了“為人、容貌與態(tài)度都顯得溫和,陰柔的,女性化的”周作人,并簡(jiǎn)略比較了周氏兄弟的寫(xiě)作風(fēng)格,魯迅的文章諷刺辛辣,周作人的文章冷靜悠閑?!蹲蚪瘛分饕P(guān)注的是松枝茂夫所譯的《瓜豆集》,谷崎潤(rùn)一郎寫(xiě)道:“愛(ài)國(guó)者周氏留在了現(xiàn)在的北京,在協(xié)助日本方面擔(dān)負(fù)著很重要的職責(zé),雖然周氏是基于何種思考我并不清楚,但即便是偶爾翻翻《瓜豆集》,有《談日本文化書(shū)》《懷東京》《東京的書(shū)店》,談?wù)摪⒉堪⒍ㄊ录摹段簿檬录?,談?wù)摴砼ㄇ樗朗录摹豆砼ㄊ录返?,由此看?lái),周氏如何深入地理解日本,怎樣地關(guān)注日本就很明了?!惫绕闈?rùn)一郎盛贊周作人是“真正了解日本民族長(zhǎng)處的第一人”,如果借用夏丏尊的用語(yǔ),這一評(píng)價(jià)也可謂“尚允當(dāng)”,但稱當(dāng)時(shí)的周作人為“愛(ài)國(guó)者”,恐怕連谷崎潤(rùn)一郎自己也很難在內(nèi)心深處真正信服,所以日語(yǔ)所獨(dú)具的表達(dá)的曖昧性特點(diǎn)在這里發(fā)揮了充分作用,使讀者在讀到“雖然”這一轉(zhuǎn)折處時(shí),不免要停下來(lái)略為思索。最后,谷崎潤(rùn)一郎談到了自己閱讀周作人作品時(shí)的遺憾,因?yàn)橹乐茏魅耸侨毡就?,所以想知道他筆下的日本民族的短處,可惜“只聞褒獎(jiǎng)之詞,卻一點(diǎn)也沒(méi)聽(tīng)到壞話”,所幸谷崎潤(rùn)一郎自己給出了答案:大概譯者松枝茂夫有心地進(jìn)行了“適當(dāng)?shù)牟牧先∩帷薄?zhàn)時(shí)對(duì)中國(guó)作品的譯介所進(jìn)行的這種“有心”的改頭換貌由此可見(jiàn)一斑。
在對(duì)四位作家四種作品的評(píng)述中,谷崎潤(rùn)一郎對(duì)《京華煙云》的評(píng)價(jià)最為出格。谷崎潤(rùn)一郎自言通讀了林語(yǔ)堂作品的所有日譯本,包括隨筆和長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》(鶴田知也譯)。在谷崎潤(rùn)一郎看來(lái),他最感興趣的《京華煙云》是一部徹頭徹尾的中國(guó)舊小說(shuō),是一部描寫(xiě)“從光緒年間至現(xiàn)代約四十年間的北京生活的《紅樓夢(mèng)》”,作者于平平淡淡的敘述中體現(xiàn)出一種純客觀的態(tài)度,冷靜、不諷刺不同情不詠嘆。比如中日戰(zhàn)爭(zhēng),小說(shuō)“雖略為觸及日本的政策或日本軍隊(duì),但作者的態(tài)度冷靜得令人驚訝,絲毫也沒(méi)有悲憤慷慨的模樣,如敘白云之來(lái)去?!薄靶≌f(shuō)涉及的四十年間,有義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)、第一次世界大戰(zhàn)、九一八事變、中日戰(zhàn)爭(zhēng)等大事件,辛亥革命顛覆了清政府后,內(nèi)亂接連不斷,歷經(jīng)了軍閥割據(jù)和蔣介石政府的統(tǒng)治,中國(guó)處于如此艱難的時(shí)代大變動(dòng)中,但小說(shuō)所描述的世界以及登場(chǎng)的人物,卻不可思議地如同與這些大變動(dòng)沒(méi)有太大的瓜葛一般?!毙≌f(shuō)中的人物只是“安靜地過(guò)著太平的生活”,“全然不曾討論政治或談?wù)搰?guó)家大事”。從以上摘錄的評(píng)述片段就可以看出,譯者在翻譯這部小說(shuō)時(shí),是怎樣“有心”地進(jìn)行了“適當(dāng)?shù)牟牧先∩帷薄H魏我晃蛔x者讀了第四十四章“日寇屠殺曼娘自縊 京華淪陷經(jīng)亞南逃”,都不能忘記日寇潑煤油燒村莊、射殺村民、侮辱女性的獸行,也不能忘記阿瑄面對(duì)慘死的妻兒時(shí)撕心裂肺的悲痛。而谷崎潤(rùn)一郎讀到的顯然是一部被修飾過(guò)的荒唐的“《紅樓夢(mèng)》”,是一部無(wú)視中國(guó)慘痛血淚史的偽譯作,但《昨今》對(duì)此卻毫無(wú)判別。
三、結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,作為一篇特殊年代里對(duì)中國(guó)新文學(xué)作家的獨(dú)特述評(píng),《昨今》從一個(gè)側(cè)面反映了抗戰(zhàn)時(shí)期日本譯介中國(guó)作品的一種獨(dú)特面貌,或者有意過(guò)濾了中國(guó)民眾的抗戰(zhàn)信息,或者做了巧妙的回避,或者從主觀意愿出發(fā)而漠然視之或加以曲解,從而形成了中日文學(xué)在譯界上的一種獨(dú)特的“遮蔽”景觀。就谷崎潤(rùn)一郎而言,雖然他在《昨今》中秉持了疏離政治的創(chuàng)作觀,力圖超越時(shí)局、矛盾與戰(zhàn)爭(zhēng)而抒寫(xiě)個(gè)人情懷與藝術(shù)追求,但他畢竟無(wú)法完全脫離其身處的時(shí)代,他的藝術(shù)觀在面對(duì)尖銳的現(xiàn)實(shí)矛盾與血淋淋的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)呈現(xiàn)出的蒼白面貌,使得《昨今》也成了“遮蔽”景觀中的一種,唯其與田漢、歐陽(yáng)予倩等中國(guó)知名的新文學(xué)作家有深入的交誼,因而這種遮蔽性也更具迷惑力與影響力,故而解讀這類作品時(shí)需理性的審視與辨析。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 西原大輔.谷崎潤(rùn)一郎與東方主義——大正日本的中國(guó)幻想[M].趙怡, 譯, 北京: 中華書(shū)局, 2005: 204-205.
[2] 谷崎潤(rùn)一郎. 昨今[M]// 千葉俊二.谷崎潤(rùn)一郎·上海交游記. 東京: みすず書(shū)房, 2004:188-234.
[3] 胡適. 四十自述[M]. 合肥:安徽教育出版社, 2006:17-18.
[4] 胡適. 敬告日本國(guó)民書(shū)[M]//胡適. 胡適全集: 第22卷. 合肥: 安徽教育出版社, 2003: 380-385.
[5] 張能泉. 論谷崎潤(rùn)一郎首次中國(guó)之行后文學(xué)創(chuàng)作中的中國(guó)形象[J]. 日本問(wèn)題研究, 2013(1): 91-96.
[ 責(zé)任編輯 孫 麗 ]