張永文
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課教學(xué)部,江蘇 徐州 221116)
跨文化視域下的中西方語(yǔ)言禁忌探索
張永文
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課教學(xué)部,江蘇 徐州 221116)
全球化進(jìn)程加速了不同文化間的交流,文化差異造成的糾紛也隨之出現(xiàn).語(yǔ)言禁忌作為跨文化交際中的重要元素之一,需要引起足夠重視.通過(guò)闡釋語(yǔ)言禁忌的兩個(gè)重要方面,歸納了語(yǔ)言禁忌的基本特征,并分析了語(yǔ)言禁忌的產(chǎn)生機(jī)制,從而進(jìn)一步探求跨文化交際技巧.
跨文化交際;語(yǔ)言禁忌;禁忌特征;交際技巧;倫理原則
隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交流日益增多.由于不同文化間存在的差異,在跨文化交際中很容易出現(xiàn)信息傳達(dá)不到位甚至冒犯對(duì)方的情況.《三字經(jīng)》中“性相近、習(xí)相遠(yuǎn)”體現(xiàn)的正是文化內(nèi)涵差異的外在彰顯.陳國(guó)明指出,整個(gè)世界的相互依存性與聯(lián)系性已日益增強(qiáng),邦國(guó)之間的文化也變得更加的同質(zhì)化[1].禁忌語(yǔ)常常是誘發(fā)跨文化交流沖突的重要因素,因此,對(duì)禁忌語(yǔ)的研究十分必要.文化跨越者倘若忽視禁忌語(yǔ)的重要性,則可能在跨文化交流中造成本可避免的麻煩.目前,國(guó)內(nèi)研究大多停留在對(duì)禁忌語(yǔ)的分類(lèi)介紹與列舉示例層面,而不能很好地起到促進(jìn)跨文化交際的作用.有鑒于此,在介紹中西方語(yǔ)言禁忌的同時(shí),本文將通過(guò)概述禁忌語(yǔ)的特征,在分析過(guò)程中挖掘其背后生成機(jī)制,透過(guò)研究語(yǔ)言禁忌來(lái)探索跨文化交流的技巧.
語(yǔ)言作為一種跨文化交流工具,是聯(lián)結(jié)兩種文化的橋梁,而語(yǔ)言禁忌則是跨文化交流中不可避開(kāi)的話題.語(yǔ)言禁忌最初是從“塔布”中產(chǎn)生的[2].Taboo一詞來(lái)自玻利尼西亞語(yǔ),18世紀(jì)英國(guó)航海家?guī)炜舜L(zhǎng)在登陸南太平洋湯加群島時(shí),發(fā)現(xiàn)島上禁忌眾多,taboo是對(duì)當(dāng)?shù)亍吧袷サ摹边@一土著詞匯的音譯,庫(kù)克將其引入到英語(yǔ)之中,表示禁忌之意.“塔布”現(xiàn)象包含兩個(gè)方面,一方面是“受尊敬的神物不許隨便使用”,另一方面則是指“受鄙視的賤物不能隨便接觸”[2].因此,語(yǔ)言“塔布”(即語(yǔ)言禁忌)也包含兩個(gè)方面:語(yǔ)言的靈物崇拜和語(yǔ)言的禁用或代用[2].
語(yǔ)言的靈物崇拜是指語(yǔ)言被賦予本身所沒(méi)有的、超人的感覺(jué)和超人的力量[2],并與人類(lèi)的禍福聯(lián)系起來(lái),從而使之成為一種被人崇拜的對(duì)象。此時(shí),語(yǔ)言不再是一種載體或交際工具,而是有神力的思想本身,大多是宗教信仰或政治權(quán)利的產(chǎn)物.例如,在西方社會(huì),上帝的名字是不能隨意出口的,古希伯來(lái)人抄錄圣經(jīng)時(shí),當(dāng)抄到上帝耶和華的名字時(shí),需要洗凈、禱告,來(lái)祈求自己不被神擊殺,因?yàn)槭]中說(shuō),不可妄稱(chēng)耶和華你神的名,因?yàn)橥Q(chēng)耶和華名的,耶和華必不以他為無(wú)罪.由此可見(jiàn),西方人眼中,耶和華的名字具備神圣力量,不可妄稱(chēng),常以the Lord,the Thunderer等稱(chēng)呼來(lái)代替.在中國(guó),最典型的名字禁忌當(dāng)屬古代的避諱.避諱,是中國(guó)古代史上特有的一種歷史文化現(xiàn)象,其中“諱”是指“帝王、圣人、長(zhǎng)官以及所尊者的名字”[3].由于主人的身份地位,其名字被物神化,無(wú)論是在口頭語(yǔ)言還是書(shū)面語(yǔ)言中,遇到與這類(lèi)人物名字相同的字必須設(shè)法避開(kāi)或者采取改寫(xiě)的方式,以示尊敬.
人們對(duì)禁忌語(yǔ)的忌諱促使了委婉語(yǔ)的產(chǎn)生.當(dāng)人們不愿或不敢說(shuō)出一些禁忌語(yǔ)時(shí),就選擇使用其他言語(yǔ)來(lái)代替,用曲折的表達(dá)來(lái)提示雙方都知道但不愿點(diǎn)破的事物——所有這些好聽(tīng)的、代用的或暗示性的語(yǔ)詞,就是委婉語(yǔ)詞[2].以“死”這個(gè)字為例,可以說(shuō)“死亡”是最令人恐怖的禁忌語(yǔ)之一,在語(yǔ)言層面,中西方具有一定相似性.中西方都不喜歡“死”字,尤其是中國(guó)人,大多數(shù)人賦予這個(gè)詞以超乎尋常的意義.在語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),符號(hào)具有任意性,但當(dāng)這個(gè)符號(hào)被創(chuàng)作出來(lái)之后,“一經(jīng)交換信息的社會(huì)群體公認(rèn)——所謂‘約定俗成'——和使用”,它就不再是任意性的,只能“表達(dá)特定意義”,并“成為一種公眾準(zhǔn)則或社會(huì)準(zhǔn)則”[2].于是,在能指與所指的結(jié)合中,“死”這個(gè)字就被賦予了特定的意義,代指人生命的終結(jié),而這是大多數(shù)人所不愿看到或提到的.在語(yǔ)言中,“死”字成為一種禁忌,而避免“死”字則是為了對(duì)死者表示尊敬、悼念,或是僅僅為了避免提起這個(gè)可怕的字眼.因此,各種情感色彩的委婉語(yǔ)詞就出現(xiàn)了,常見(jiàn)的有“歿、卒、斃、薨、身故、過(guò)去、犧牲、逝世、長(zhǎng)辭、長(zhǎng)逝”等.值得指出的是,在古代中國(guó),“死”字對(duì)不同階級(jí)的人有著不同的替代詞.例如,皇帝去世叫做“崩”,諸侯去世叫做“薨”,而普通百姓的去世則不能用這樣的委婉語(yǔ)詞.在西方國(guó)家,對(duì)死的看法同國(guó)人有所不同.信奉基督教的西方人相信死后會(huì)進(jìn)入上帝預(yù)備的天國(guó).因此,今世的死亡并非是真正的死亡,只是肉體暫時(shí)的死去.于是他們會(huì)用諸如“去天堂/天國(guó)”(go to the heaven/paradise)等具有基督教意象的委婉語(yǔ)詞來(lái)代替“死”,類(lèi)似的還有“歇息在亞伯拉罕的膀臂中”(be rest in Abraham's bosom)、“歸回塵土/大地”(return to the dust/earth)、“交付大自然的賬”(pay the debt of nature)等委婉說(shuō)法.
語(yǔ)言禁忌具有鮮明的特征,這些特征是與語(yǔ)言產(chǎn)生的歷史文化背景分不開(kāi)的.
語(yǔ)言禁忌具有普遍性,普遍存在于世界各民族中[4].語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)發(fā)展的必然產(chǎn)物,是人類(lèi)社會(huì)最重要的交際工具.中西方語(yǔ)言中都具備相當(dāng)數(shù)目的禁忌語(yǔ),涉及到個(gè)人及集體生活的方方面面.人是社會(huì)化的群體性生物,只要人與人之間進(jìn)行語(yǔ)言的交流與溝通,語(yǔ)言禁忌就會(huì)不可避免地出現(xiàn).
各種語(yǔ)言禁忌都具有其文化動(dòng)因.奈達(dá)指出,“一種語(yǔ)言在某些方面的確反映了一個(gè)社會(huì)的文化”[5],而文化究其內(nèi)在生成機(jī)制,則各有特色,映射在語(yǔ)言上也會(huì)各有差別,在語(yǔ)言禁忌中的表現(xiàn)則更具地方性.正如張向陽(yáng)所言,各民族的文化模式有其個(gè)性和特色,中西方的歷史沿革、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、風(fēng)尚習(xí)俗、生活模式等方面的差異造成了各民族語(yǔ)言禁忌的內(nèi)容、形式的不同[4].
語(yǔ)言是“伴隨著人類(lèi)社會(huì)的形成而產(chǎn)生的,而且跟隨著社會(huì)生活的變化而發(fā)展”[2].因此,以語(yǔ)言為載體的語(yǔ)言禁忌也隨著社會(huì)變化而發(fā)展,并在一定程度上反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)形態(tài)和文化特色.例如,由于封建迷信產(chǎn)生的一些古代語(yǔ)言禁忌如今已經(jīng)消失,而過(guò)去人們難于啟齒的一些詞語(yǔ),今日似乎也可以被公開(kāi)提及.再如,隨著現(xiàn)代社會(huì)網(wǎng)絡(luò)文化等新興信息交流工具的廣泛運(yùn)用,新的語(yǔ)言禁忌也不斷產(chǎn)生,融入到當(dāng)下文化中去.
趨同性與發(fā)展性具有密切聯(lián)系,如果說(shuō)發(fā)展性側(cè)重于縱向研究,趨同性則更多表現(xiàn)出一種橫向?qū)Ρ?隨著跨文化交流的日益頻繁,中西文化間的彼此雜糅越加增多,語(yǔ)言禁忌也開(kāi)始互相影響,呈現(xiàn)出一定程度的趨同性.例如,西方社會(huì)十分注重個(gè)人隱私,個(gè)人年齡問(wèn)題一直是會(huì)話中的禁忌.而如今,中國(guó)女性受此影響,也不希望在會(huì)話中被問(wèn)及個(gè)人年齡.再如,西方社會(huì)中,數(shù)字13是一種語(yǔ)言禁忌,而中國(guó)社會(huì)中越來(lái)越多的方面也開(kāi)始回避使用數(shù)字13.
薩莫瓦爾等人提出,在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)在具備跨文化交際意識(shí)的基礎(chǔ)上,首先去了解學(xué)習(xí)對(duì)方的“文化”、“態(tài)度”和他們的“交流行為”,其次,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)“文化適應(yīng)”以更好地接受對(duì)方禁忌[6].可以說(shuō),禁忌本身對(duì)社會(huì)并沒(méi)有侵害,而對(duì)禁忌的合理利用可以促進(jìn)社會(huì)的穩(wěn)定和發(fā)展,有益于人們?nèi)粘I頪3].落實(shí)到跨文化交際中,對(duì)語(yǔ)言禁忌的合理處理則能夠促進(jìn)交際的進(jìn)行.陳國(guó)明指出,跨文化交際應(yīng)遵循“相互性”“不妄加臆斷”“誠(chéng)實(shí)”“尊重”等倫理原則[1],其中尊重的倫理原則尤為重要.前文提到,語(yǔ)言禁忌具有地方性,是指由于社會(huì)歷史原因,某一地區(qū)的語(yǔ)言禁忌有別于另一地區(qū).因此,在跨文化交際中,相互之間首先應(yīng)該彼此尊重雙方群體層面的語(yǔ)言禁忌.同時(shí)在另一方面,也應(yīng)當(dāng)尊重雙方個(gè)體層面的語(yǔ)言禁忌.例如,如果對(duì)方來(lái)自單親家庭,在交際中就要注意這一問(wèn)題,以免造成對(duì)對(duì)方的不尊重.實(shí)際上,在上述四項(xiàng)倫理原則的指導(dǎo)中,可以衍生出多種具有實(shí)際操作功能的行為技巧方法.
針對(duì)語(yǔ)言禁忌的處理,前文已經(jīng)提到的委婉語(yǔ)不失為一種可取的方法.委婉法是指通過(guò)采用一些更為禮貌、易于接受的詞匯來(lái)代替可能會(huì)產(chǎn)生尷尬甚至沖突的禁忌語(yǔ)言,以達(dá)成健康有效的跨文化交流的目的.例如,現(xiàn)代人在飯桌上經(jīng)常使用“去洗手間”來(lái)代指其如廁的需求.值得一提的是,委婉法并不停留于語(yǔ)言層面,也可以非語(yǔ)言手段來(lái)達(dá)成.再以去洗手間為例,在某些場(chǎng)合,很多人會(huì)用手勢(shì)來(lái)表達(dá)上廁所的意愿:將大拇指和食指彎曲呈C型,其他三指自然伸展呈W型,來(lái)暗指要去WC(廁所)的意思.
《禮記》有云:“入境而問(wèn)禁,入國(guó)而問(wèn)俗,入門(mén)而問(wèn)諱”[7],可見(jiàn),問(wèn)詢(xún)法也應(yīng)當(dāng)成為跨文化交際必不可少的步驟.在初次見(jiàn)面時(shí),主動(dòng)詢(xún)問(wèn)對(duì)方一些禁忌要求,通常情況下,對(duì)方會(huì)樂(lè)意告知并對(duì)詢(xún)問(wèn)者產(chǎn)生正面的認(rèn)同感,從而建立較好的第一印象.需要注意的是,需要從對(duì)方所在民族的群體禁忌出發(fā),在關(guān)系建立的基礎(chǔ)上,再適時(shí)地問(wèn)詢(xún)其個(gè)人禁忌要求,以免太過(guò)唐突.
如果說(shuō)委婉法和問(wèn)詢(xún)法是正面處理語(yǔ)言禁忌的技巧的話,回避法則是一種反面處理方法,是對(duì)已知語(yǔ)言禁忌的回避.回避法主要應(yīng)用在對(duì)方有某些生理缺陷或是存在一些難以啟齒的境況時(shí).如前文所舉對(duì)方來(lái)自單親家庭的實(shí)例,不管是如何委婉地提及,大概都不如閉口不提更為有效,這樣可以在維護(hù)對(duì)方自尊的基礎(chǔ)上保證交際的順利進(jìn)行.
不同語(yǔ)言文化背景之間的交流構(gòu)成跨文化交際現(xiàn)象,由于觸犯對(duì)方禁忌而產(chǎn)生的尷尬甚至沖突屢見(jiàn)不鮮,而對(duì)語(yǔ)言禁忌的研究則可以促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行.語(yǔ)言禁忌是一種復(fù)雜現(xiàn)象,是心理學(xué)、宗教學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科交叉作用的結(jié)果.在跨文化交際中,語(yǔ)言禁忌有著強(qiáng)大的約束力并指導(dǎo)人們的交流活動(dòng),這就需要我們遵循一定的倫理原則并掌握一定的方式技巧,以促進(jìn)跨文化交際順利有效地進(jìn)行.
[1] 陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
[2] 陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.
[3] 萬(wàn)建中.禁忌與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2001.
[4] 張向陽(yáng).語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的立體透視[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,22(4):39-42.
[5] 尤金·奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
[6] Samovar,Larry A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7] 丁鼎.禮記解讀[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
Study on Chinese and western language taboos from perspective of cross-cultural communication
ZHANG Yong-wen
(Department of Basic Education,Jiangsu Jianzhu Institute,Xuzhou,Jiangsu 221116,China)
The process of globalization has sped up communication among different cultures,followed by the conflict resulted from cultural differences.The language taboo is one of the crucial factors in cross-cultural communication,which is worthy of enough attention.Through illustrating the two important aspects,this paper summarizes the fundamental characteristics of language taboos,and analyzes the mechanism of language taboos,aiming to further explore the cross-cultural communication skills.
cross-cultural communication;language taboos;taboo characteristics;communication skills;ethics principles
G 115
A
2095-3550(2014)01-0080-03
2013-12-30
江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院2013年度科研課題 (JYA13-57)
張永文,男,江蘇連云港人,講師.
E-mail:147366308@qq.com
(責(zé)任編輯:楊彬)