蔚雯雯
(呂梁學(xué)院 汾陽(yáng)師范分校,山西 汾陽(yáng) 032200)
女性主義在西方有很長(zhǎng)的發(fā)展歷史,共歷經(jīng)三個(gè)發(fā)展階段:女性主義發(fā)展的第一階段,時(shí)間范圍大概是19世紀(jì)后半部分到20世紀(jì)之初,主要是爭(zhēng)取女性在受教育權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)、立法權(quán),要求實(shí)現(xiàn)男女的平等;女性主義發(fā)展的第二階段,也稱(chēng)為現(xiàn)代主義階段,時(shí)間范圍是20世紀(jì)初到20世紀(jì)60年代,除了要求在受教育權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)等方面實(shí)現(xiàn)男女平等,還要求“性”方面的解放;女性主義發(fā)展的第三階段,也成為后現(xiàn)代主義階段,時(shí)間范圍是20世紀(jì)60年代至今,女權(quán)主義認(rèn)識(shí)到了將男女對(duì)立起來(lái)產(chǎn)生的嚴(yán)重負(fù)面影響,重新對(duì)“性解放”進(jìn)行思考,女性主義深入社會(huì)生活的方方面面,對(duì)推動(dòng)現(xiàn)代婦女的生活改善,具有積極意義。
女性主義與翻譯之間其實(shí)有著很深的淵源關(guān)系,女主主義對(duì)翻譯事業(yè)產(chǎn)生了非常巨大的影響。究其原因,可以從兩個(gè)方面來(lái)分析。
女性早在中世紀(jì)就已經(jīng)進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,但是僅能夠從事次等的翻譯活動(dòng)。在那個(gè)時(shí)代,翻譯出書(shū)被視為男性的特權(quán)。然而,還是有不少女性翻譯家,靠自己的力量,翻譯出了大量的經(jīng)典作品,在翻譯界名聲顯赫。例如,在16世紀(jì),Mary Sidney翻譯出了第一部出自女性世俗劇譯本——《Anthony》,在當(dāng)時(shí)的翻譯界名聲顯赫。在歷史長(zhǎng)河中,女性長(zhǎng)期生活在社會(huì)文化的邊緣地帶,部分女性憑借翻譯著書(shū)立說(shuō),也為傳播社會(huì)文化貢獻(xiàn)出了巨大力量。
早在1603年,英國(guó)翻譯家 John Floril就說(shuō)過(guò),“所有的翻譯,因?yàn)楸厝欢加腥毕?,所以一般被認(rèn)為是女性”[1]。在翻譯的歷史上,翻譯隱喻對(duì)翻譯進(jìn)了多種描述;在這些描述中有關(guān)于對(duì)翻譯作者與原文、譯文關(guān)系的內(nèi)容;縱觀所有描述,將翻譯活動(dòng)比作一樁婚姻,譯文忠實(shí)原作的關(guān)系,被比作妻子忠實(shí)丈夫的關(guān)系,而這樁婚姻建立的基礎(chǔ)就是不平等的。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原文是積極的,譯文是消極的[2]。而在著名翻譯家德里達(dá)看來(lái),翻譯活動(dòng)是再現(xiàn)原作的過(guò)程,如果脫離了原著,沒(méi)有了說(shuō)話的主體,翻譯就毫無(wú)意義。
女性主義視角下的英語(yǔ)翻譯逐漸形成別具一格的翻譯理論,具有極強(qiáng)的女性色彩,其功能是為女性提供服務(wù)。這里引用Simom的一句話來(lái)表達(dá)女性主義英語(yǔ)翻譯觀,其大概意思是:凸顯女性的話語(yǔ)權(quán),使世人都傾聽(tīng)女性的聲音。女性主義視角下的英語(yǔ)翻譯是要識(shí)別貶低女性、貶低女性的翻譯,并推翻那些被認(rèn)為是權(quán)威的說(shuō)法。在女性主義的英語(yǔ)翻譯觀的支持下,長(zhǎng)久以來(lái)作品翻譯都非常推崇干涉性的英語(yǔ)翻譯,意在對(duì)翻譯文本進(jìn)行再創(chuàng)作。在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),女性的權(quán)利一直未受到重視。在語(yǔ)言表達(dá)中同樣隨處可見(jiàn)女性身份的缺失,以及對(duì)女性形象貶低的話語(yǔ)。女性主義的翻譯觀要求消除此類(lèi)貶低女性的書(shū)籍,并著手進(jìn)行干涉,對(duì)這些被貶低的內(nèi)容進(jìn)行改寫(xiě),以獲得女性與男性在語(yǔ)言上的真正平等。有部分人用女性主義視角來(lái)看原文,當(dāng)看到原文與女性主義產(chǎn)生偏離,就對(duì)原文產(chǎn)生強(qiáng)烈的質(zhì)疑,就對(duì)原文進(jìn)行干涉,并就偏離之處進(jìn)行修改。女性主義視角的英語(yǔ)干涉性翻譯方法,從話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的不同方面,可分為以下幾種:
1.增補(bǔ)(supplememting)
何為增補(bǔ)?它的意思是對(duì)作品原來(lái)的語(yǔ)言與翻譯后的語(yǔ)言之間的不同之處,進(jìn)行再修改。一般是原作的補(bǔ)充,其常見(jiàn)的表現(xiàn)形式是變換詞匯拼寫(xiě)。例如,用大寫(xiě)M來(lái)體現(xiàn)HuMan Rights,其寓意男性中心主義。
2.劫持(hijacking)
一般情況下,女性主義往往對(duì)作品沒(méi)有女性主義意識(shí)之處進(jìn)行借用[3]。例如,Harwood在翻譯Laichi Govan的《她人的信》中,對(duì)原著中很多的帶有陽(yáng)性色彩的詞匯進(jìn)行修改,將原著中Quebecois都改成 Quebecois-e-s。引用 Simom的話說(shuō)叫做劫持詞創(chuàng)造陰性詞。女性主義視角下英語(yǔ)翻譯在尊重原文內(nèi)容的情形下進(jìn)行修改,以達(dá)到譯文具有新意義的目的。
3.加寫(xiě)前言和腳注(perfacingand fonntnoting)
在英語(yǔ)翻譯中加寫(xiě)前言與腳注成為女性主義翻譯者的主要陣地。它是對(duì)原文的背景以及原本的主旨進(jìn)行解釋?zhuān)瑏?lái)表現(xiàn)翻譯者對(duì)原文采用的翻譯方法以及翻譯的過(guò)程,以此來(lái)體現(xiàn)作品的翻譯者主張女性主義翻譯觀,“為的是闡明那些為了想象的或政治目的利用語(yǔ)法性別資源的文本”——Simon[4]。例如,在 Margaret Tyler的《The mirror like a prince and knight spirit》的英文翻譯者,在作品的中譯者序中表示希望女性能夠勇敢的閱讀男性的著作,勇敢地拿起筆來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作?!熬拖衲腥私o女人寫(xiě)故事一樣,女性自己也可以寫(xiě)故事——Robinson”[5]她的這段話,在女性主義翻譯界十分有名,并得到了很高的評(píng)價(jià),被譽(yù)為“女性主義宣言”。其成為女性主義視角下的英語(yǔ)翻譯觀,作為文學(xué)史上的里程碑,具有重要的意義。在17世紀(jì),英國(guó)翻譯史上有名翻譯家Aphra Benn在為T(mén)homas Carych的古代羅馬詩(shī)人Kletthew的翻譯作品所作的“詩(shī)作式語(yǔ)言”中表現(xiàn)出了強(qiáng)烈女性主義視角下的英語(yǔ)翻譯觀,“詩(shī)作式語(yǔ)言”對(duì)男權(quán)主義發(fā)起了抗?fàn)帯?/p>
4.譯者署名(signature)
譯者署名是將譯者對(duì)翻譯文本的操控痕跡,公示于眾人,以便對(duì)原文作者進(jìn)行質(zhì)疑,來(lái)反抗原本的權(quán)威性。Harwood在其著作《她人的信》中有一段精辟的闡述,其意思是說(shuō),她的翻譯作品不僅僅是一項(xiàng)創(chuàng)作,還是一項(xiàng)政治活動(dòng),她想用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)女性主義的思想以及對(duì)政治權(quán)利的訴求。
5.譯文中話語(yǔ)層面的干涉(Interference)
上文中提到的英國(guó)著名翻譯家Aphra Benn,在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文進(jìn)行嵌入與改編,是其譯文中話語(yǔ)層面干涉的重要途徑,主要體現(xiàn)在Aphra Benn《愛(ài)情島旅行記》與《情人表》的譯文[6]中;在這兩本著作中,她對(duì)原作進(jìn)行了大幅度改編,使得她翻譯出來(lái)的作品是原文篇幅的兩倍之多,在其間偶爾嵌入一些與政治有關(guān)的問(wèn)題,其強(qiáng)烈的女性主義翻譯觀,與表達(dá)女性的政治權(quán)利訴求相印證。
女性主義視角下的翻譯在某種程度上說(shuō)是一種翻譯的新思路,為翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),然而女性視角下的翻譯觀的局限性也不斷地顯現(xiàn)出來(lái)。女性主義視角下的英語(yǔ)翻譯觀的局限性主要表現(xiàn)在其翻譯的理論過(guò)于情緒化,往往以主觀替代客觀,容易片面化、走向極端;有明顯的宗派化、觀念化,不利于翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。部分女性主義翻譯研究重視語(yǔ)言中的政治因素。女性主義視角下翻譯觀主張對(duì)原作進(jìn)行大膽的修改,過(guò)多地加入了自己的觀點(diǎn),創(chuàng)造性別語(yǔ)言有相當(dāng)大的出入。這一系列的負(fù)面影響給文學(xué)作品的英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了許多困難。有部分學(xué)者認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言操控的過(guò)分強(qiáng)調(diào)是不合時(shí)宜的,將對(duì)女性的貶低歸因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯法則,沒(méi)有任何的理論依據(jù)。例如,“man—eating,society,man—slaughter,man—trap”這種單詞其實(shí)并沒(méi)有性別歧視的意味,說(shuō)他是男權(quán)主義是缺乏理論根據(jù)的。部分女性主義者在譯文中進(jìn)行過(guò)多的干預(yù),使得譯文艱澀難懂,情節(jié)復(fù)雜,不利于讀者閱讀。在看到女性主義視角的英語(yǔ)翻譯成績(jī)斐然的時(shí)候,也必須看到女性主義英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的消極影響。
目前,女性主義視角下英語(yǔ)翻譯研究主要針對(duì)男女性別差異,以及是否忠實(shí)于原著和相關(guān)的翻譯理論。當(dāng)然,僅僅研究這些方面是不夠的,還應(yīng)該深入討論身體翻譯與翻譯理論等方面。從女性主義視角的英語(yǔ)翻譯觀的全局來(lái)看,它尤其關(guān)注性別的差異,特別是女性長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的邊緣地帶。女性主義視角下英語(yǔ)翻譯觀為現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯提供了嶄新的思路,在一定程度上促進(jìn)了英語(yǔ)翻譯理論的深化。但女性視角的英語(yǔ)翻譯過(guò)于強(qiáng)調(diào)男女差異,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了女性的主體意識(shí)。
女性主義視角的下英語(yǔ)翻譯理論還需要進(jìn)一步的發(fā)展。
[1]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1).
[2]王東風(fēng).功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2007,(3).
[3]廖七一.重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(02).
[4]顧明棟.后理論時(shí)代對(duì)理論的抵抗及范式構(gòu)成[J].錢(qián)雁峰譯.當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2011,(2).
[5]劉愛(ài)英.女性身份·翻譯行為·政治行動(dòng)——對(duì)女性主義翻譯觀的反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[6]Godard,Barbara.Theorizing Fem in ist Discourse/Translation[C]//Susan Bassnett and Ander Lefevere.Translation,History and Culture London.FrancesPinter,2007.