• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    科技英語句法之美對科技英譯的啟示

    2014-04-17 00:37:14鄭廣榮董杰華
    江蘇科技信息 2014年6期
    關(guān)鍵詞:被動語態(tài)人稱句法

    鄭廣榮,董杰華

    (黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450063)

    0 引言

    許多人認(rèn)為科技英語內(nèi)容枯燥,形式單調(diào),讀之索然無味,科技文章的翻譯也要追求“詞對詞,句對句”的對等翻譯[1]。事實并非如此。譯屆前輩楊壽康(2004)指出,閱讀科技英語和翻譯的佳作,不僅能增長我們的科技知識,培養(yǎng)我們的思維能力,也能使我們體驗豐富的美感。他還總結(jié)出優(yōu)秀科技英語文章和翻譯作品具有對稱美、流暢美、邏輯美、完整美、精練美和修辭美的特點(diǎn)[2]。不約而同,譯屆專家毛榮貴(2004)也提出了科技文章造句的3 種境界,即邏輯美、人性美和練達(dá)美[3]。因此,進(jìn)行科技翻譯尤其是漢譯英時,譯者不能滿足于準(zhǔn)確通順,應(yīng)極力體現(xiàn)英語句法之美,給目的語讀者美的享受。

    1 科技英語句法之美

    如果讀者、譯者能感受到英語科技文章蘊(yùn)含的句法美,即邏輯美、人性美和練達(dá)美,那么無論是閱讀還是翻譯,都會提升到一種美的境界。

    1.1 邏輯美

    英語重形合,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句中多用語言形式手段連接[4],因而英語句子語法規(guī)范森嚴(yán),形式邏輯縝密。這種特性在科技英語中得到了充分體現(xiàn),形成了第一佳境:邏輯美。因為科技英語是陳述事理、描述過程和解釋自然現(xiàn)象的,其造句必須體現(xiàn)思維縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。如下面一段關(guān)于礦石的論述,邏輯層次分明,思維嚴(yán)密,表達(dá)有序。

    It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering,etc.,under the action of which pyrogenic rocks volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symbiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature.

    邏輯美不僅體現(xiàn)在科技英語的長句中,一些簡單句也隱含著嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,如:

    The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.

    這個簡單句包含了兩重邏輯關(guān)系:The strongest spring leads to…實際上是even the strongest spring leads to…,暗含了一種讓步關(guān)系,后面的caused by…表示一種因果關(guān)系,據(jù)此應(yīng)該譯為:即使是強(qiáng)度最大的彈簧,在應(yīng)力過大的情況下,也會疲勞。

    1.2 人性美

    科技文章重在描述事理現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)客觀記錄和理性分析,因此少用人稱主語,多用非人稱主語。然而,一些非人稱主語后接的動詞不是一般非人稱主語所常用的謂語動詞,而是為人稱主語所使用的動詞,即表示感覺、意識、情感或動作之類的動詞,這種“非人稱主語+人稱主語使用的謂語動詞”構(gòu)成的句式,即“非人稱主語句”,使科技文章染上一層擬人的修辭色彩,讓讀者耳目一新[3]。試比較:

    (1)Later on in life the society puts strain on the man to compete,produce,and succeed;this also affects the survival rate.

    (2)Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete,produce,and succeed;this also affects the survival rate.

    而在以后的生活中,社會對男性施加了壓力,促使他們參與競爭,辛勤勞作,爭取勝利;這也影響了男性的生存率。

    句(1)的“the society puts strain on the man to…”和句(2)中的“ man suffer from the strain of modern life to…”相比,前者的主語是非人稱主語the society,而后者的主語是人稱主語man,前者的謂語結(jié)構(gòu)puts strain on the man。非人稱主語句the society puts strain on the man to compete,produce,and succeed,與后者的man suffer from the strain of modern life 相比,新意拂面,閃現(xiàn)出人文亮色,增添了人性美感。

    1.3 練達(dá)美

    上文提到的非人稱主語句的使用除了增添人性美感之外,還可以以短語代替從句表達(dá)科技英語中的各種邏輯關(guān)系,簡化句型結(jié)構(gòu),實現(xiàn)練達(dá)美。如:

    原文:以滾動摩擦代替滑動摩擦,可以大量減少摩擦阻力。

    譯文(1)The substitution of rolling friction for sliding friction results in a considerable reduction in friction.

    譯文(2)If rolling friction is substituted for sliding friction,the friction will be considerably reduced.

    譯文(1)中非人稱主語The substitution of rolling friction for sliding friction 代替(2)中的條件句If rolling friction is substituted for sliding friction,體現(xiàn)了科技英語的精練。

    除了非人稱主語句,科技英語還大量使用被動語態(tài),既體現(xiàn)了客觀性,也實現(xiàn)了練達(dá)美。R.Quirk 等4 人在“A Grammar of Contemporary English”中說:事實上5 個被動句里面大約有4 個不把施動者說出來[5]。因此,科技文章中使用無施動者的被動語態(tài)客觀性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)了所要突出的內(nèi)容,表達(dá)也更加練達(dá)。如:Turns are made in a helicopter by banking(無施動者);而很少說:He made turns in a helicopter by banking(有施動者)。

    被動語態(tài)的練達(dá)美還表現(xiàn)在為句子結(jié)構(gòu)的調(diào)節(jié)留出余地,有利于行文的銜接和連貫。如:

    原文:為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體物質(zhì)相同的物理性的介質(zhì)。這種嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向震動的介質(zhì)的具體實例,但后來卻使人得出了這樣一個明確的結(jié)論:并不存在任何具有上述假定所認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

    譯文:The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations,but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

    上面的英譯讀來一氣呵成,語勢如瀑,美感溢出。究其原因,被動結(jié)構(gòu)的使用使全句上下貫暢,表達(dá)緊湊。試想,如果將原文第一句譯成主動語態(tài):In order to explain optical phenomena,people have made efforts to hypothesize that there exists a medium…,譯文將不再是地道的科技英語表述方式,也使一句話變成了兩句,不再簡潔流暢。

    2 對科技英譯的啟示

    值得注意的是,科技英語句法的3 種美不是互不關(guān)聯(lián),一個句式可能同時體現(xiàn)幾種美。在科技文章英譯過程中,應(yīng)牢記這3 種美,不要太拘泥于原文形式,要在透徹理解原文含義的基礎(chǔ)上按照英語思維和寫作規(guī)范組織譯文,舍“形”取“神”。

    2.1 按英語句法習(xí)慣進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換

    漢語重意合,很少甚至不用銜接手段,注重隱形連貫,以神統(tǒng)形。其句式結(jié)構(gòu)疏散,不符合英語句型的“SV 提攜形式規(guī)范”[4]。因此,科技英譯時,要把握漢語分句間隱含的邏輯關(guān)系,把漢語句子的“波浪形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語句子的“樹狀性結(jié)構(gòu)”[4],使譯文結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明、邏輯嚴(yán)密。如:

    原文:就別的金屬而言(銅,鐵和鉑除外),主要是鉛,水銀和錫,當(dāng)它達(dá)到某一溫度時,電阻下降為0。這個溫度對于上述三種不同的金屬,各不相同,但大都大大低于開氏200。

    譯文(1):With others(other metals than copper,iron and platinum),notably lead,mercury and tin,there was a temperature,different for each one but well below zero,at which the resistance dropped to nothing at all.

    譯文(2):As far as other metals(except copper,iron and platinum)are concerned,mainly lead,mercury and tin,when it reaches a temperature,its resistance dropped to zero.The temperature is different for each of the three metals but well below zero.

    譯文(1)中句子主干很短there was a temperature…,除了句子主干,with 引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)使譯文簡潔新穎,at which 引導(dǎo)的定語從句修飾主干中的temperature,邏輯層次分明。而譯文(2)按照漢語表達(dá)習(xí)慣直譯,貌似“忠實”原文,實則句式復(fù)雜凌亂,佶屈聱牙。

    2.2 正確使用名詞化結(jié)構(gòu)

    科技英語的特征之一是大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)[5],因為科技文章中涉及的抽象概念較多,這些概念往往需要多層修飾限制才能說清楚,且其文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大。科技英譯時要正確使用名詞化結(jié)構(gòu)以實現(xiàn)科技英語句法之美。

    如:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。

    譯文(1):The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

    譯文(2):The surface of the oxide film has slightly porous nature,so it can be colored with either organic or inorganic dyes.

    從語法結(jié)構(gòu)上說,譯文(2)可謂無可挑剔,也很符合漢語原意,但相比較,譯文(1)用一個名詞化結(jié)構(gòu)做非人稱主語,用簡單句代替因果關(guān)系的復(fù)句,更加客觀簡潔;而且非人稱主語后續(xù)的謂語動詞allow 通常是人稱主語所使用的動詞,其搭配可謂新穎,非人稱主語句的使用給全句染上一層擬人的修飾色彩,使原本顯得有些單調(diào)乏味的科技內(nèi)容閃現(xiàn)著人性美。

    再如:如果測得了地震波的走時與振幅,就能確定地表下巖層的幾何形狀并估算與巖石速率和密度有關(guān)的聲阻抗。

    譯文(1):Seismic measurements of travel time and amplitude would define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

    譯文(2):If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

    譯文(1)中名詞化結(jié)構(gòu)“Seismic measurements of travel time and amplitude”表達(dá)了譯文(2)中If 條件從句的內(nèi)容,將漢語原句譯成了一個簡單句,具有明顯優(yōu)點(diǎn):行文結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)客觀簡潔,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),正切合科技文體表達(dá)的需要,體現(xiàn)了科技英語句法之美。

    2.3 廣泛使用被動語態(tài)

    漢語中雖也有被動語態(tài),但科技漢語文章中大多是主動句式,主語多是人或有生命的東西,有時則為無主句。而根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)[6],這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確??萍嘉恼聺h譯英時應(yīng)廣泛使用被動語態(tài),使敘述顯得公正客觀,結(jié)構(gòu)緊湊,實現(xiàn)練達(dá)美。試比較:

    原文:天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫做“膠乳”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國之前,橡膠要經(jīng)過酸處理并烘干。

    譯文(1):Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid known as latex.This is treated with acid and dried,before being dispatched to countries all over the world.

    譯文(2):People get natural rubber from rubber from rubber trees as a white,milky liquid,which is called latex.They mix it with acid,and dry it,and then they send it to countries all over the world.

    譯文(1)與(2)相比,少了人稱主語:People,They,and then they…,因此多了幾分理性和客觀,而被動語式從1 個(is called)增加至4 個(is obtained,known as,is treated,dispatched),顯得更加簡潔流暢。

    另如:因而每個氣缸都圍著一個水套,水套形成循環(huán)水路的一部分,由水泵驅(qū)動水在回路中不斷地流動,并由大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇從外部鼓入空氣使冷水冷卻。

    譯文:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit,through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans.

    譯文將原句中氣缸圍著水套、水流如何驅(qū)動、如何冷卻等內(nèi)容譯成被動語態(tài),語法上環(huán)環(huán)相扣,語義上層層推進(jìn),使全句上下貫通。若譯成主動語態(tài),簡潔流暢之美則不復(fù)存在。

    3 結(jié)語

    科技文章之行文不一定要“一本正經(jīng)”,毫無文采,也可以充滿美感。本文首先舉例分析說明了科技英語蘊(yùn)含的句法之美:邏輯美、人性美和練達(dá)美,然后探討了這3 種美對科技英譯的啟示:要正確理解漢語原文,把握分句間隱含的邏輯關(guān)系,把漢語句子的“波浪形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語句子的“樹狀性結(jié)構(gòu)”,實現(xiàn)邏輯美;正確使用名詞化結(jié)構(gòu)尤其非人稱主語,使科技文章增添人性美感,也使表達(dá)簡潔明快;廣泛使用被動語態(tài),使譯文流暢貫通,實現(xiàn)練達(dá)美。

    [1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1981.

    [2]楊壽康.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004(3):15.

    [3]毛榮貴,邵惟英.科技文章造句的三種境界[J].中國翻譯,2004(1):81-84.

    [4]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    [5]Quirk,R,etc.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Press,1972.

    [6]李淘.試論科技英語特點(diǎn)[J].中國科技信息,2005(5):134.

    猜你喜歡
    被動語態(tài)人稱句法
    被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
    句法與句意(外一篇)
    中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
    述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
    拼圖
    被動語態(tài)
    被動語態(tài)專項訓(xùn)練
    被動語態(tài)考點(diǎn)大放送
    句法二題
    中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
    詩詞聯(lián)句句法梳理
    中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
    陽高方言的人稱代詞
    毕节市| 大荔县| 阜新市| 西华县| 罗甸县| 诸暨市| 阿坝| 农安县| 阳信县| 民县| 板桥市| 边坝县| 邵阳县| 杭锦旗| 安溪县| 洞口县| 沂源县| 林西县| 信丰县| 宝清县| 罗源县| 玉山县| 孟州市| 东源县| 婺源县| 济南市| 宝山区| 虹口区| 宁化县| 陈巴尔虎旗| 台湾省| 阿坝县| 乌兰察布市| 山阴县| 宜良县| 扎兰屯市| 博罗县| 梅河口市| 开江县| 中方县| 陕西省|