張春華
(山東財經(jīng)大學(xué) 藝術(shù)學(xué)院,山東濟南250014)
20世紀(jì)80年代以后,隨著改革開放的發(fā)展,中外學(xué)術(shù)交流呈現(xiàn)出立體交叉的形態(tài)和繁榮之勢,國內(nèi)學(xué)術(shù)界的眼界也日漸開闊。隨著對西方文化、歷史乃至社會現(xiàn)實等西方學(xué)術(shù)基礎(chǔ)認(rèn)識的深化,西方學(xué)術(shù)的神圣性、神秘性不再是吸引國內(nèi)學(xué)者熱衷于其的因素,西學(xué)的諸種不足也被國內(nèi)學(xué)者認(rèn)識。另外,雖說西海東海,心有同理,但中西文化、社會現(xiàn)實之間的巨大差異使得指向功利性目的的西方學(xué)術(shù)研究開始趨于理性。一些學(xué)者開始向內(nèi)求諸己,重視傳統(tǒng)文化的研究,乃至出現(xiàn)了國學(xué)熱。國學(xué)熱興起的同時,海外漢學(xué)家對我國傳統(tǒng)文化的研究也開始吸引更多國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,逐漸形成了中國學(xué)術(shù)界的海外漢學(xué)熱。不僅一批數(shù)量可觀的海外漢學(xué)著作被譯介到國內(nèi),而且有許多海外漢學(xué)家應(yīng)邀來華進行學(xué)術(shù)交流,對我國的傳統(tǒng)文化研究起到了獨特的作用。在這些漢學(xué)家中,有些曾生長于中國,出于諸種原因,現(xiàn)在僑居海外,成為海外華人的,如張光直、葉嘉瑩、徐復(fù)觀等,他們和中國之間有著復(fù)雜的聯(lián)系,雖處異國,卻不忘舊邦,可謂海外遺民。他們的經(jīng)歷、感情都非常復(fù)雜,對自己的文化身份也有著不同的認(rèn)知。葉嘉瑩先生是他們中的一員,本文僅就葉先生的文化身份認(rèn)同一窺部分海外華人漢學(xué)家的身份意識。
葉嘉瑩先生現(xiàn)為加拿大皇家學(xué)會院士,不列顛哥倫比亞大學(xué)終身教授。依照當(dāng)代地緣政治法則和國籍法,她是一個地地道道的外國人,加拿大才是其祖國。然而,無論葉先生還是許多國內(nèi)學(xué)者,似乎都不這么看。在葉先生公諸于世的漢語著作中,以及她在國內(nèi)公開發(fā)表的言論中,她并沒有把自己當(dāng)作一個“外國人”,而是認(rèn)定自己是一個地地道道的中國人。在大量講座中,面對國內(nèi)的聽眾和學(xué)子,她曾不止一次地用“我們、我們國家、我們的文化”等詞,有些時候,“我們”一詞確系學(xué)術(shù)套語之用,更多的情形中則是葉瑩嘉自覺地將中國作為自己的精神歸屬之地。
那些熟知葉先生的國內(nèi)學(xué)者,似乎也并沒有把她當(dāng)作一個外國人來看,專訪、介紹葉先生的報刊雜志所用的標(biāo)題直接反映了這樣的認(rèn)識。比如《文藝研究》2003年第6期的葉嘉瑩教授訪談錄,題目為:“書生報國成何計,難忘詩騷李杜魂”——這是葉先生自己的詩句。書生無疑是指葉先生,“報國”中的“國”不是加拿大,而是中華人民共和國。2004年,《華人時刊》刊出了介紹葉嘉瑩的文章,標(biāo)題為“詩詞報國葉嘉瑩”,其中所報效的國家也應(yīng)是中華人民共和國。這些都表明國內(nèi)民眾對葉先生國別身份的認(rèn)定并沒有遵從國籍法的準(zhǔn)則,而是不假思索地認(rèn)定葉嘉瑩就是和自己同籍的中國人。
毫無疑問,國內(nèi)學(xué)界并非不知葉嘉瑩先生的國籍,許多口頭或文字的介紹也都明確指出她是加拿大學(xué)者。葉先生本人當(dāng)然也明白這一點,但她為什么將自己視為一個中國人,認(rèn)同自己的中國身份?而這種認(rèn)同又被國內(nèi)的多數(shù)人所認(rèn)可?
問題的核心在于對“國家”的界定。簡單而言,指稱葉嘉瑩先生的祖國為中國時,“中國”并非地緣政治意義上的“中國”,而是指文化中國;無論葉嘉瑩本人,還是其他人,在涉及到葉嘉瑩的中國身份時,認(rèn)同的都是一種文化身份、民族身份。
在中西方語境中,“身份”一詞出現(xiàn)雖早,但它成為一個學(xué)術(shù)概念,并受到越來越多的關(guān)注卻是社會學(xué)興起以后的事。人是具有社會性的物種,每個人都生活在特定的社會系統(tǒng)之中,各個社會系統(tǒng)也都有由多種不同的結(jié)構(gòu)構(gòu)成。身份標(biāo)志著一個人在系統(tǒng)中所占據(jù)的結(jié)構(gòu)位置。這一位置決定了一個人的各種社會關(guān)系和社會屬性,乃至精神歸屬。身份認(rèn)同表明個人對自己在社會中的結(jié)構(gòu)位置的認(rèn)知、接納和肯定。由于構(gòu)成社會的結(jié)構(gòu)多種多樣,生活在特定社會中的個體也就處于各種結(jié)構(gòu)之中,每個人也就擁有了復(fù)雜多樣的身份。從身份的形成或者說來源看,大致可以劃分為繼得性和獲得性兩大類,前者指社會中的個體與生俱來的身份,如性別身份、親屬身份、地域身份等等;后者則是一種通過學(xué)習(xí)后天獲得的身份。如職業(yè)身份、階級身份、情境身份等。[1](P93)文化身份屬于后者,在很大程度上,它帶有習(xí)得性。文化環(huán)境、教育背景都是一個人取得自己文化身份的重要因素。由于文化身份屬于具有習(xí)得性的特點,它與身份持有者所受的文化教育就密不可分,對大部分人而言,成長前期的傳統(tǒng)教育確定了他們的文化身份。葉嘉瑩先生自小接受的是典型的中國傳統(tǒng)文化教育,不僅對傳統(tǒng)文化對著深刻的理性認(rèn)識和文化自覺,并且尤為擅長古典詩詞創(chuàng)作,在繼承傳統(tǒng)的過程中有所發(fā)揚。中國傳統(tǒng)文化已融入她的生命之中,不僅接受,還以自己的努力和成就延續(xù)著傳統(tǒng),葉先生的中國身份也得之于此。
葉嘉瑩先生祖上為蒙古旗人,和納蘭性德同一氏族,葉先生是否受這位著名的詞人的影響,我們不得而知。但她明確地意識到自己和這位前代著名詞人之間的親族關(guān)系,在寫作《論納蘭性德詞》時,她曾創(chuàng)作了一首詩,其中有“我與納蘭同里籍”一句。[2]對一般人而言,有意攀附歷史上的名人,多是為了滿足一時的虛榮之念。但是,對于在詩詞創(chuàng)作、批評,以及批評理論都卓有建樹的葉嘉瑩來說,這種比附絕非單純的虛榮心可以解釋,它表明一方面葉先生對自己種族身份的確認(rèn),另一方面則在潛意識中對自己延續(xù)前代成就的認(rèn)可。詩詞創(chuàng)作曾是歷代文人墨客抒懷、酬答的方式,是一個讀書人必有的文學(xué)素養(yǎng)。白話文推廣以后,這種素養(yǎng)漸不被人重視,但歷史上那些著名詩詞作為寶貴的遺產(chǎn)仍受人喜愛,它們的作者也受人敬仰。葉嘉瑩能創(chuàng)作出頗受時人好評的詩詞,表明她擁有良好的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),有意識強調(diào)和納蘭同族這一事實,無疑是對自己漢語詩詞創(chuàng)作能力的肯定。因此,可以推定,和種族身份相比,葉嘉瑩更在意她的漢文化身份,這種身份和她的成長聯(lián)系在一起,并伴其一生。
雖為蒙古裔滿族人,葉嘉瑩自幼年起接受的卻是漢文化的教育。在她四歲的時候,父母已經(jīng)開始教她認(rèn)識漢字,習(xí)誦古詩。七歲時,姨母成了她的家庭教師,用《論語》作為她的開蒙讀物。姨母不僅強調(diào)傳統(tǒng)的背誦之功,而且重視傳授做人的道理。童蒙時期的家庭教育將中國傳統(tǒng)文化的種子深植于葉嘉瑩的內(nèi)心,并伴隨她一起成長,及至成年,當(dāng)被問及影響自己最深的話時,她回答說是整部《論語》?!叭〉媒y(tǒng)治地位的儒家思想成功化為了生活本身”,“把生活塑造成了與之一致的存在”,“因此在那個漫長的時間里儒家思想事實上就變成了真理和價值”。[3](P48)作為儒家文化的經(jīng)典,《論語》是中國傳統(tǒng)文化最典型的代表,其中不僅積淀著上千年的思想與情感,也是價值觀、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣等文化的指導(dǎo)性文本。葉嘉瑩將這部書視作影響自己最大的書,接受了其中的價值觀和人生觀,并將它們和自己融為一體。在成長過程中,她雖接受過西方教育,少年時曾習(xí)練英文,但無論語言技能,還是文化素養(yǎng),都沒有因此有大的改變。人到中年,葉先生家遭不測,也曾受洗,成為一位名義上的“基督徒”。1954年春天,和丈夫一起,葉嘉瑩接受了基督教的洗禮,曾做過兒童“主日學(xué)”的教師,也曾在姊妹會講過圣經(jīng)故事。但是,在自己的女兒小慧眼里,她并不是一名虔誠的基督徒[2],她內(nèi)心卻并未完全認(rèn)同這一身份。個中原因,或許就在于基督徒的身份是一個生活在困苦中的人“被迫”認(rèn)同,而中國人的身份是她的自覺認(rèn)同。[4](P133)中年以后,她到美國做研究、教書,重新開始學(xué)習(xí)英文,一方面是生活所迫,一方面仍是為了向他者傳授自己祖國的傳統(tǒng)文化。正因為有了這樣的立場,面對異族文化,她秉承拿來主義的態(tài)度,將異國文化、理論化入對中國傳統(tǒng)詩歌理論的解析之中。因此,西方文化的浸染并沒能改變她的漢文化身份,反而使之得到強化。
由于自幼受漢文化教育,一生都在從事漢文化研究、傳播工作,蒙古族身份也只具有人種學(xué)上的意義,從文化身份的角度看,她是一個不折不扣的“漢人”。歷史原因和個人境遇又使她的漢文化身份和另一個身份——民族身份交織在一起,共同構(gòu)筑成葉嘉瑩的中國身份。
一個人認(rèn)同了某種文化身份,也就是找到了文化歸屬,而活的文化總與承載者結(jié)合在一起,當(dāng)這些承載者歸屬于同一族群和民族時,文化歸屬又和民族歸屬聯(lián)系在一起。因此,薩里姆·阿布斷言:“文化認(rèn)同基本上是指民族性?!保?](P11)在他眼中,民族性是文化認(rèn)同的基礎(chǔ)。以此為基礎(chǔ),文化身份和民族身份之間具有了共通性。以此來描述葉嘉瑩對自己身份的認(rèn)同十分帖切,在她心中,文化身份也就意味著民族身份。只是這里的民族既不是血緣意義上所屬的蒙古族,也不是漢族,而是經(jīng)過民族融合以后形成的中華民族。她的漢文化身份即表明了她是中華民族的一員,也就是說她是一個中國人。但是,葉嘉瑩身上體現(xiàn)出的文化身份與民族身份的融合,雖然契合了薩里姆的判斷,卻并不能證明這一判斷的正確。這種融合有它自身的獨特性,有其特定的歷史情境。
人類歷史上,民族和文化之間存在著一定的同源性,民族性和文化始終是交織在一起的。每個民族總會創(chuàng)造出自己民族特有的文化,而特定的文化也總和一定的民族聯(lián)系在一起。當(dāng)然,這并不是說文化和民族之間完全一致,不分彼此。畢竟一種文化完全可以由不同民族共享,同一民族也擁有不同類型的文化。但是,一旦涉及到身份認(rèn)同,共享的因素就會被排除掉,留下那些最能反映民族性或文化特質(zhì)的元素。它們被挑選出來,成為特定群體的身份標(biāo)識,該群體中的個體憑借這些特殊的元素明確身份,表明歸屬,從而將自己和他族區(qū)別開來。由于那些反映民族性的元素都屬于文化因素,或者摻雜進深厚的文化色彩,所以民族身份和文化身份認(rèn)同永遠(yuǎn)交織在一起。文化身份卻不一定和民族身份交叉融合,它可以完全獨立于民族而存在。只有在形成、標(biāo)識身份的文化與民族緊密結(jié)合在一起時,才會出現(xiàn)文化身份與民族身份的交織。標(biāo)識葉嘉瑩身份的文化因素恰恰如此,漢文化和中華民族是一體的,因此,她的文化身份與民族身份在很大程度上是合二為一的。
前文已述,葉嘉瑩認(rèn)同的文化是漢文化,她獲得的文化身份是漢文化身份。歷史發(fā)展過程中,漢文化不僅是漢族人的文化,它還不斷涵化著周邊其它民族的文化,比如滿族,形成了一個以漢文化為主體的華夏文化圈。清代以后,人們更多用中華一詞來指稱這一文化圈及其成員。伴隨著民族解放、民族獨立運動,中華人民共和國成立,華夏文化圈再次擺脫其它強勢文化的統(tǒng)治,中華民族成為生存于華夏文化圈內(nèi)的各民族的正式稱呼,成為一個國族與民族的統(tǒng)一體。雖然在百年救亡圖存的過程中,華夏文化吸納了許多其它民族的文化,但漢文化仍舊是主體,這也是中華民族的根源所在。
葉嘉瑩的文化身份形成于早年,當(dāng)時國家、民族、傳統(tǒng)文化都處于生死存亡之中。自幼年起她便經(jīng)歷了這一切,她漢文化身份的形成是與漢文化的危機,以及中華民族的危亡緊密聯(lián)系在一起的??v使不關(guān)心世事,但盧溝橋事變、何梅協(xié)定、亡國政府成立等都令她有“切膚之痛”。[6](P480-481)越是危機,越是圖存的時刻,越能激起民族內(nèi)部成員對自己身份的關(guān)注。民族磨難是葉嘉瑩那一代人難以抹去的記憶,這樣的磨難是她們認(rèn)識到自己民族身份的清醒劑。她之所以認(rèn)為自己是中國人,屬于這一民族,固然與文化認(rèn)同有關(guān),更與她和這個民族一起經(jīng)風(fēng)歷雨有關(guān),那樣的經(jīng)歷使她銘記自己的民族身份,即使離得再遠(yuǎn)也沒有忘記。況且,這個身份背后還有強大的文化力量在支撐著。
認(rèn)同中既包含著歸屬,也包含著排異,對一種文化或民族的認(rèn)同意味著對其它同一層次的文化或民族的排異,在此基礎(chǔ)上形成的身份認(rèn)同可以交叉出現(xiàn),卻很少異質(zhì)相融。葉嘉瑩認(rèn)同了自己的漢文化身份和中華民族身份,將自己當(dāng)作一個中國人,最后卻加入了其它國籍,以行為背離了她心理上的認(rèn)同,其中緣由則在于那段難以回首的遭遇。經(jīng)歷了民族與文化危亡的葉嘉瑩并未看到新文化的力量??箲?zhàn)勝利后對中國共產(chǎn)黨的無知,認(rèn)為共產(chǎn)黨的所作所為完全相悖于自己的價值觀。抱殘守缺的她跟隨自己的丈夫離開了大陸,到了臺灣。之后,她的先生卻又被國民黨懷疑私通共產(chǎn)黨而遭牢獄之災(zāi),此一變故使全家人都蒙受磨難,身心受到迫害的先生一心離開臺灣,并鼓勵她先行到美國就業(yè),葉嘉瑩因此才借機去美國,用她的話說,這些都不是她的選擇。她選擇的只有一樣,那就中國古典詩詞。無論何時何地,她對中國古典詩詞的熱愛沒有變,對中國古代文化的熱愛沒有變,這是她的根。帶著這樣的根,即便生活于美國、加拿大,即便受洗于自認(rèn)為有道理的基督教,都不能改變她對自己文化身份和民族身份的認(rèn)同。在她心里,她仍然是一個中國人,因此,待得時機成熟,她就會迫不及待地回到中國,將一生所學(xué)回報自己心中的祖國。
葉嘉瑩雖身居海外,內(nèi)心則認(rèn)同自己的漢文化身份,自然與她所受到的漢文化教育有關(guān)。同時,她又認(rèn)為自己是一個中國人,中國是她的祖國。她秉持的漢文化身份與中國身份,不僅是一種純粹的心理歸屬,情感依靠,而且是她做人的準(zhǔn)則,進行學(xué)術(shù)研究的旨?xì)w。
在創(chuàng)作、研究過程中,葉嘉瑩的漢文化身份和中華民族身份是其價值取向、理論取向的支點。將西方理論與中國古典文學(xué)結(jié)合方面,葉嘉瑩所取得的成績成為一種典范。她將解釋學(xué)、女性批評等西方現(xiàn)代理論引入到對中國古典文學(xué)的批評中,卻又不露痕跡,使二者水乳交融,發(fā)人所未見之論,豐富了古典文學(xué)的內(nèi)涵。在回答如何將西方理論結(jié)合到中國古典文學(xué)中的提問時,她指出一個人要有學(xué)習(xí)中國的歷史,擁有一個根源,這樣才可以結(jié)合,否則,一個人看再多的西方著作,它們也是支離破碎、散漫無歸的,需要一個中心將其貫串起來。[7](P224)這樣的根源、中心就是本族的文化,葉嘉瑩就是因為有了這樣的文化身份,這樣的民族感情才可以用它們來融化西方的文學(xué)理論,將之成功引入自己的學(xué)術(shù)研究之中。
在葉嘉瑩的學(xué)術(shù)著作中,《王國維及其文學(xué)批評》是份量極重的一部。這部著作不僅是她的古典文學(xué)研究由批評賞析轉(zhuǎn)向理論分析的標(biāo)志,而且也是她對王國維文學(xué)批評研究的集大成之作。葉嘉瑩的早期文章追隨自己的老師顧隨一路,注重詩歌對人的興發(fā)感動,間雜自己的主觀情思,多賞析之作;在準(zhǔn)備研究王國維的過程中,開始側(cè)重客觀析理;等到這部書完成以后,她的學(xué)術(shù)路徑已經(jīng)由感性賞析轉(zhuǎn)向理性探討。吸收西方理論之長,以資中國古典文學(xué)研究之用的研究路徑恰形成于此時。葉先生研究王國維的巨大成就,學(xué)界自有公論,她化通中西的研究方法也被大量研究者采納??傊鯂S研究在葉嘉瑩的學(xué)術(shù)之路上占有重要的地位。如果追問她為什么會選擇王國維作為自己的研究對象,會發(fā)現(xiàn)她的中國身份認(rèn)同對其研究對象的選擇以及研究方向的確立都起到了很大的作用。
葉嘉瑩喜歡王國維源自少年時。天資聰慧的她自幼對中國古典詩詞有極高的感悟能力,少年時讀《人間詞話》,已感到其中一些評詞的語句“于我心有戚戚焉”。王國維的詞也讓身處困境的她產(chǎn)生強烈的共鳴。無疑,這些都是中年以后計劃研究王國維的動因。如果留意王國維的身世和《人間詞話》的學(xué)術(shù)立場,再來觀照葉嘉瑩的人生際遇以及這部研究著作的旨向,便會發(fā)現(xiàn)兩人兩書有諸多共通之處,研究者和研究對象之間契合之處頗多。王國維遭逢亂世,正如殷周之際,舊道德舊文化四面危歌,行將解體。葉嘉瑩前半生離亂不定,她看到了舊文化的解體,雖沒有親身經(jīng)歷新文化的確立,卻由于漂泊海外,感受到異文化的沖擊。兩人身世兩異,對自己舊文化的認(rèn)同卻相似,對異文化的態(tài)度也相同。王國維寫《人間詞話》之際,已是他從事文學(xué)批評的后期,從看重西學(xué)轉(zhuǎn)向中國傳統(tǒng)文學(xué)批評。然而,此時王氏筆下的批評已經(jīng)不再是純粹的古典詩文評點,盡管他采用了傳統(tǒng)的形式,卻融入西學(xué)的理念,是“新觀念與舊修養(yǎng)的結(jié)合”[6](P127)。這種結(jié)合體現(xiàn)了王氏在文學(xué)批評上的地位,他把“把西方新觀念融入中國舊傳統(tǒng),為中國舊文學(xué)開拓了一條前無古人的新的批評途徑”[6](P127-128)。也就是說,《人間詞話》是王國維對中西文學(xué)批評的一次超越,將新觀念、西方理論融入傳統(tǒng)批評模式,發(fā)展了評點式的傳統(tǒng)文學(xué)批評模式。在對王國維及其文學(xué)批評進行研究的過程中,葉嘉瑩也開始大量接觸西方理論,還為此苦讀英文,以補不足。在《王國維及其文學(xué)批評》這部著作中我們很難見到葉嘉瑩究竟受哪些西方批評理論的影響,已完全不是感悟式的批評,而重視客觀材料,進行邏輯推理的理論探討,是葉嘉瑩在自己的學(xué)術(shù)研究之路上做出的重大轉(zhuǎn)折。方法雖轉(zhuǎn),背后的取旨卻并未變,她的研究對象仍屬于中國古典文學(xué)批評的范圍之內(nèi),其對王國維批評理論、批評觀念的評析也旨在承揚傳統(tǒng)。這表明在研究之始,她已經(jīng)預(yù)設(shè)了價值前提,也預(yù)設(shè)了研究的方向。個中原因和王國維研究詩詞批評一樣——文化身份使然。王國維以新文化中的舊文化守望者自居,葉嘉瑩則以異文化中漢文化的傳承者自勉。明白自己的文化身份,也就明白自己在文化傳統(tǒng)、文化發(fā)展中應(yīng)扮演的角色。這樣的人一旦有機會在文化創(chuàng)造的舞臺上進行表演,就會按照自己的角色定位行事。王國維和葉嘉瑩都明白他們的身份,所以才會在各自研究的領(lǐng)域做出杰出的貢獻,延續(xù)中國傳統(tǒng)文化的精神命脈。
葉嘉瑩做人的價值觀是中國的,她的文化之根系于中國。因此,她的詩學(xué)批評和理論創(chuàng)作,最終都是以中國文化、中國精神為旨?xì)w,傳承中國文化,發(fā)揚中國文化是她自覺的學(xué)術(shù)追求。和一些西方漢學(xué)家比較就可以更清楚地看出這一點。一些置身中國文化傳統(tǒng)之外并不認(rèn)同中華民族身份的西方漢學(xué)家,在研究中國文化、中國文學(xué)時,也取得了杰出的成績,但他們是抱著“他者”的眼光看待中國文化,他們感覺不到歸屬,無法體會文化中沉淀的深厚感情。一些清醒的西方漢學(xué)家也明白這一點。比如著名漢學(xué)家宇文所安就曾說過:“在學(xué)習(xí)和感受中國語言方面,中國文學(xué)的西方學(xué)者無論下多大功夫,也無法與最優(yōu)秀的中國學(xué)者相并肩;我們唯一能夠奉獻給中國同事的是:我們處于學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之外的位置,以及我們從不同角度觀察文學(xué)的能力。新問題的提出和對舊問題的新回答,這二者具有同等的價值?!保?](P6)葉嘉瑩先生以自己取得的成就向世人證明,處于學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之內(nèi)的位置,不僅可以提出新問題,還可以對舊問題做出新回答。并且,憑借著對傳統(tǒng)的深切體悟,其問和答包含著更多的智慧,啟發(fā)也更深廣。
[1][美]艾倫·G·約翰遜.見樹又見林——社會學(xué)與生活[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.
[2]葉嘉瑩,祝曉風(fēng).“書生報國成何計,難忘詩騷李杜魂”——葉嘉瑩教授訪談錄[J].文藝研究,2003,(6).
[3]趙汀陽.學(xué)問中國[M].南昌:江西教育出版社,1998.
[4]黃平,羅紅光,許寶強.當(dāng)代西方社會學(xué)·人類學(xué)新詞典[M].長春:吉林人民出版社,2003.
[5]《第歐根尼》中文精選版編輯委員會.文化認(rèn)同性的變形[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[6]葉嘉瑩.王國維及其文學(xué)批評[M].廣州:廣東人民出版社,1982.
[7]葉嘉瑩.唐宋詞十七講[M].石家莊:河北教育出版社,1997.
[8]斯蒂芬·歐文.初唐詩[M].南寧:廣西人民出版社,1978.