程秀芳
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校,江蘇徐州 221100)
接受理論指導(dǎo)下的童話翻譯
——TheWindintheWillow譯本中的詞匯處理研究
程秀芳
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校,江蘇徐州 221100)
接受理論為童話翻譯提供了新的理論支撐。接受理論以讀者為中心, 以讀者接受為目標(biāo), 強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯的過(guò)程中要充分考慮兒童讀者的期待視野,實(shí)現(xiàn)譯文與兒童讀者期待視野的融合。僅以The Wind in the Willow《柳林風(fēng)聲》中譯本為例,主要從疊音詞、語(yǔ)氣詞和擬聲詞三種詞匯的處理上探討接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
接受理論; 童話翻譯;疊音詞;語(yǔ)氣詞;擬聲詞
TheWindintheWillow《柳林風(fēng)聲》是英國(guó)著名兒童文學(xué)作家肯尼斯·格雷厄姆的代表作,該書(shū)妙趣橫生、幽默詼諧、令人嘆服,被譽(yù)為“最能代表20 世紀(jì)的一百本書(shū)”之一,堪稱世界兒童文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典。該作品句式節(jié)奏精妙、用詞工穩(wěn)妥帖、描摹細(xì)膩入微、修辭手段豐富多彩、文體特色鮮明,作為動(dòng)物童話中的杰出代表,值得反復(fù)研讀探究。
接受理論屬于文學(xué)批評(píng)理論,也可以稱作接受美學(xué)。接受理論認(rèn)為:一部作品的價(jià)值只有通過(guò)讀者的閱讀才能體現(xiàn)出來(lái)。其主要代表人物姚斯( Hans Robert Jauss)這樣定義“期待視野”,即“讀者在閱讀之前的一種潛在的對(duì)作品意義的期待”[1]132。另一個(gè)代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)也指出:“文學(xué)意義的實(shí)現(xiàn)既非完全在于本文,亦非完全在于讀者的主觀性,而在于雙向交互作用的動(dòng)態(tài)建構(gòu)。”[2]59。
根據(jù)接受理論,譯者的身份是雙重的。作為讀者,譯者帶著已有的期待視野去解讀原文,充分發(fā)掘原文所傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)自己的“期待視野”最大化地與原文融合,從而完成對(duì)文本的接受;作為譯文的創(chuàng)造者,譯者要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者(少年兒童)的期待視野(包括生理、心理特點(diǎn),語(yǔ)言、認(rèn)知水平,文化知識(shí),興趣愛(ài)好,接受能力及獨(dú)特的審美、閱讀需求等等),以實(shí)現(xiàn)譯文與譯文小讀者“期待視野”的二次融合,譯出符合兒童閱讀品味的譯文,從而實(shí)現(xiàn)激發(fā)小讀者的閱讀興趣,開(kāi)拓其視野,豐富其閱讀生活,進(jìn)而陶冶其情操的目的。在“翻譯的總體活動(dòng)中,這兩次視野融合越接近,譯作所產(chǎn)生的社會(huì)影響、社會(huì)效果就越好。但這兩次融合要完美的重疊也是不可能的”[3]49。因此,在童話翻譯中,譯者不僅要和原作交流,以努力再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格和美學(xué)價(jià)值;還要實(shí)現(xiàn)兒童讀者與譯作的交流,這就要求譯者根據(jù)目標(biāo)兒童的情況進(jìn)行恰切的翻譯。
接受理對(duì)讀者的重視要求譯者首先要考慮讀者的接受。童話翻譯中, 譯者要始終謹(jǐn)記譯作的接受者是兒童, 充分考慮兒童在文學(xué)接受能力方面的特殊性, 采用恰切的翻譯策略方法。童話翻譯對(duì)譯文語(yǔ)言有淺顯性、音樂(lè)性、形象性、動(dòng)作性、情感性和趣味性六個(gè)方面的要求。這就要求譯者敏銳把握兒童特殊的語(yǔ)言審美傾向,以近可能地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格特色。下文謹(jǐn)以TheWindintheWillow《柳林風(fēng)聲》楊靜遠(yuǎn)和孫法理的中譯本為例,主要從疊音詞、語(yǔ)氣詞和擬聲詞三種詞匯的使用上探討接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
1.疊音詞
“兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅, 激發(fā)他們的情緒”[4]105。疊詞可增強(qiáng)譯文的音韻美,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)和諧悅耳。兒童語(yǔ)言中疊音詞的出現(xiàn)頻率很高,疊音詞能緩和語(yǔ)氣、使表述更加清晰、說(shuō)起來(lái)還俏皮可愛(ài)、生動(dòng)且有韻律感,深受兒童喜愛(ài)。漢語(yǔ)疊詞簡(jiǎn)單形象、易于理解。在兒童文學(xué)的翻譯中疊詞的恰當(dāng)使用使文章活潑、靈動(dòng),更具生活氣息。
例1:…this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, …glints and gleams and sparkles, rustle …[5]3
譯一:這只光光滑滑、蜿蜿蜒蜒、身軀龐大的動(dòng)物,不停地追逐,輕輕地歡笑。它每抓住什么,就咯咯地笑,把它們?nèi)拥魰r(shí),又哈哈大笑,……晶光閃閃,沸沸揚(yáng)揚(yáng),沙沙作響……[6]2
譯二:這個(gè)彎曲、明亮、壯實(shí)的動(dòng)物在追逐著、歡笑著,呵呵地笑著抓住一個(gè)東西,又哈哈笑著扔掉,……明亮、閃光、耀眼,嘩啦嘩啦……[7]2
原文語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,描寫(xiě)細(xì)致入微,楊譯中使用了“光光滑滑”、“ 蜿蜿蜒蜒”、“沸沸揚(yáng)揚(yáng)”、“ 輕輕”、“咯咯”、“哈哈” “閃閃”、“沙沙”等很多疊音詞把對(duì)河流的精彩生動(dòng)描寫(xiě)很好地傳達(dá)出來(lái),再現(xiàn)了原作的藝術(shù)風(fēng)格和美學(xué)價(jià)值,這些疊詞平衡了句子結(jié)構(gòu)、讀來(lái)朗朗上口,而且在小讀者的腦海中形成了生動(dòng)鮮明的形象,淋漓盡致地體現(xiàn)了譯文的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)美感。孫譯中沒(méi)有注意發(fā)揮疊音詞在調(diào)動(dòng)讀者方面所起的積極作用,相比較楊譯遜色不少。
2.語(yǔ)氣詞
語(yǔ)氣詞頻繁地出現(xiàn)在漢語(yǔ)的日常對(duì)話中,語(yǔ)氣詞不僅起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,而且能表達(dá)語(yǔ)言所不能表達(dá)的情感。兒童文學(xué)中對(duì)話很多,在漢譯中注意添加語(yǔ)氣詞,可以保持會(huì)話的活靈活現(xiàn)惟妙惟肖。
例2:‘…well, I mustn’t be hard on you,’…‘You’re new to it, … O no, it isn’t what it used to be, at all. Otters, kingfishers, dabchicks, moorhens, all of them about all day long …’[5]9
譯一: “……咳,這也難怪,”……“你新來(lái)乍到嘛,……河上的光景,今非昔比啦。水獺呀,魚(yú)狗呀,鸊鷉呀,松雞呀,等等,成天圍著你轉(zhuǎn)……”[6]8
譯二: “……算了,我對(duì)你不能要求太高,……“你對(duì)河還陌生,……全變了,跟過(guò)去大不相同了。水獺、翠鳥(niǎo)、松雞,差不多整天在河上……”[7]8
楊譯中語(yǔ)氣詞使用頻繁且區(qū)分細(xì)致,分別使用了“咳”、“ 嘛”、“啦”和并列的四個(gè)“呀”,把河鼠說(shuō)話時(shí)自信、自豪的神態(tài)語(yǔ)氣刻畫(huà)的活靈活現(xiàn),形象地表達(dá)了河鼠對(duì)河岸的熟悉、了解,如數(shù)家珍地把河岸的居民一一道來(lái),語(yǔ)氣詞感情色彩濃郁,富有童心、童趣,為兒童所喜聞樂(lè)見(jiàn),兒童讀起來(lái)熟悉、親切。楊譯中語(yǔ)氣詞的添加充分考慮了小讀者的期待視野,相比較而言,楊譯更易被兒童讀者接受,而孫譯和兒童的期待視野有一定差距。
3.?dāng)M聲詞
擬聲是兒童文學(xué)中常見(jiàn)的修辭手段,擬聲詞的使用可以使文字更加生動(dòng)、貼近生活并能激發(fā)小讀者的想象力。擬聲詞具有傳聲達(dá)情和聞聲解意的語(yǔ)用目的,使用起來(lái)具體、清楚、動(dòng)感十足,能使平淡的句子變得鮮活生動(dòng),富有情趣。
例 3.By the side of the river he trotted as one trots, …while the river still chattered on to him…[5]3
譯一:……他沿著河邊,邁著小碎步跑……可那河還是一個(gè)勁兒向他娓娓而談,它講的是世間最好聽(tīng)的故事。([5]4
譯二:……他沿著河邊吧嗒吧嗒地走,……可那河還在對(duì)他絮叨個(gè)沒(méi)完,嘩嘩地講著世界上最好聽(tīng)的故事。[7]4
此處描述的是鼴鼠第一次看到大河的情景。原作者優(yōu)美生動(dòng)的文筆把鼴鼠首次見(jiàn)到河流的新鮮、好奇、激動(dòng)描述地淋漓盡致、活靈活現(xiàn)。不可否認(rèn),楊譯文用詞恰切優(yōu)雅, 準(zhǔn)確生動(dòng), 通過(guò)細(xì)膩、優(yōu)美、流暢的語(yǔ)言把這一美妙場(chǎng)景生動(dòng)自然地展現(xiàn)給中文小讀者。但其中對(duì)于“trotted”和“chattered”的處理,僅僅從字面譯為“邁著小碎步跑”和“娓娓而談”, 不如孫譯中擬聲詞“吧嗒吧嗒”和“嘩嘩”的使用更加具體形象,擬聲詞“吧嗒吧嗒”和“嘩嘩”對(duì)聲音的描摹更符合中國(guó)小讀者對(duì)于小孩子腳步聲和河水流動(dòng)聲音的認(rèn)知,形象逼真地再現(xiàn)了小孩子走路的聲音和春天里河水流動(dòng)的聲音,賦予了譯文更加豐富的聯(lián)想意義。這里孫譯對(duì)兒童讀者的期待視野有了更多地關(guān)注,使用了兒童讀者所熟悉、喜愛(ài)的擬聲詞。可見(jiàn),翻譯是要以忠實(shí)于原文為基礎(chǔ), 但同時(shí)還應(yīng)考慮到小讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣。
優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作要符合兒童讀者獨(dú)特的閱讀需求,不僅內(nèi)容上吸引小讀者,還要立足于兒童審美意識(shí)的培養(yǎng),帶給兒童快樂(lè)的審美體驗(yàn)。在今后的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者可以運(yùn)用接受理論的主要論點(diǎn),在把握原作精神和作者意圖的基礎(chǔ)上,充分考慮兒童讀者的期待視野進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以最大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果和審美價(jià)值。只有以兒童讀者為中心,以兒童的接受為宗旨,充分考慮兒童讀者的期待視野,才有可能譯出為兒童所喜聞樂(lè)見(jiàn)的好作品。
[1] Jauss, Hans Robert. Toward the Aesthetic of Reception[M] Minnesota: The University of Minnesota,1983.
[2] 金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社, 2002.
[3] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2002(2).
[4] 郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990.
[5] Grahame,K.TheWindintheWillow[M]. Wordsworth Editions Limited Cumberland House,1993.
[6] 肯尼思·格雷厄姆. 柳林風(fēng)聲[M].楊靜遠(yuǎn),譯.北京: 中央編譯出版社,2010.
[7] 肯尼思·格雷厄姆. 柳林風(fēng)聲[M].孫法理,譯.北京: 北方婦女兒童出版社,2011.
[責(zé)任編輯王耀輝]
FairyTaleTranslationfromthePerspectiveofReceptionTheory——TheStudyofLanguageTranslationinTheWindintheWillow
CHENG Xiu-fang
(Dept. of Foreign Languages,Xuzhou Kindergarten Teachers’ College, Xuzhou 221100,China)
Reception theory provides a new theoretical support for the fairy tale translation. Reception theory, with the reader as the center and the reader accept as the goal, emphasizes the translator’ full consideration to children readers’ horizon of expectation in the process of translation, aiming to realize fusion of horizons between the translation version and children readers expect. Based on two Chinese versions ofTheWindintheWillow, the paper discusses the application of reception theory in Vocabulary Processing of children's literature translation.
reception theory; translation of the fairy tale; reiterative; modal particle; onomatopoetic words
2014-07-20;
:2014-07-30
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目(2014SJD480)
程秀芳,女,江蘇徐州人,徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校講師,江蘇師范大學(xué)碩士研究生。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。
H059
:A
:2095-770X(2014)06-0073-03