李成華
(山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355)
關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)翻譯
——從李約瑟和魏迺杰的中醫(yī)翻譯觀談起
李成華
(山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355)
中醫(yī)翻譯是中醫(yī)對(duì)外交流的橋梁和紐帶,李約瑟和魏迺杰等西方學(xué)者提出了可行的翻譯原則和方法,指導(dǎo)了中醫(yī)翻譯實(shí)踐。Sperber與wison提出的“關(guān)聯(lián)理論”的主要原則是認(rèn)知原則和交際原則。這個(gè)理論提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論模式,可以解決傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯中的許多難點(diǎn)和困惑。
李約瑟;魏迺杰;關(guān)聯(lián)理論;中醫(yī)翻譯
近年來(lái),中醫(yī)受到國(guó)外學(xué)者的重視,李約瑟和魏迺杰就是其中兩位最負(fù)盛名的漢學(xué)家。他們對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究,提出了中醫(yī)翻譯的基本原則和方法,為中醫(yī)對(duì)外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。由于中西方文化的差異和中醫(yī)的獨(dú)特性,他們的研究無(wú)法從根本上解決中醫(yī)翻譯中的重大爭(zhēng)議。
(一)李約瑟的中醫(yī)翻譯觀
李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham)對(duì)中醫(yī)英譯進(jìn)行了悉心研究,形成了獨(dú)特的中醫(yī)翻譯觀。李照國(guó)[1]將其歸納為三條:一是由表入里從實(shí)而譯,即中醫(yī)翻譯應(yīng)體現(xiàn)深層含義,而不是簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng);二是組合詞素構(gòu)建新詞,他倡導(dǎo)使用英語(yǔ)詞根詞綴構(gòu)建新詞以表達(dá)中醫(yī)特有概念,不贊同使用過(guò)多的拼音和注釋;三是靈活多樣數(shù)法并舉,李約瑟堅(jiān)持但不拘泥于上述兩法。
(二)魏迺杰的中醫(yī)翻譯觀
魏迺杰(Nigel Wiseman)為中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化做出了重要貢獻(xiàn)。他認(rèn)為拼音翻譯無(wú)法有效地向讀者傳遞信息。在此基礎(chǔ)上,他系統(tǒng)闡述了“來(lái)源導(dǎo)向”的翻譯原則和以語(yǔ)義對(duì)應(yīng)翻譯法為基礎(chǔ)的四個(gè)翻譯方法[2]。
魏迺杰認(rèn)為,目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯方法無(wú)法精確并完整地反映出中醫(yī)的詳細(xì)內(nèi)容,因此對(duì)于中醫(yī)西傳不僅沒(méi)有幫助,反而有害[3]。他在《英漢漢英中醫(yī)詞典》[4]的總論中提出,偏好使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞的譯者應(yīng)該是由于他們認(rèn)為西醫(yī)的概念具有較高的“可信度”。他對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)分類和中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化[5]進(jìn)行了潛心研究,在《中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式》一文[6]中總結(jié)了中醫(yī)翻譯的五大原則:1.非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯;2.專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主;3.仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞則根據(jù)定義造新詞;4.盡量少用音譯;5.西醫(yī)名詞限于可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用。
(三)兩種翻譯觀的局限性
李約瑟試圖找到中醫(yī)翻譯的總原則,并未對(duì)具體的翻譯方法做出詮釋。魏迺杰提出了中醫(yī)翻譯“源于導(dǎo)向”的總原則和具體的翻譯方法,但他所倡導(dǎo)的一對(duì)一的直譯法和以西方普通大眾為讀者對(duì)象采用“一般人都能夠明白”西醫(yī)名詞的做法似有不妥[7],不具有普遍的指導(dǎo)意義。
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論以及Gutt在此基礎(chǔ)上提出的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為翻譯提供了總的指導(dǎo)原則。Sperber和Wilson創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)頗有影響力的言語(yǔ)交際語(yǔ)用學(xué)理論,他們提出的關(guān)聯(lián)原則包括(1)認(rèn)知原則:人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;(2)交際原則:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。這一理論關(guān)注的核心是認(rèn)知與交際,主張用“最佳關(guān)聯(lián)性”來(lái)解釋人類的交際。Gutt在此基礎(chǔ)上發(fā)表的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,提出了全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作一種“明示--推理”的跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng),譯者既是與原作者交際的受體,也是與讀者交際的主體,即信息的中轉(zhuǎn)者[8]。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的靜態(tài)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,忽視了譯者在這一過(guò)程中的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),譯者的任務(wù)就是在“明示--推理”的跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)中尋求最佳關(guān)聯(lián)性。這一理論提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論模式,它完全可以用來(lái)解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象[9]。
有學(xué)者從不同角度提出中醫(yī)翻譯的原則,但爭(zhēng)議最大的當(dāng)屬中醫(yī)翻譯中的音譯和翻譯的對(duì)等問(wèn)題,在當(dāng)前翻譯理論框架下,這種爭(zhēng)論似乎無(wú)法平息。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為解決此問(wèn)題提供了新視角。
(一)中醫(yī)翻譯中的音譯
中醫(yī)學(xué)是一門多學(xué)科知識(shí)相互交融的學(xué)科,在幾千年的發(fā)展過(guò)程中形成了獨(dú)特的思維方式和概念,有些術(shù)語(yǔ)如陰陽(yáng)、五行、虛實(shí)、命門、三焦、氣等與西醫(yī)完全不同,有些術(shù)語(yǔ)如心、肝、脾、肺、腎并不完全等同于西醫(yī)中的實(shí)體臟腑。作為譯者,翻譯過(guò)程中不僅要理解源語(yǔ),還考慮如何使用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)中醫(yī)學(xué)中特有的信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者付出最少的推理努力以獲取最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)“源語(yǔ)-譯者-目標(biāo)語(yǔ)使用者”之間溝通的最大化。
譬如,中醫(yī)之“氣”出現(xiàn)過(guò)“energy”“air”“refined substance”“vital energy”“material force”等不同譯法。李約瑟認(rèn)為,中醫(yī)之“氣”內(nèi)涵豐富,任何一種說(shuō)法都無(wú)法表達(dá)“氣”的全部?jī)?nèi)涵,主張使用“qi”的譯法,目前這一譯法得到國(guó)際社會(huì)的普遍認(rèn)可,成為中醫(yī)之“氣”的經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)翻譯。在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的觀照下,可采用腎Shen(kidney)、心Xin(heart)、消渴病Xiaoke(diabete)等拼音加注的方法,既保持中醫(yī)特色,又有利于中西交流[10]。當(dāng)然,過(guò)多的音譯無(wú)法向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)的信息,即嚴(yán)復(fù)先生所謂的“譯而不譯”。
我們認(rèn)為,中醫(yī)翻譯中的音譯應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)原則,使目標(biāo)語(yǔ)讀者付出最少的推理努力獲取最佳關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)的有效交流。
(二)中醫(yī)翻譯中的對(duì)等問(wèn)題
翻譯的對(duì)等問(wèn)題是翻譯界聚訟的焦點(diǎn),從嚴(yán)格意義上講,兩種語(yǔ)言不可能完全對(duì)等。而作為中國(guó)傳統(tǒng)文化一部分的中醫(yī)更具有獨(dú)特性,中醫(yī)翻譯不僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,也是文化信息的傳遞。中醫(yī)翻譯爭(zhēng)論的核心問(wèn)題是直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng)。直譯強(qiáng)調(diào)翻譯首先要“信”,意譯則強(qiáng)調(diào)翻譯以“達(dá)”為要。俄語(yǔ)學(xué)者康姆列夫上世紀(jì)70年代提出了“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”的概念,認(rèn)為每種語(yǔ)言都有自己的特征和文化背景、歷史情況和地理習(xí)俗等。因此,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)義翻譯,還是源語(yǔ)文化的傳遞。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年提出的歸化和異化翻譯理論為文化翻譯提供了新的視角,前者強(qiáng)調(diào)譯者要以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者重視翻譯時(shí)保持異域文化的原貌。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀實(shí)現(xiàn)了直譯與意譯、歸化與異化的統(tǒng)一,為中醫(yī)翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的模式。
譬如《黃帝內(nèi)經(jīng)》曾有人譯為“Yellow Emperor’s Internal Medicine”。目前普遍認(rèn)為,黃帝之名僅是漢代托古之風(fēng),黃帝并非等同于西方之“emperor”,“內(nèi)”也非“內(nèi)科”之意。譯者沒(méi)有從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,因而無(wú)法把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體,顯然不具有最佳關(guān)聯(lián)性。
我們認(rèn)為,直譯或意譯、歸化或異化是實(shí)現(xiàn)“源語(yǔ)-譯者-目標(biāo)語(yǔ)讀者”三者之間最佳關(guān)聯(lián)的策略或途徑,都無(wú)法稱為中醫(yī)翻譯的原則和統(tǒng)一模式。
[1]李照國(guó),李鼎.試論李約瑟的中醫(yī)翻譯思想[J].上??萍挤g,1997,(2):20-21.
[2]Nigel Wiseman.Translation of Chinese Medical Terms:A Source-Oriented Approach[D].Exeter:University of Exeter,2000:235-237.
[3]陳曉華,施蘊(yùn)中.從翻譯目的論看Nigel Wiseman的中醫(yī)英譯翻譯思想[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(5):182-184.
[4]魏迺杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995:24.
[5]李照國(guó).Nigel Wiseman的中醫(yī)翻譯思想評(píng)介[J].1998,11,(2):41-43,51.
[6]魏逎杰,許權(quán)維(譯).中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2004,6,(4):30-34.
[7]謝竹藩,劉干中等.對(duì)魏迺杰先生回復(fù)的簡(jiǎn)復(fù)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26,(9):794.
[8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1999,(3):273-295.
[9]孟建剛.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國(guó)科技翻譯,2001,14(1):9-11,47.
[10]惠佳蓓,張斌.關(guān)聯(lián)理論在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2012,8,(2):195-197.
(責(zé)任編輯:田道均)
H315.9
A
2095—7416(2014)01—0128—02
2013-10-30
李成華(1982-),男,山東沂源人,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,2013級(jí)在讀博士。研究方向:中醫(yī)翻譯。