劉 陽
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院俄語系,黑龍江 哈爾濱 150025)
論俄語諺語變體的分類及其構(gòu)成方式
劉 陽
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院俄語系,黑龍江 哈爾濱 150025)
俄語諺語的變體是俄語諺語變化的一個重要方面,也是俄語語言變化的一個縮影。它體現(xiàn)出現(xiàn)代人求新求異且實(shí)用的思維和意識變化。從俄語諺語變體的理據(jù)、分類和構(gòu)成方式三個方面對俄語諺語變體現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,并分析變體及其原體之間的內(nèi)在聯(lián)系。
俄語諺語;變體;分類;構(gòu)成方式
俄語諺語是語言文化研究的重要語料,它像一面鏡子,不但形象地反映了俄羅斯民族在不同歷史時期的風(fēng)土人情和生活哲理,而且凝練地折射出語言在不同時期的使用特色。語言具備創(chuàng)造出無窮無盡句子的可能性,這一特點(diǎn)使得有著相對固定形式的俄語諺語具有發(fā)展變化的潛力。諺語作為語言的精華和瑰寶,同樣可以被拆分、增減和重新組合,從而產(chǎn)生俄語諺語變體形式,展現(xiàn)新的活力,具有更為豐富的內(nèi)涵和富于彈性空間的外延。
俄語諺語有結(jié)構(gòu)固定的特征,但是這種固定性不是絕對的。人們在交際中為滿足修辭上的需要,增加語言的感情色彩,常對一些諺語作必要的更改或增刪,因此俄語中都有不少諺語的變體。從心理學(xué)的角度分析,人普遍都有喜新厭舊和求新求異的內(nèi)在感受。諺語變體不但給人煥然一新的清新之感,而且能起到收獲意外驚喜的幽默效果。
由于諺語是一種常用的語言成分,在使用過程中,經(jīng)常隨著語境條件的變化產(chǎn)生一些變體。語境條件包括應(yīng)用時的社會歷史背景、應(yīng)用的當(dāng)場環(huán)境、說話人以及受話人的條件等?!叭藗冊谶\(yùn)用語言時總是試圖用最簡單或現(xiàn)成的詞句來描繪當(dāng)前情景、表達(dá)情感和達(dá)到交際目的,因而諺語在腦中出現(xiàn)首先成為可能的選擇。在具體的語境中,發(fā)話人、受話人、交際目的、主題、交際渠道、背景知識、場景等都制約了諺語的使用場合, 使得對諺語的直接套用變得不可能?!盵1]但是只要把已有的諺語做些切合交際語境的改動, 則可以收到事半功倍的效果, 不但刺激了受話者對原諺語的認(rèn)知, 又恰如其分地表達(dá)了當(dāng)前的情感和理念。Дорого, дамило(價高, 貨好)。這則廣告標(biāo)題借用了諺語“Дорого, дамило, дёшево, дагнило”(價高貨好,價廉質(zhì)低)。僅用了三個詞就抓住了廣大受眾的逆反心理,明為揭價格之短,實(shí)為揚(yáng)質(zhì)量之長,以滿足受眾對虛假廣告的不滿心理,從而贏得受眾的信服,給受眾以新奇的感受、強(qiáng)烈的刺激和深刻的印象。
經(jīng)過長期的應(yīng)用實(shí)踐,這些變體中有一些已經(jīng)被語言使用者普遍接受,逐漸成為一種常用的形式;有些變體只是為符合交際場景,只有交談?wù)叩南嗷バ念I(lǐng)神會。因此根據(jù)諺語變體的時限性,將其分為合法變體和臨時性變體。
2.1 諺語的合法變體
俄語諺語的合法變體指的是服從原諺語的整體意義的基本結(jié)構(gòu)形式, 并且經(jīng)過廣泛的傳播和使用,得到全民公認(rèn)的俄語諺語變異形式。例如: 原諺語“От искры сыр-бор загорается”變體后的諺語為“От малой искры, да большой пожар”(星星之火,可以燎原)。原諺語的組成成分的字面意義與變體后諺語的整體意義相同,并且原諺語的整體意義和基本結(jié)構(gòu)并未變動, 而且為公眾所認(rèn)可。
2.2 諺語的臨時性變體
習(xí)語的臨時變體就是指人們根據(jù)上下文或某種修辭的需要而對所使用的習(xí)語作一些臨時性的更改或增刪而言。臨時變體諺語比合法變體諺語有更多的靈活性, 它不僅可以在語義和結(jié)構(gòu)上改造原諺語, 而且還能在詞匯選用以及句法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行變動,并將其在話語中靈活運(yùn)用。這種變體是一種臨時性應(yīng)用變化,在意義和結(jié)構(gòu)上可不受原諺語的束縛,能使語言俏皮幽默、新穎獨(dú)特,產(chǎn)生一種別具一格的表達(dá)效果。例如:Берег иплатье с нову, а зубы с молоду.(保護(hù)牙齒從娃娃抓起)這是牙科醫(yī)院的一則廣告標(biāo)題,它源自俄羅斯眾所周知的諺語“Берег иплатье с нову, а честь с молоду”(衣服從嶄新時愛惜, 名譽(yù)從年輕時注意)。諺語包涵著深刻的道理,具有很強(qiáng)的說服力和指導(dǎo)性。經(jīng)過變體后的諺語既精辟又極富表現(xiàn)力,撥動了受眾的心弦,吸引了讀者的注意力,增強(qiáng)了廣告宣傳效果。
諺語變體是語言學(xué)分析的結(jié)果,從語言結(jié)構(gòu)方式上,可以分為語義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)以及語用條件三類構(gòu)成方式。
3.1 語義結(jié)構(gòu)變體
語義結(jié)構(gòu)變體,即諺語的整體意義不變,句法構(gòu)式不變,所用的詞語用同義或近義詞語來替代。俄語諺語中也有很多語義結(jié)構(gòu)變體,如:“Прежде смерти не умрёт”(死期不到不會死)。變體為“Раньше смерти не умрёт”。其中的Прежде和Раньше 是同義詞,都含有“在…以前”的意思,當(dāng)Прежде被Раньше取代以后,替換后的諺語和原諺語的意思沒有區(qū)別,句法結(jié)構(gòu)也毫無變化。類似這樣的名詞替換在俄語諺語中的數(shù)量非常豐富。比如下面的例子:
(1)Поживёшь подольше, так увидишь(узнаешь) побольше.(歲數(shù)活的長些,見識就多些)
(2)Москва не сразу(не вдруг) стролась.(莫斯科不是一下子建立起來的。相當(dāng)于漢語中的“冰凍三尺,非一日之寒”)
(3)Дитя хоть гнило (криво) , а отцу с матерью всё мило.(孩子雖不好,父母眼中仍是寶)
3.2 句法結(jié)構(gòu)變體
句法結(jié)構(gòu)變體,即整體意義不變,所用的主要詞語不變,句法格式則有所變化,也構(gòu)成諺語的變體。
句法格式的變化可以是復(fù)句形式變換為單句。例如:一家文科學(xué)校為了吸引學(xué)生來學(xué)校學(xué)習(xí),選用了該諺語“Ученье-свет, не ученье-тьма”(學(xué)則明,不學(xué)則暗)的前半句“Ученье-свет”(學(xué)則明)。作為廣告標(biāo)題,這是一個眾所周知的道理,不僅引導(dǎo)讀者思考來這里學(xué)習(xí),并暗示前途會一片光明, 同時也能使讀者對其教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生信任。這樣的諺語在俄語語言中還有很多,俄語諺語通過句法結(jié)構(gòu)變體,只是保留了原諺語中最核心的名詞短語,但諺語的整體意思不變。
句法格式的變化也可以是單句形式變換為并列句,如“Бумага всё терпит......Бумага терпит, перо пиши”(白紙寫黑字,怎寫怎有理)。
句法格式的變化還可以是句子形式變換為短語?!爸V語失去一部分詞匯形式后,簡縮后的諺語就獲得了成語性(идиоматичгость),轉(zhuǎn)變?yōu)樗渍Z,成為俗語成語(поговорка-фразеологизм)。”[2]例如,諺語“Пьяному море по колено, а лужа по ущи”(醉漢天不怕地不怕,一旦酒醒了,連豬都怕)簡縮為“море по колено”(天不怕,地不怕) ;“собака на сене”(占著茅坑不拉屎)源于諺語“собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает”(就像狗躺在干草上,自己不吃也不讓別人吃)。
3.3 語用條件變體
語用條件變體,即諺語的整個意義不變,整個句法構(gòu)式不變,所用的詞語可與另一些詞語互相替代,這些可以互相替代的詞語不是詞語的本義上的“同義或者近義”關(guān)系,而是在特定語境中顯示出來的隱喻義層面上的“同義或近義”。
3.3.1 同位詞之間的語用變體
“同等種概念的下位詞就彼此關(guān)系而言,互為同位詞?!盵3]115同位詞的概念意義不僅有相同義素成分,而且有相異的義素成分,因此在指物意義上是互補(bǔ)關(guān)系,相互排斥,在使用中是不能彼此替換的。但是在俄語諺語語用條件變體中其隱喻層面上是可以彼此取代的。如“Кобвла с волком (с медведем) тягалась, только хвост да грива осталась”(母馬和狼(熊)斗爭,只能剩下鬢毛和尾巴)。狼和熊并不是同義詞,但卻有著相似之處,那就是都屬于同類別或同范疇,如上述兩詞都是動物類的,且和母馬相比都更強(qiáng)大兇猛。類似這樣的例子還有:
(4)Выше лба не живут глаза——Выше лба не живут уши.(眼睛(耳朵)不會長得比額頭高)
(5)Язык до Киева(Рима) доведёт.(會說話就能到達(dá)基輔(羅馬))
3.3.2 上位詞和下位詞之間的語用變體
在屬種關(guān)系的語義場多層級結(jié)構(gòu)框架中,“上位詞是對立中的無標(biāo)記成分,其意義全部被下位詞包容,分布范圍因而大于標(biāo)記成分,囊括后者的全部分布領(lǐng)域,在使用時常常可以代替后者”[3]115,但下位詞卻不可以代替上位詞。在諺語的語用條件變體時,這種現(xiàn)象卻很常見,起到了化抽象為具體的作用。例如,“Видать птищу по полёту”(觀其飛而識其鳥)變體為“видать сову по полёту”(觀其飛而識其是貓頭鷹)。
表達(dá)的需要決定了俄語諺語變體的必要性。俄語諺語變體充分調(diào)動了諺語的語言功能,不但可以加強(qiáng)表現(xiàn)力,而且使表達(dá)更生動有趣、豐富多彩。探究諺語變體的理據(jù),掌握諺語變體的類別劃分和構(gòu)成方式,才能正確理解變體諺語語義內(nèi)涵和語用意義。但應(yīng)當(dāng)注意的是,“變體”是建立在“定型結(jié)構(gòu)”的基礎(chǔ)之上的,即俄語諺語變體是脫胎于原諺語或在其基礎(chǔ)上根據(jù)交際需要仿造出來的,那必然與原諺語之間存在著某種內(nèi)在聯(lián)系。因此,在使用俄語諺語時,必須首先重視其固定性并正確認(rèn)識固定性和變體性之間的相互關(guān)系,以免造成理解錯誤或產(chǎn)生交際中的障礙。
[1]王雋,羅婷.英語習(xí)語臨時變體產(chǎn)生原因與變體類別淺析[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,(2):29.
[2]劉永紅.俄漢語對比方法論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2009:85.
[3]張家驊.新時代俄語通論(上)[M].北京:商務(wù)印書館,2006:115.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.06.074
2014-08-11
劉陽(1989-),女,黑龍江牡丹江人,碩士研究生。研究方向:俄語語言文學(xué)。
H35
A
1674-6341(2014)06-0159-02
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報2014年6期