萬(wàn) 宗 琴
(蘇州工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
“合作原則”與“禮貌原則”關(guān)照下的委婉語(yǔ)語(yǔ)用探析
萬(wàn) 宗 琴
(蘇州工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
委婉語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,是人們?cè)诮浑H中常用的語(yǔ)言策略。以Grice的“合作原則”和Leech的“禮貌原則”對(duì)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用特征進(jìn)行探析,闡述委婉語(yǔ)對(duì)“合作原則”的違背和對(duì)“禮貌原則”的遵循,并解析二者在委婉語(yǔ)中的互補(bǔ)與關(guān)聯(lián)。
委婉語(yǔ);合作原則;禮貌原則
委婉語(yǔ)(Euphemism)是很多文化普遍存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。傳統(tǒng)委婉語(yǔ)起源于禁忌語(yǔ),是對(duì)禁忌語(yǔ)的一種避諱心理反應(yīng)。據(jù)H.Bussmann在《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》的定義:委婉語(yǔ)是用一種不明說、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法[1]。實(shí)際上,委婉語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象?,F(xiàn)在委婉語(yǔ)已經(jīng)深入到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,承擔(dān)著不同的交際功能。對(duì)于委婉語(yǔ)的研究,學(xué)術(shù)界從來沒有停止過,不同學(xué)者從不同角度進(jìn)行研究。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,以Grice的“合作原則”和Leech的“禮貌原則”對(duì)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用特征進(jìn)行探析,闡述委婉語(yǔ)對(duì)“合作原則”的違背和對(duì)“禮貌原則”的遵循,并解析二者在委婉語(yǔ)中的互補(bǔ)與關(guān)聯(lián)。
Grice提出的會(huì)話合作原則主要是說、寫者對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relevant Maxim)、方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)(Grice,1975)[2]的遵循,這是交際得以順利進(jìn)行的語(yǔ)用策略。直接地說,這四個(gè)準(zhǔn)則要求說話者和寫作者講實(shí)話,簡(jiǎn)明扼要,不離題,不含糊其詞,具體、明晰,簡(jiǎn)短、有序。而委婉語(yǔ)本身就是用不明說的或含糊的說法來表達(dá),這跟合作原則是相違背的。“委婉語(yǔ)的生成過程是說、寫者在一定條件下違背合作原則而選擇的交際方式?!盵3]
委婉語(yǔ)對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則的違背。數(shù)量準(zhǔn)則要求說話者在交際時(shí)貢獻(xiàn)的信息不多不少,不能缺乏,也不能多余,但委婉語(yǔ)經(jīng)常使用首字母縮略詞、簡(jiǎn)寫詞和省略法,比如V.D代替Venereal Disease(性病),D代替Damn(該死),ML代替make love。人們往往為了避免尷尬或難以啟齒,使用這些縮略詞或簡(jiǎn)稱詞,造成信息的缺乏,如果聽者缺乏語(yǔ)境線索和必要的常識(shí),要準(zhǔn)確地判斷含義,是比較困難的。再比如,人們稱私生子為love child(愛之子),稱未婚先孕為have an accident(出現(xiàn)了意外事件),都過于籠統(tǒng)和信息缺乏。
委婉語(yǔ)對(duì)質(zhì)量準(zhǔn)則的違背。質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話者不說自知是虛假或者缺乏足夠證據(jù)的話,但委婉語(yǔ)為了達(dá)到交際效果,常常會(huì)拔高事實(shí)或者低調(diào)陳述缺陷和不足,使其比客觀真實(shí)狀況更體面、更讓人愉悅。比如,常用physically challenged(身體上需要挑戰(zhàn)的) 代替disabled(殘疾的)或crippled(跛足的),用sanitation engineer(環(huán)衛(wèi)工程師)來代替garbage collector(清潔工)。實(shí)際上并沒有提供真實(shí)有效的信息,掩蓋了事實(shí)真相。
委婉語(yǔ)對(duì)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的違背。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求說話者提供的信息與會(huì)話相關(guān)聯(lián),但委婉語(yǔ)的使用有時(shí)候會(huì)表現(xiàn)為交際的一方故意采用與會(huì)話不相關(guān)的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,迂回、間接的涉及話題[4]。常見于表達(dá)拒絕。人們對(duì)于拒絕總是不太容易直接說出口,所以經(jīng)常轉(zhuǎn)換話題或者間接、迂回地表達(dá),比如拒絕邀約,人們常用一些借口,問:Would you please have dinner with me?答:I am sorry I have a headache. 看似與話題無關(guān),其實(shí)是委婉地表達(dá)拒絕。
委婉語(yǔ)對(duì)方式準(zhǔn)則的違背。方式準(zhǔn)則要求說話者提供的信息要明晰、具體,避免模糊、含糊不清的表達(dá),盡量簡(jiǎn)短、有序,但委婉語(yǔ)本身迂回曲折、避免直接的特點(diǎn),決定了它不可能遵循方式準(zhǔn)則,如love affair(桃色事件,婚外情), foreign affair(外交事件)往往信息不明晰,表達(dá)含糊。但這就是委婉語(yǔ)。
值得注意的是,委婉語(yǔ)對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則的違背,并不是單一的、互不沖突,往往會(huì)有相互重疊和融合。在違背了質(zhì)量準(zhǔn)則的同時(shí),也必然違背數(shù)量準(zhǔn)則,在違背關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的同時(shí),也必然導(dǎo)致講話方式的不當(dāng)[4]。
語(yǔ)言是一個(gè)龐雜的系統(tǒng),除了表面的形式以外,更多的還是語(yǔ)言的內(nèi)在含義和表達(dá)效果,而且還受語(yǔ)境、說話者與聽話者關(guān)系密切程度以及二者文化修養(yǎng)等方面的制約。Grice的合作原則對(duì)于解釋委婉語(yǔ)是不夠的,合作原則更多地側(cè)重詞的表面意義和實(shí)際意義的關(guān)系,更多地關(guān)注說話者及其交際的理想狀態(tài),但委婉語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,從它產(chǎn)生的根源和交際功能來看,Leech 的禮貌原則是個(gè)很好的補(bǔ)益,委婉語(yǔ)更多的是出于禮貌原則的考量。
Leech的禮貌原則包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。禮貌原則更多的是從聽者角度出發(fā),而非從說者角度,關(guān)注對(duì)方,而非自己,這正是委婉語(yǔ)的使用原則。委婉語(yǔ)在交際中,顧及聽者和話題涉及者的面子和尊嚴(yán),避免尷尬和不得體,避免低俗和污穢,營(yíng)造良好的交際氛圍,讓人感到愉快和被尊重,讓人感到友善,從而產(chǎn)生好感,以達(dá)到交際功能。所以這跟禮貌原則是相適應(yīng),相一致的,委婉語(yǔ)是遵循禮貌原則的。無論如前所述的縮寫詞,V.D代替Venereal Disease(性病),D代替Damn(該死),ML代替make love,還是對(duì)殘疾人和清潔工的稱呼“physically challenged(身體上需要挑戰(zhàn)的) 代替disabled(殘疾的)或crippled(跛足的),用sanitation engineer(環(huán)衛(wèi)工程師)來代替garbage collector(清潔工)”都充分尊重了聽者和話題涉及者的感受,分別體現(xiàn)了禮貌原則中的一項(xiàng)或幾項(xiàng),比如得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則等。對(duì)于低俗、污穢或不太方便直接說出口的話,用委婉語(yǔ)表達(dá),對(duì)說者和聽者都是一種尊重和面子的保全,讓人不顯尷尬和難堪,體現(xiàn)言語(yǔ)的得體準(zhǔn)則。對(duì)一些社會(huì)地位比較低微的職業(yè)或某些特殊群體,如清潔工,殘疾人使用委婉語(yǔ)能夠很好地為他們保全面子,體現(xiàn)尊重,避免被歧視感,讓人感到愉悅和滿足。再比如,稱“胖了”(fat)為“發(fā)?!?put on weight)或者豐滿(plump),符合人們的審美心理,體現(xiàn)得體準(zhǔn)則和贊譽(yù)準(zhǔn)則,讓人更樂于接受。
束定芳認(rèn)為,Leech 的禮貌原則主要是指說話者從自己的角度出發(fā),考慮或尊重聽話者或話語(yǔ)涉及的對(duì)象,在語(yǔ)言形式上采取贊美對(duì)方和自謙以取悅對(duì)方的手段[5]。一個(gè)委婉語(yǔ)往往不只是遵循禮貌原則中的某一項(xiàng)準(zhǔn)則,常常是幾個(gè)準(zhǔn)則的復(fù)合作用,有時(shí)很難區(qū)分到底遵循了哪一項(xiàng)準(zhǔn)則,而且筆者認(rèn)為具體區(qū)分太死板教條,不符合語(yǔ)言的靈活性和創(chuàng)造性發(fā)展,沒有必要,也毫無意義。
也有學(xué)者提出,委婉語(yǔ)對(duì)禮貌原則的遵循不具有普遍性,還有一些特殊情況。筆者認(rèn)為,從科學(xué)的態(tài)度,我們應(yīng)該承認(rèn)特殊情況,但特殊情況的存在,并不能否定一般的語(yǔ)言學(xué)規(guī)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身是個(gè)靈活多變,具有時(shí)代變異性和文化差異性的事物,不像自然科學(xué),有著天衣無縫的精準(zhǔn)。
Leech禮貌原則是建立在Grice 合作原則基礎(chǔ)之上的,是對(duì)合作原則的有益補(bǔ)充。Leech 認(rèn)為,整個(gè)人類的交際活動(dòng)是在合作原則和禮貌原則交替下進(jìn)行的。委婉語(yǔ)對(duì)合作原則的違背實(shí)際上是出于對(duì)禮貌原則的堅(jiān)守。委婉語(yǔ)的構(gòu)建和使用十分復(fù)雜,有時(shí)出于避諱,有時(shí)是出于求雅,有時(shí)是出于禮貌和尊重,有時(shí)是為了營(yíng)造良好的交際氛圍,但總體上委婉語(yǔ)是禮貌化了的語(yǔ)言,它用一種不明說、能使人感到愉快或含糊的說法來代替令人不悅的或不夠尊敬的表達(dá)方式,它可以消除不快,表達(dá)尊重,削弱負(fù)面影響和心理,減少對(duì)立與沖突,促進(jìn)交流與合作,這一切都是禮貌原則所起的作用。
委婉語(yǔ)是違背合作原則而產(chǎn)生的一種常規(guī)的語(yǔ)言變異,在委婉語(yǔ)的使用過程中,禮貌原則都得到了體現(xiàn)。委婉語(yǔ)使用者總在有意無意、自覺或不自覺地遵循禮貌原則,在遵循禮貌原則過程中,忽略或違背其他原則包括合作原則。其意圖是更好地完成交際功能,達(dá)到委婉語(yǔ)的使用效果。委婉語(yǔ)對(duì)合作原則的違背和對(duì)禮貌原則的遵循,是為了更好地體現(xiàn)對(duì)委婉語(yǔ)內(nèi)在含義的解釋力。
委婉語(yǔ)的信息量遠(yuǎn)比其形式更豐富,其中的隱含意義、表情意義和聯(lián)想意義都協(xié)助說、寫者傳達(dá)信息。合作原則中的各項(xiàng)準(zhǔn)則不過是為語(yǔ)義投射方向提供了一個(gè)切入點(diǎn)而已,每當(dāng)說、寫者有動(dòng)因地違背一項(xiàng)準(zhǔn)則時(shí),委婉語(yǔ)就會(huì)產(chǎn)生含義[3]。
合作原則的局限性用禮貌原則來補(bǔ)充,禮貌原則的局限性用合作原則來解釋。在委婉語(yǔ)中,當(dāng)合作原則背離時(shí),禮貌原則正好補(bǔ)位;當(dāng)禮貌原則解釋不通時(shí),合作原則正好發(fā)揮作用。這就是“合作原則”與“禮貌原則”在委婉語(yǔ)中的互補(bǔ)與關(guān)聯(lián)。
Grice合作原則和Leech禮貌原則是一個(gè)統(tǒng)一的整體,后者建立在前者的基礎(chǔ)之上,是對(duì)前者有益的補(bǔ)充。合作原則更多的是從說者角度出發(fā),而禮貌原則更多的是從聽者角度出發(fā)。
委婉語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,是交際中的重要語(yǔ)言策略,能夠讓人感到愉快和被尊重,營(yíng)造良好的交際氛圍,提高交際效果,同時(shí)委婉語(yǔ)的使用,也是個(gè)人文明素質(zhì)和良好修養(yǎng)的表現(xiàn)。在委婉語(yǔ)中,合作原則與禮貌原則相互作用,互為補(bǔ)充,對(duì)合作原則的違背是出于對(duì)禮貌原則的遵循,合作原則缺位時(shí),禮貌原則補(bǔ)位;禮貌原則解釋不通時(shí),合作原則發(fā)揮功效。除此以外,委婉語(yǔ)的使用還涉及到說話者和聽話者的語(yǔ)用策略和認(rèn)知水平,涉及到語(yǔ)境對(duì)委婉語(yǔ)語(yǔ)義的限制,以及委婉語(yǔ)的時(shí)代變異性和文化差異性,這些都是值得思考和探討的問題。
[1]Bussmann, H. Routledge .Dictionary of Language and Linguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Grice,H.Paul.Logic and conversation.In Syntax and Semantics 3:Speech Acts.Peter Cole and Jerry L.Morgan(eds.)[M].New York:Academic Press,1975:41~58.
[3]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9):6~9.
[4]徐宜良.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用原則分析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,(5):169~171.
[5]束定芳.委婉語(yǔ)新探[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(3):28~34.
責(zé)任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.06.073
2014-07-08
萬(wàn)宗琴(1980-),女,湖北宜昌人,講師,碩士。研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育教學(xué)。
H315
A
1674-6341(2014)06-0157-02
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年6期