• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄語不同語體的翻譯

      2014-04-08 21:42:42
      合肥師范學院學報 2014年5期
      關(guān)鍵詞:政論語體譯者

      陸 持

      (四川外國語大學 俄語系,重慶 400031)

      俄語不同語體的翻譯

      陸 持

      (四川外國語大學 俄語系,重慶 400031)

      俄語翻譯對象的語體分為文學、政論、 科技語體等。不同語體對譯者和譯文提出的要求也不盡相同。譯者的知識儲備、詞匯運用和搭配的能力、對語體特性的了解以及對翻譯方法技巧的掌握是一篇優(yōu)秀譯文必不可少的因素。

      俄語;翻譯;文學;政論;科技

      俄語不同語體有著各自的獨特性。在翻譯實踐中,面對不同語體的翻譯文本,我們?nèi)舨扇∠嗤?、單一的翻譯方法,則會導致語言的貧乏、文字的無味和語體的混亂。因此,研究不同語體的特點及相應的翻譯方法和技巧,對于譯文兼顧“信、達、雅”的翻譯標準有著至關(guān)重要的作用。

      一、文學語體翻譯

      從狹義上來說,文學語體翻譯區(qū)別于科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學翻譯、政論語體翻譯等等,是把一部外國文學作品,如小說、戲劇或詩歌等式從一種文字翻譯成另外一種文字,是區(qū)別于其他文字體裁的翻譯。本文中所指的文學語體翻譯,不僅是指翻譯家把俄羅斯的文學作品翻譯成漢語,還包括他們將中國作品翻譯成俄語。廣義上的文學語體翻譯還包括對教科書中的內(nèi)容、圖書館藏書中的目錄、某產(chǎn)品的使用說明書、菜館里菜譜的內(nèi)容、名人的演講詞等文本進行的翻譯等等。當代著名文學批評家伊格爾頓(Teary Eagieton)曾說:“文學是社會的產(chǎn)物,任何事物都可以是文學?!?Eagleton,1983)。

      文學翻譯活動的藝術(shù)性較強。[1]首先,文學語體翻譯不單純是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更重要的,它是一種藝術(shù)創(chuàng)造性活動。這種創(chuàng)造性建立在忠實于原作的基礎(chǔ)之上。故有人說,翻譯其實是“戴著鐐銬跳舞”的藝術(shù)。忠于原文內(nèi)容,忠于原文作者的思想觀點,忠于原文的寫作背景和原文作者所在國歷史文化。其次,文學語體不像政論語體那么“一本正經(jīng)”,也沒有科學語體對于科學性的極高要求。譯文要再現(xiàn)原文的美學價值和精神價值。讀者閱讀文學作品不僅是獲得知識的過程,同時也是一種享受文字帶來樂趣的過程。因此,文學語體的翻譯,譯文不僅要盡量將原文作者要傳達的主旨翻譯出來,也要體現(xiàn)其藝術(shù)性和翻譯語言包含的美學及精神價值,要盡可能做到“雅”,這樣才能滿足讀者的需求,才能使文學語體翻譯體現(xiàn)出其真正意義。

      對文學語體的翻譯,首先,文學作品中不乏對人物形象和其動作行為的描寫以及各人物之間的對白。以《紅樓夢》第八回的一篇譯作為例:“(寶玉)便向東向北繞廳后而去……”譯者譯為“и со всех ног бросился в северном направлении…”這樣翻譯很不符合人物形象。眾所周知,賈寶玉是風度翩翩的貴族公子,而譯者使用的“со всех ног бросился ”(拔腿向某處奔去)這一詞組不符合主人公的身份,譯者沒有把握好這一點。又如:“黛玉道……”譯者譯為:“Воскликнула Дай-юй”顯然這句話有悖于林黛玉的身份。林黛玉的形象是:“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目,態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時似嬌花照水,行動處如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!币虼?,譯文中“叫喊”一詞完全不符合林黛玉淑女柔弱的形象。再如:肖洛霍夫《一個人的遭遇》這部小說的發(fā)表,被看成是蘇聯(lián)1950年代中后期文學解凍的信號。這部小說被譯成多國文字,以其中一篇譯文為例:作品主人公形容自己的妻子“ласковая и тихая”譯者譯為“她又嫻靜,又親熱”,主人公索科洛夫沒有受過教育,只是一個粗魯之人,他怎么可能說出“嫻靜”這種書面色彩濃厚的詞語呢?可以改為“又溫柔,又安靜”,這樣就更符合說話者的身份地位。

      其次,文學作品與作者所處的時代背景密切相關(guān)。作者所處的國際和國內(nèi)環(huán)境為創(chuàng)作奠定了基調(diào),為文學作品打上了時代的烙印。文學作品通常能夠反映作者身上所承載的文化標記。例如,在《紅樓夢》第八回的譯作中:“話說寶玉和鳳姐回家,見過眾人……”譯者譯為“Между тем Бао-юй и Фын-цей возвратились домой,навестили старших…”這里原文中的“眾人”譯者將其譯為“старших”(老一輩,長輩們)的確是比較明智的。因為,聯(lián)系寫作背景和作品人物之間的關(guān)系就能知道,小一輩回家通常多是向長輩請安,這是約定俗成的規(guī)矩。譯者在這里理解得很準確。再如:“天又下雪,也要看早晚的……”譯文為:“Снег опять пошёл…”聯(lián)系上下文不難發(fā)現(xiàn),“天又下雪”不是指再一次下雪,而是口語詞,表示一種勸說的口吻。這是作者所特有的語言文化印記在文字上的體現(xiàn)。

      除此之外,文學作品在詞匯的運用上十分講究,追求文章的美學價值。因此,文學作品的譯文同樣應當注重詞匯的選擇,做到在保證不失準確性的前提下,向美學價值靠攏。例如:“寶玉弟,虧你每日家雜學旁收的……”譯者將“雜學旁收的”譯為:“все науки…”。雜學旁收意為各種各樣的知識,并不僅指科學知識,這里顯然欠妥,譯者沒有正確理解原文詞匯的真正含義,就更不用提美學價值的體現(xiàn)了。對原文詞匯的正確理解是追求美學價值的基本前提。又如:“Если это проклятое корыто не развалится на воде…”譯文為:“這個該死的木盆要是在水里不垮臺……”這里“垮臺”一詞不妥,譯為“散架、垮掉”更為合理?!哀鸳猝濮咬?заштопан”譯為“(衣服的)料子很堅固”這里“料子”跟“堅固”一詞不符合搭配習慣,譯為“料子很結(jié)實”更為恰當。又如:“что поседний перегон шел на первой скорости...”譯文為:“最后一程路只好放了頭擋……”這里“放了”一詞顯然不妥,改為“掛了頭擋”更為貼切。

      二、政論語體翻譯

      邏輯性、說理性是政論語體在表達方式上的一個顯著特征。政論語體在語詞運用上多采用政論詞匯,各種修辭手法在政論語體中具有廣泛的適應性。

      首先,政論語體的翻譯盡量忠實原作,包括原文思想觀點、原文的文風、原作者的立場等,也就是我們平時所說的“信”。這是所有語體翻譯都必須遵循的一條原則。

      以別爾嘉耶夫的《Русская идея》的一篇譯文(譯者:雷永生)為例?!哀?Россию можно только верить”譯文為:“在俄羅斯,只有信仰是可能的?!盵2]譯者顯然沒有弄清楚句中的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,這句話應該譯為:“對俄羅斯只有相信?!薄哀咬支侑鸳猝学蕨唰洄擐唰悃洄?народой массы,которую держали в тьме из страха”譯文為:“由于恐懼而支持黑暗的無知的人民群眾?!边@句話應該譯為:“由于黑暗讓人民群眾處于蒙昧無知之中?!痹偃纾骸哀?рыцарство не развилось на духовной почве православия. В мученичестве св.Бориса и св.Греба нет героизма,преобладает идея жертвы.”譯文為:“但是在東正教的精神基地上,騎士精神沒能發(fā)展起來,在神圣的鮑里斯和神圣的哥列布等圣徒的苦行中沒有英雄主義,而只有犧牲的思想。”譯者將“преобладает идея жертвы”譯為“而只有犧牲的思想”,很不準確,也過于絕對,應該改為:“占優(yōu)勢的是犧牲的思想”。譯文中還有由于譯者疏忽大意導致的很多極其不應該出現(xiàn)的錯誤,例如將“русский универсализм”譯為“俄羅斯的大學時代”,很顯然,它應該是“俄羅斯的普世主義”。又如,“Наука вызывала подозрение.”譯文為“科學被稱作可疑的”,應該為“科學引起可疑。”還有“Раскольники были даже грамотнее православных”,譯文為“分裂派分子倒是比較有文化的東正教徒”,應改為:“分裂派分子甚至比東正教徒更有文化”除此之外,譯者對原文的內(nèi)容進行了隨意增刪,漏譯、加譯在譯文中時有出現(xiàn)。

      其次,政論語體大量使用政治方面的專業(yè)用語和縮寫詞等,因此在其譯文中也會體現(xiàn),比如糧食危機продовольственный кризис,全球變暖глобальное потепление климата,俄羅斯聯(lián)邦РФ,克格勃(國家安全委員會)КГБ,聯(lián)合國ООН,聯(lián)合國科教文組織ЮНЕСКО。譯者對原文中出現(xiàn)的人物、典故等的翻譯也常常有不準確的地方,例如:“тоталитарный режим Московского царства…”譯者譯為“莫斯科王朝的極權(quán)主義制度……”這里應該譯為“莫斯科公國”。俄羅斯的名稱發(fā)展脈絡為:基輔羅斯——莫斯科公國——彼得改革遷都彼得堡稱為俄羅斯帝國——蘇聯(lián)解體后稱為俄羅斯聯(lián)邦。除此之外,譯者不能感情“譯作”,也就是說,譯者在翻譯政論性作品時不能添加感情因素,對一政論性話題可以保留自己的觀點,但是不能在譯文中有所顯露。

      政論語體的翻譯對譯者有一些基本要求。首先,譯者必須具有嚴肅、認真以及忠實于原文的態(tài)度,其中包括譯者自覺的意識和譯者肯下功夫?qū)W習的精神。其次,譯作要盡可能地忠實原作,這一條涵蓋了六個方面:確切選擇詞義,正確運用政論語體的術(shù)語;確切反映原文作者想要表達的觀點和希望向讀者傳達的思想觀念;對原作中的詞語不能隨意增刪,更不能憑主觀臆斷改變原作意思;概念清楚,重要譯名必須前后統(tǒng)一;引文、典故、歷史人物小心查閱,仔細分析,采用約定俗成的翻譯原則,必要時加注說明;盡量保持原作語言特點,保持原作風格。

      三、科技語體翻譯

      科技語體是為了向大眾傳播科學知識而使用的語體??萍颊Z體注重概念內(nèi)涵的明確性和邏輯推理的嚴密性??萍甲髌反蠖嗤ㄟ^實例論證,采用層層推理的方式,揭示客觀事物的科學規(guī)律,反映客觀事物之間的內(nèi)部聯(lián)系。

      科技翻譯以準確、嚴謹為第一要旨。[3]準確性是科技翻譯的核心??萍挤g的目的就在于準確無誤地向大眾傳播科技知識、進行科技交流。因此,科技翻譯的表達無疑應該是精確、規(guī)范、嚴謹?shù)?。缺乏準確性的科技翻譯無法達到普及科學知識的目的,甚至具有社會危害性。

      藝術(shù)和科學具有不同的準則和方法,不同文體對象的翻譯應有不同的矛盾側(cè)重,文學翻譯重在藝術(shù)性,科技翻譯重在科學性。[4]科技文章中存在著大量的科技術(shù)語和專有名詞解釋等,體現(xiàn)了極強的專業(yè)性;它們不是隨意的、任意的,而是約定俗成的,具有很強的科學性。翻譯過程中,譯者不能夠擅自改動這些術(shù)語,因為術(shù)語體現(xiàn)了科技語體的科學內(nèi)涵。

      當今的信息社會,人們每天接觸的信息量相當之大,撲面而來的各種信息有時候使人們無法在短時間內(nèi)科學地選取自己所需要的有效信息,因此,文字和內(nèi)容的簡約性成為人們對于信息選擇的一個關(guān)鍵因素。文學語體通常能夠很快抓住人的眼球,并且容易激起讀者進一步閱讀的欲望,而科技語體以傳達科學信息為宗旨,文字多枯燥無味,因而在語言的雕琢上沒有文學語體的美學價值和審美價值高。但是,科技語體的簡約性卻是文學語體以及其他語體無法比擬的。

      科技語體的準確性要求譯者具有認真、謹慎的態(tài)度。例如,“Это аналогичные твёрдым телам системы материальных точек(частиц),но только расстояния между этими точками могут меняться.”譯為:“這是與固體相類似的質(zhì)點(微粒)系統(tǒng),但只是這些質(zhì)點間的距離才能變化?!边@里的“твёрдым”不能譯為“硬的”,而是科技語體中常常使用的意思——“固體”,且括號里(частиц)也不能忽略,忠實原作翻譯出來,不能省略。譯者不能添加譯者自己的情感因素,更不能隨意改動原文內(nèi)容。如,“Этот элемент вместе с водородом образовывает огромное количество вешеств ——около трёх миллионов”,如果譯為“這種元素與氫一起能構(gòu)成大量的物質(zhì)——三百萬種”,是不準確的,甚至可以說是錯誤的,應該將“三百萬種”改為“大約三百萬種?!鳖愃频睦舆€有很多,如:“В природе нет ни одного атома хлора,который имел бы массу 35,45 к.е.”譯為“質(zhì)量為35.45k.e.的氯原子在自然界中是根本不存在的?!边@句話中,數(shù)字也要十分精確,不能自作主張地將35.45四舍五入成35或者35.5??萍颊Z體翻譯要緊緊抓住準確性這一要義。

      科技語體的準確性、科學性和簡約性特征,對進行科技語體翻譯的譯者提出了相應的要求。首先,要充分掌握原文內(nèi)容,正確理解原文意思。在譯文中,對每一個單詞的使用都要做到精確無誤,不能有歧義,不能讓讀者在閱讀的時候產(chǎn)生模棱兩可的感覺。其次,科技語體一般不使用修辭格,要求譯者使用科技術(shù)語,不能隨心所欲地擅自使用口語或者其他語體的風格。最后,譯文必須做到內(nèi)容簡約,結(jié)構(gòu)清晰,一目了然。這就要求譯者的思維十分縝密,同時具有較強的邏輯性。

      本文主要提到文學語體、政論語體、科技語體,這三種語體的翻譯都有各自的特點和原則以及翻譯方法。不同語體對譯者提出了相應的一些要求。首先,這三種語體的翻譯都要求譯者對本國語言文化和對象國語言文化有一定的了解,這是成為一名合格譯者的基本要求。其次,術(shù)業(yè)有專攻。也就是說,文學語體的翻譯要求譯者在文學知識方面有相應的知識儲備;政論語體的翻譯要求譯者對政治語體有一定的敏感度;科技語體的翻譯要求譯者對科技方面的知識也要有所掌握??傊?,要成為一名優(yōu)秀的譯者,保證譯作的質(zhì)量,就必須拓展自己的視野,擴寬知識面,各領(lǐng)域的知識都要有所涉獵,這樣,才能在翻譯過程中知己知彼,百戰(zhàn)不殆。最后,譯者應該掌握不同語體的翻譯方法和技巧,“對癥下藥”才能使譯作達到最理想的效果。

      [1] 汪凡凡.文學翻譯的科學性及其科學論[J].重慶科技學院學報,2011,(22):119-121.

      [2] 雷永生,邱守娟.俄羅斯思想(修訂譯本)——現(xiàn)代西方學術(shù)文庫[M].生活.讀書.新知三聯(lián)書店,2004.

      [3] 王達金,王輝.從科技翻譯的特點看譯者的隱性與再現(xiàn)[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2006,(3):128-129.

      [4] 張衛(wèi)萍.翻譯中科學性與藝術(shù)性的統(tǒng)一——從文學翻譯和科技翻譯的特點看翻譯的性質(zhì)[J].株洲工學院學報,2003,(7):137-139.

      (責任編輯 方孝玲)

      Translation of Different Types of Writing in Russian.

      LU Chi.

      (DepartmentofRussianLanguageandLiterature,SizhuanForeignLanguagesStudiesUniversity,Chongqing400031,China)

      The writing styles of Russian translation cover literature, political essays and scientific writings. Different types of writing render different requirements for translators and translated versions.The essential factors for an excellent version include the understanding of characteristics of writing styles and mastery of translation methods and skills.

      Russian; translation; literature; political essay; science and technology

      2014-07-09

      陸持(1991-),女,安徽池州人,四川外國語大學俄語系翻譯碩士研究生。

      H35

      A

      1674-2273(2014)05-0092-04

      猜你喜歡
      政論語體譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      電視政論片《浩蕩》的“浩蕩之氣”
      傳媒評論(2019年10期)2019-06-05 09:25:46
      基于《勇立潮頭》創(chuàng)作實踐淺析電視政論片要素組合
      傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:18
      18世紀以來西方新聞業(yè)的文學性與政論性傳統(tǒng)
      解放前《觀察》周刊的政論探究
      視聽(2016年2期)2016-08-21 07:51:14
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      赣榆县| 绥中县| 兴文县| 崇明县| 阳春市| 宜川县| 虞城县| 富川| 青阳县| 大埔县| 武安市| 巴南区| 壶关县| 武城县| 夏河县| 云龙县| 达拉特旗| 凤山市| 夏邑县| 太谷县| 永丰县| 乃东县| 镇康县| 泽库县| 凤翔县| 茌平县| 乌恰县| 崇左市| 安顺市| 平原县| 大邑县| 堆龙德庆县| 平塘县| 嘉禾县| 巴塘县| 稻城县| 黄冈市| 桃园市| 彝良县| 枣阳市| 绵竹市|