顏堯佳
(河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071002)
論音譯的必然性和必要性
顏堯佳
(河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071002)
意譯和音譯是外來(lái)詞翻譯的兩種主要方式。與意譯(free translation)更側(cè)重于源語(yǔ)的意義不同,在翻譯過(guò)程中,音譯更強(qiáng)調(diào)靠近源語(yǔ)的讀音,對(duì)于其意義則相對(duì)弱化甚至不保留。
音譯;定義;翻譯觀
在中國(guó),總的來(lái)說(shuō),翻譯外來(lái)詞的方式可以分為意譯和音譯。意譯和音譯,從名稱上便能看出二者各自的側(cè)重點(diǎn)。意譯是針對(duì)原文本的意義,在漢語(yǔ)中找出與其意義對(duì)等的文本作為譯文,我們熟知的意譯外來(lái)詞有computer(計(jì)算機(jī)),software(軟件),turbine(渦輪機(jī))等。音譯是按照原文的發(fā)音用漢語(yǔ)拼音中的發(fā)音譯出來(lái),并在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)臐h字來(lái)記錄該語(yǔ)音,常用的音譯詞也有不少,如迪斯科(disco),雪茄(cigar),撲克(poker)等。我們很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣,因?yàn)檫@兩種翻譯方法都各有利弊,各自有著適用的范圍和領(lǐng)域。然而,從對(duì)外來(lái)詞翻譯的相關(guān)研究中,筆者發(fā)現(xiàn),相較于對(duì)意譯的接受和認(rèn)同,有些人們并不認(rèn)為音譯是一種正統(tǒng)的翻譯方法,因?yàn)槠溆谩奥曇籼娲盵1]而非意義對(duì)照的做法與我們對(duì)翻譯的普遍理解有所出入。而在外來(lái)詞的翻譯上,“力主意譯,力拒音譯”也成為一部分人提倡的原則。那么事實(shí)真的如此嗎?與意譯相比音譯就是次要的,不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯??下面筆者分別從定義和翻譯觀的角度說(shuō)明音譯的必然性和必要性。
(一)從定義的角度看音譯
音譯并沒(méi)有一個(gè)精確的概念,描述其定義的諸多版本遣詞造句不盡相同,但本質(zhì)含義都并無(wú)差別,英漢大詞典中對(duì)它(transliteration)的釋義是“把…譯成另一語(yǔ)言體系中相應(yīng)的字母(或音節(jié)、詞等)”,筆者自己對(duì)“音譯”的理解是“逐音舍意,借音求意”?!耙簟焙汀耙狻倍疾浑y理解,即文本的發(fā)音和含義,那么前半句的意思便是音譯就是尋求不同語(yǔ)言間聲音的替代,而非意義的直接對(duì)照。乍一看,筆者的后半句解釋似乎就難以自圓其說(shuō)了,“借音”如何能“求意”呢?來(lái)看一組詞,“microphone”和“telephone”,它們的音譯分別是“麥克風(fēng)”和“德律風(fēng)”,人們都會(huì)憑直覺(jué)認(rèn)為前者熟悉平常而后者陌生古怪。仔細(xì)看看,兩種事物本身的性質(zhì)是差不多的,都是伴隨西方科技的發(fā)展傳入中國(guó)的“洋物件兒”,在譯過(guò)來(lái)的過(guò)程中遵循的道理也并無(wú)區(qū)別,那為何如今人們視“麥克風(fēng)”如“話筒”般尋常,而只知“電話”卻不知“德律風(fēng)”為何物呢?反過(guò)來(lái),“麥克風(fēng)”的廣為使用,這是不是也從某種程度上說(shuō)明了,音譯是可以和意譯達(dá)到同樣的效果的呢?下面容筆者再舉一例。英國(guó)一著名男演員Martin Freeman,中文譯名是馬丁·弗里曼,很明顯是個(gè)音譯詞。我們可以試著用意譯來(lái)翻譯他的名字,“martin”指一種叫做“紫崖燕”的鳥(niǎo)類,“freeman”指自由民,那么設(shè)想我們?cè)谝婚_(kāi)始把紫崖燕·自由民作為Martin·Freeman的中文名字,人們一定會(huì)認(rèn)為這種譯法是荒唐可笑絕不可取的。那么,事實(shí)就是當(dāng)字字對(duì)照的意譯并非無(wú)法做到的情況下,純音譯的“馬丁·弗里曼”卻成為了唯一能夠通行的譯文。因此,筆者在前文提到的“借音求意”中的“意”指的其實(shí)是“意圖”而非“含意”,即音譯雖難表達(dá)意義,但使用該詞語(yǔ)的意圖已經(jīng)達(dá)到了。這也就是為什么我們說(shuō)“阿司匹林”而很少說(shuō)“解熱鎮(zhèn)痛片”,更別說(shuō)“乙酞基水楊酸”了,這也就是為什么“的士”和“出租車”現(xiàn)在在我們看來(lái)是相同的概念。不過(guò),這并不意味著對(duì)于“asprin”和“taxi”音譯就是最好的翻譯方式,就比如“asprin”,當(dāng)我們?cè)诨瘜W(xué)領(lǐng)域使用它時(shí)就必須使用“乙酞基水楊酸”以顯示它是科技類的專有名詞。一個(gè)外來(lái)詞,有的有一個(gè)譯文,有的卻有多個(gè),有時(shí)音譯版和意譯版可以通用,有時(shí)卻又只能取其一,實(shí)際運(yùn)用時(shí)還要具體情況具體分析,實(shí)在難以一筆帶過(guò),本段僅選取了一個(gè)角度,力求能通俗地說(shuō)明音譯的必要性和合理性,這當(dāng)然是以一定語(yǔ)境為前提條件的。至于其他的可能性,因本文并非對(duì)音譯詞的綜合性研究,到此就不再詳述了。
(二)從翻譯觀的角度看音譯
翻譯,用簡(jiǎn)單的話來(lái)說(shuō)就是力求把譯出語(yǔ)(source language)表達(dá)的意思用譯入語(yǔ)(target language)去傳遞。這里筆者用“力求”二字,是因?yàn)楹芏嗲闆r下,讓兩種語(yǔ)言達(dá)到完全的替換是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,譯者能做的只能是盡力朝這個(gè)目標(biāo)靠近。因?yàn)檎Z(yǔ)言的本質(zhì)是一種文化現(xiàn)象,跨語(yǔ)言交際的本質(zhì)其實(shí)還是跨文化交際,文化包含語(yǔ)言,而語(yǔ)言不是文化的全部,因而在不同的文化環(huán)境中生活的兩個(gè)人僅靠?jī)煞N語(yǔ)言的相互對(duì)照還不足以形成共同的認(rèn)知,感同身受。拿詩(shī)歌這種文學(xué)體裁作為一個(gè)最直接的例子,我們很清楚中國(guó)古詩(shī)的韻味與魅力是用任何其他語(yǔ)言也無(wú)法傳遞的,而被看來(lái)達(dá)到了語(yǔ)言藝術(shù)巔峰的莎士比亞十四行詩(shī)我們大多數(shù)人看后的感想恐怕也只能是“水平不夠欣賞不了”。可以說(shuō),翻譯的存在本身就說(shuō)明了語(yǔ)言間的差異永遠(yuǎn)不能被消除,當(dāng)一個(gè)人需要通過(guò)翻譯去理解另一門語(yǔ)言時(shí),源語(yǔ)一部分價(jià)值的流失就是無(wú)法避免的。事實(shí)上,大多數(shù)譯者都明白這一點(diǎn),都明白他們?cè)凇耙哉Z(yǔ)代語(yǔ)”的同時(shí)卻永遠(yuǎn)達(dá)不到“以語(yǔ)代語(yǔ)”,那么翻譯這種行為為何仍舊存在,并且有時(shí)能讓人感覺(jué)兩種語(yǔ)言間的障礙確實(shí)被成功地跨越了呢?因?yàn)樯厦嫣岬降姆g指的是這種活動(dòng)的整體,是一個(gè)抽象概念,即兩種語(yǔ)言不可能“絕對(duì)的對(duì)等”,然而如果將其具體到某一次翻譯行為,具體到單純的某詞某句上,語(yǔ)言的完全轉(zhuǎn)換又并非無(wú)法實(shí)現(xiàn),即“相對(duì)的等值”。那么,怎樣評(píng)估一次翻譯行為是否達(dá)到了“等值”呢?要解答這個(gè)問(wèn)題,必須先明確“等值”的含義?!暗取弊匀皇菍?duì)等,“值”在筆者看來(lái)指的是“價(jià)值”,而語(yǔ)言的價(jià)值,即語(yǔ)言能夠?qū)崿F(xiàn)人與人之間交流這一功能。我們來(lái)看一個(gè)例子吧。西方人形容某地人多擁擠不堪,常說(shuō)Itwas packed like sardiness(塞得像沙丁魚罐頭一樣)[2],如若以語(yǔ)義對(duì)等為原則去翻譯這句話的話,恐怕最佳方案應(yīng)該是“塞得像沙丁魚罐頭一樣,指某地?fù)頂D不堪”,然后注釋寫上沙丁魚這種食品樣子如何,最好再附上一張實(shí)物圖片幫助理解,這樣聽(tīng)話人應(yīng)該就能完全明白這個(gè)比喻了。然而,我們?cè)谏钪薪佑|到的大部分翻譯都不是這種如此詳盡的版本,人們很可能會(huì)簡(jiǎn)單地把它翻成“擠得要命”或者帶著中國(guó)特色的“擠得像煮餃子似的”。因?yàn)榈酱藶橹?,說(shuō)話人的意圖已經(jīng)得到了準(zhǔn)確的傳達(dá),聽(tīng)話人已經(jīng)接收到了說(shuō)話人的信息即“十分擁擠”,這時(shí)兩種語(yǔ)言已經(jīng)執(zhí)行了它們的交際功能。因此,翻譯的存在并不是以語(yǔ)義對(duì)等為第一要義的,把不同語(yǔ)言使用者間交流的障礙最小化,才是翻譯的真正目的。
說(shuō)了這么多關(guān)于翻譯的知識(shí),這與音譯詞的普及究竟有什么聯(lián)系呢?音譯也是翻譯,那么翻譯的一切性質(zhì)在音譯上也適用。如果按筆者所說(shuō),翻譯的首要考量是便于交流而非語(yǔ)義對(duì)等,那么音譯無(wú)疑是這一結(jié)論的最好證明。很多情況下,我們?cè)诮佑|到一個(gè)音譯的外來(lái)詞時(shí),其字面意義與其所指物間毫無(wú)關(guān)聯(lián),如咖啡(coffee)一詞,雖然字面上不傳達(dá)意義,但我們現(xiàn)在一提到它們就會(huì)自然而然地想到某種飲料而且也知道他具體的形態(tài)和性質(zhì),這便是對(duì)音譯能夠?qū)崿F(xiàn)文化交流的一個(gè)最好證明。說(shuō)到這里還不夠,因?yàn)閏offee一開(kāi)始是只存在于譯出語(yǔ)文化中的概念,以詞譯詞永遠(yuǎn)也無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,但是我們不能總用“一種外國(guó)飲料”來(lái)指代coffee吧?因此在這種情況下音譯是唯一可行的辦法。而還有一種情況,那便是語(yǔ)義對(duì)等能夠?qū)崿F(xiàn),但人們?nèi)匀贿x擇音譯法。美國(guó)強(qiáng)生旗下推出的少女日化品牌“可伶可俐”音譯自英文“clean&clear”,clean和clear都是中英文中共有的概念,人們沒(méi)有采取類似“干凈又清爽”這樣的譯法,而現(xiàn)今,“可伶可俐”在中國(guó)的確成為了一個(gè)知名度頗高的品牌。盡管在這里,“可伶可俐”在翻譯的過(guò)程中有著意譯的成分,“可”“伶”“俐”這些字的使用很大程度上就是為了給消費(fèi)者以意美的聯(lián)想,但這種聯(lián)想意義與其英文原意還是區(qū)別甚大的,說(shuō)不上語(yǔ)義對(duì)等。
綜上所述,音譯在今天的流行既是由于時(shí)代的需要,也是由于音譯本身能夠使翻譯這種行為的理念得到詮釋。音譯是現(xiàn)今必不可少的翻譯方法,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要手段,我們一方面應(yīng)該認(rèn)識(shí)到它的積極意義,另一方面還應(yīng)該正確合理地使用它,從而使音譯更好地發(fā)揮出它對(duì)中西方文化交流和語(yǔ)言發(fā)展的推動(dòng)作用。
[1]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1989.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
H059
A
2095-3763(2014)03-0098-02
2014-06-04
顏堯佳(1993-),女,河北灤縣人,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。
2013年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《英文日化品牌音譯詞研究》(201310075019)。