聞晶晶
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
從培根《論讀書》中看英語意合句的翻譯
聞晶晶
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
形合意合是英漢兩種語言都有的表達(dá)方式,只是不同的語言傾向的側(cè)重點(diǎn)不同,很對(duì)人錯(cuò)誤地把英語定義為形合句,漢語定義為意合句。將以培根論文集中的《論讀書》為例,闡述英語中意合句的存在現(xiàn)象,并探究其在漢語中的翻譯策略,以求能為英漢互譯工作貢獻(xiàn)些綿薄之力。
意合;《論讀書》;翻譯
培根的《論文集》是一部蘊(yùn)含豐富人生哲理的經(jīng)典之作,自問世之日起經(jīng)久不衰,在中國其翻譯版本就有很多種,更有學(xué)者對(duì)其原本和譯本進(jìn)行研究,希望發(fā)現(xiàn)《論文集》更多的價(jià)值。有的學(xué)者從文體學(xué)角度研究了《論讀書》一文的修辭手段的作用[1],有的學(xué)者從選詞和語言風(fēng)格角度分析比較了《論文集》兩個(gè)中譯本的特點(diǎn)[2],另有學(xué)者通過對(duì)比培根“OfStudies”一文的三個(gè)中文譯本,來探討翻譯過程中的求似問題,比較三個(gè)譯本在形似、意似、神似方面的異同[3]。但一直以來有一個(gè)方面卻被人忽視,缺少研究,即作者采用的意合句式的英語表達(dá)法。本文將以論文集中《論讀書》一文為例,具體分析文章中具有意合特點(diǎn)的英語句的使用,并探索其在漢語中的翻譯策略,汲取譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),為英漢互譯工作貢獻(xiàn)些綿薄之力。
OfStudies一文寫于17世紀(jì)早期,當(dāng)時(shí)所使用的語言還屬于早期現(xiàn)代英語,所以該文的措詞與句法與當(dāng)代英語有所不同,不太符合形合特征,反而更傾向于漢語中的意合句特點(diǎn)。漢語的意合是靠語義手段來連接各個(gè)句子成分,采用的主要手段有反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照、緊縮句、四字格以及語序等。一般來說英語中形合句較多,翻譯成漢語時(shí)多用符合漢語的意合句翻譯就行了,但英語中意合句本身就具有獨(dú)特之處,譯成漢語時(shí)既要保留其原句的特色又要符合漢語的習(xí)慣。
OfStudies的譯文,“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到目前為止,國內(nèi)有不下十五種,基本都是出自大家手筆”[4],但其中以王佐良的譯文流傳最廣,受到廣泛的好評(píng)。下面將以“OfStudies”和王佐良的譯文為例仔細(xì)探究英語中意合句的使用。
形合主要指依靠形式和形態(tài)手段完成句法組合的方式。其中形式手段指詞語間的連接和句子間的連接;而形態(tài)手段指英語中詞語的形態(tài)變化,包括名詞后添加的不同詞綴和動(dòng)詞的不同形態(tài)。而“意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含的意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接”[5]。
文中具有意合特點(diǎn)英語句的三種表現(xiàn)形式及翻譯方法。
(一)排比句的翻譯
例:Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.[6]
譯文:讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。[7]
上述原文中使用了排比句式,四個(gè)簡單小短語結(jié)構(gòu)整齊,內(nèi)容層層遞進(jìn),雖然不同于一般的SVO英語句式,句子成分缺少主語,但這種省略并沒有影響讀者的理解,反而起到了簡短干練的效果。這樣的語句即是英語意合句的一種。雖然語法句式顯得有些不完整,但并不影響讀者對(duì)內(nèi)容的理解,因?yàn)楦餍【渲g的連接并不是依靠形式手段和動(dòng)詞的形態(tài)手段,而是靠排比句之間的語義關(guān)系使得幾個(gè)小句緊密連接在一起。讀起來抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,更易于作者情感的表達(dá)。文中此類的排比句比比皆是。
譯文同樣翻譯為排比句式,簡短有力,結(jié)構(gòu)勻稱,不僅保留原句中的結(jié)構(gòu)特色,更保留原作者所要傳達(dá)出的思想感情。這樣的翻譯既忠實(shí)于原文又符合典型的漢語意合特征,使得漢語言同樣顯得短小精悍,表達(dá)簡明,結(jié)構(gòu)勻稱,同時(shí)又能增強(qiáng)語言的氣勢(shì),傳達(dá)出了作者強(qiáng)烈的感情。
(二)省略句的翻譯
例:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.[6]
譯文:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭使人善辯。[7]
原文闡述的是各種學(xué)問給人們帶來的好處,共有6種學(xué)問,若按照英語形合句的語法規(guī)范來寫就會(huì)出現(xiàn)6個(gè)不同的簡單句。但出于表達(dá)和修辭的需要,作者采用了意合表達(dá)方式:即將后5個(gè)小句中的謂語和賓語省略,采用短語的形式,與第一個(gè)簡單句并列出來,組成了一個(gè)復(fù)合句。
譯文的翻譯在結(jié)構(gòu)上采用了與原文相同的排比句式,但在內(nèi)容上卻補(bǔ)出了原文中殘缺的成分。因?yàn)樵牡挠⒄Z屬于一種靜態(tài)語,多用名詞和形容詞,而漢語屬于動(dòng)態(tài)語,多喜用動(dòng)詞,因此譯者在翻譯時(shí)補(bǔ)出了原語中省略的動(dòng)詞,使得譯文更加符合漢語語言特色。
省略的句式雖然不符合英語語法規(guī)則,但是并沒有削弱文章的表達(dá)力度,反而使文章更顯簡練, 清晰易懂。這是因?yàn)樵牡恼Z義表達(dá)并不是依靠顯性的形合手段進(jìn)行的,而是靠隱性的語義連接起來的。這樣的省略句也是英語中意合句的一個(gè)特點(diǎn)。而在翻譯此類的省略句時(shí)往往要根據(jù)譯入語語言的使用特點(diǎn)補(bǔ)充出某些殘缺的成分。
(三)緊縮句的翻譯
例:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not.[6]
譯文:因此不常動(dòng)筆者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。[7]
緊縮句是由復(fù)句緊縮而成,這樣的句式或取消各分句間的語音停頓,或省去原來分句中的一些詞語。原文中每個(gè)if句后均省去了目的狀語部分。若按照標(biāo)準(zhǔn)的英語句式將省去的目的狀語補(bǔ)充完整的話必會(huì)顯得句式冗長繁瑣,也就失去了精簡雋語的韻味。這樣緊縮句的使用非常符合意合句靠語義而不是靠形式和手段連接的特點(diǎn)。
上文中已提及培根的《論讀書》一文寫于17世紀(jì)早期,所用的語言還屬于早期現(xiàn)代英語,所以該文的措詞與句法與當(dāng)代英語有所不同。文中使用了許多莊嚴(yán)、文雅的大詞與長詞,還用了許多具有古雅色彩的文言詞語及簡約勻稱,緊縮有力的語言句式。這些詞語的和句式的運(yùn)用不僅使文章顯示出意合句的特點(diǎn),也使得文章顯得更加莊重、正式。
而譯者立足于此,采用了半文半白的翻譯策略,使得文中出現(xiàn)了不少文言詞或文言結(jié)構(gòu)。如上例中的“不……須……”的句型的運(yùn)用就使得結(jié)構(gòu)語義更顯緊湊簡潔,明白易懂。這樣的翻譯既簡約又有韻律感,不僅能傳達(dá)出原文的內(nèi)容和韻律,更使得譯文顯得文采斐然,簡潔流暢,整篇文章一氣呵成,氣度不凡。
從上文中所舉的例子中可以看出OfStudies一文屬于典型的英語意合句文章。雖也是用英語寫成,卻沒有借用各種連接手段擴(kuò)展組合形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜,晦澀難懂的長句;而是像漢語一樣多用排比,省略,緊縮等意合手段,文章顯得古雅莊重,簡約有力。對(duì)于這樣文章的翻譯,我們一方面要用符合譯入語語言習(xí)慣的表達(dá)方式譯出;另一方面也要找到一種最佳的表達(dá)方法,既要忠實(shí)于原文,更要保留其特有的語言特色,這樣才能讓原文和譯文更好地保留下來,為后來者留下更多的精神財(cái)富。
通過《論讀書》一文的分析可以看出,英語雖注重形合,但并不代表全部都是形合句,漢語雖多使用意合句,但有時(shí)也會(huì)使用冗長復(fù)雜的形合句。[8]用形合還是意合與不同的文體和表達(dá)的需要有關(guān),每種語言都包含有形合句和意合句,我們不僅要充分了解英漢兩種語言的異同點(diǎn)更要辯證地對(duì)待他們。[9]英漢兩種語言表現(xiàn)出的形合、意合特征,主要是由語用意義決定的,[10]在一定的語境中由于表達(dá)的需要和文體的特征,作者和譯者自會(huì)選擇特定的句式來表達(dá)特定的語用關(guān)系。
《論文集》是一部蘊(yùn)含豐富人生哲理的著作,有其特殊的語用意義,因此作者選擇了英語的意合句式,這樣的句式能夠起到簡約傳神,韻味深遠(yuǎn)的效果,更有利于《論文集》的流傳。同樣在翻譯的過程中也要根據(jù)需要來定,不能只看到了英語重形合漢語重意合的表面現(xiàn)象就簡單地翻譯過來,只有準(zhǔn)確流暢還不行,更要注重其語用效果。從王佐良的《論讀書》中譯文可以看出,英語意合句的翻譯不僅要注意保留原作者的風(fēng)格和原文的語言特點(diǎn),而且需要根據(jù)不同的文體,不同的語言使用習(xí)慣和不同的語用意義來定。這樣才能翻譯出好的作品流傳后世,也能為后來者提供一些可借鑒之處。
[1]金春偉.OfStudies的文體賞析[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):118-120.
[2]周娟娟. 選詞和語言風(fēng)格的重要性——《培根論說文集》兩個(gè)中譯本的比較與分析研究[J]. 海外英語,2011(12):198-199.
[3]趙研. 淺談翻譯過程中的求似——“Of Studies”三個(gè)譯本的比較[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(11):79-81.
[4]黎昌抱. 王佐良翻譯風(fēng)格研究[M]. 北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2012:107.
[5]潘文國. 漢英語對(duì)比綱要[M]. 北京:北京文化大學(xué)出版社,1997:334.
[6]弗蘭西斯培根. 培根論說文集[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1998:138-139.
[7]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1989:97-99.
[8]連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010:73.
[9]劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:74.
[10]郭富強(qiáng). 形合與意合的辯證法及翻譯策略[D]. 上海:華東師范大學(xué),2006.
TheTranslationofParataxisSentencesinBacon'sOfStudies
WEN Jing-jing
(TheSchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity,WuhuAnhui241003,China)
The linguistic features of hypotaxis and parataxis exist both in English and Chinese, only differ in the inclination. English tends to be more hypotaxis, and Chinese tends to be more parataxis. However the two kinds of inclination are wrongfully regarded as the nature of two languages. Through a carefully study of Francis Bacon's famous essay:OfStudy, this paper tries to correct that wrong fixed idea and proves the substantial existence of parataxis languages in English. Besides that, it also goes to a further step to find out an appropriate way to translate those parataxis languages into Chinese, and provides a little help to translation practice.
Parataxis;OfStudy;Translation
2014-02-24
聞晶晶(1989-),女(漢),安徽霍邱人,碩士研究生,主要從事翻譯理論方面的研究。
H059
A
1671-816X(2014)08-0826-03
(編輯:佘小寧)
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年8期