曹靈美
(上海財經(jīng)大學(xué) 浙江學(xué)院,金華 321000)
李漁作品的英譯及其傳播研究
曹靈美
(上海財經(jīng)大學(xué) 浙江學(xué)院,金華 321000)
在梳理李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播概況的基礎(chǔ)上,采用王宏提出的開展翻譯的內(nèi)部研究和外部研究,從作品素材因素、譯者選材因素、讀者認(rèn)知因素、社會倫理因素四個方面,分析李漁作品在國外備受譯者譯介而在國內(nèi)英譯仍為數(shù)較少的原因,最后呼吁國內(nèi)更多學(xué)者、譯者加入到研究、譯介李漁作品的隊伍中來,擴(kuò)大我國典籍英譯的研究范圍。
李漁;英譯;傳播;內(nèi)部研究;外部研究
李漁(1611—1680),明末清初戲曲家、小說家、詩人、戲曲理論批評家。他一生著作豐厚,且作品早年得以在國外流傳。他的作品有《覺世名言十二樓》(亦名《十二樓》)、《無聲戲》(亦名《連城璧》)、《肉蒲團(tuán)》、《合錦回文傳》、《秦淮健兒傳》等擬話本小說、文言小說、短篇小說和長篇小說,他的戲曲主要有《凰求鳳》、《玉搔頭》、《意中緣》、《憐香伴》等十種曲;他還著有戲曲理論集《閑情偶寄》,其“詞曲部”被譽(yù)為中國戲曲理論批評史中的里程碑。詩文方面,著有詩文集《一家言》、詞集《耐歌詞》、史論《論古》等。此外,他還著有《韶齡集》、《古今尺犢大全》等書。
早在1815年,英國翻譯官德庇時(John Francis Davis)將《覺世名言十二樓》中的《三與樓》英譯,發(fā)表并出版單行本。兩百年來,李漁作品在國外得到了廣泛譯介,其多數(shù)代表性小說都已有由目的語國家譯者翻譯完成的英語譯本,在世界上也已經(jīng)有主要語種的譯本。相比之下,國內(nèi)對李漁作品的英譯卻寥寥無幾,目前為止,較為突出的僅有夏建新等人翻譯的《李漁小說選》(SelectionsofLiYu’sStories),原因何在?
翻譯中國典籍作品,最理想的方式是中外譯者合作。國內(nèi)典籍英譯著名學(xué)者汪榕培曾指出:“典籍外譯的難處在于:1)要對原文文本進(jìn)行深入細(xì)致的研究,具有深厚扎實的漢語文字功底;2)要有豐富的中國歷史和中國文化知識;3)要具有很強(qiáng)的英語寫作能力?!盵1]典籍英譯首先應(yīng)強(qiáng)調(diào)理解,先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語完整準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語原文。其次才是表達(dá),進(jìn)行語際翻譯,即先將古漢語翻譯為現(xiàn)代漢語,再將其用現(xiàn)代英語完整、準(zhǔn)確地加以表達(dá)。因此,這是個二度翻譯的過程。評價一部典籍作品的英譯質(zhì)量,總的標(biāo)準(zhǔn)可以說是傳神達(dá)意,達(dá)意是出發(fā)點(diǎn),要做到達(dá)意地傳神。
但是,綜觀國外譯者對李漁作品的英譯質(zhì)量,總體來說,他們未能非常準(zhǔn)確地理解原文,很好地實現(xiàn)達(dá)意,因而也影響了傳神。在語際翻譯層面,國內(nèi)譯者的品讀能力自然要比國外譯者更勝一籌。筆者認(rèn)為,作為中華典籍的李漁小說和戲曲,應(yīng)更多地被文化輸出國的譯者們英譯,以更好地實現(xiàn)傳神達(dá)意或達(dá)意地傳神,更準(zhǔn)確把握典籍英譯的總體審度。
(一)李漁作品英譯
1.譯著數(shù)量統(tǒng)計及譯者分布研究
(1) 小說《十二樓》的節(jié)譯本、全譯本。1815年,德庇時英譯了《三與樓》,發(fā)表于1816年1月的《亞洲雜志》,后又以單行本形式印刷。隨后,他又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》,聯(lián)合之前的《三與樓》,一起編至ChineseNovelsTranslatedfromtheOriginals,于1822年由倫敦·J·默里出版社出版。李漁小說第一個選編節(jié)譯本的出版,標(biāo)志著李漁作品開始進(jìn)入英語世界。1883年,大英博物館漢學(xué)家羅伯特·肯納韋·道格拉斯(R.K.Douglas)翻譯《奪錦樓》,編入ChineseStories一書,并于1887年發(fā)表于《布萊克伍德雜志》。但此后50年,李漁作品幾乎淡出了西方漢學(xué)家們的視野。1973年,美國漢學(xué)家茅國權(quán)(Nathan K.Mao)英譯《鶴歸樓》,同年發(fā)表于《譯叢》雜志。其后,他繼續(xù)翻譯《十二樓》中的另外十一樓,以全譯本形式于1975年由香港中文大學(xué)出版社出版,題名為TwelveTowers:ShortStories。1979年,此譯本得以再版,書名改為TwelveTowers。1998年,美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了韓南翻譯的TowerfortheSummerHeat,該譯本選取了《十二樓》中的六篇小說,共有256頁。至此,《十二樓》共有三個英文節(jié)譯本和一個英文全譯本,均由國外漢學(xué)家翻譯。
(2) 小說《肉蒲團(tuán)》的全譯本。1963年,美國學(xué)者理查德·馬丁(Richard Martin)根據(jù)德國漢學(xué)家?guī)於?Franz Kuhn)的《肉蒲團(tuán)》德譯本,將其英譯并出版,成為第一個《肉蒲團(tuán)》英譯本。1990年,韓南翻譯的TheCarnalPrayerMat(《肉蒲團(tuán)》)由紐約的泊朗汀書系出版公司出版,該譯本直接從中文翻譯為英文,比馬丁的譯文更準(zhǔn)確、生動,重現(xiàn)了李漁天馬行空的想象。1992年,該譯本再版。1995年,第三次再版。至此,《肉蒲團(tuán)》共有兩個英文全譯本,均由美國漢學(xué)家翻譯。
(3) 小說《無聲戲》的節(jié)譯本。1977年,茅國權(quán)等人用英語合著了專著LiYu,由波士頓特尼出版社出版,該書專列一章介紹了他的另外一篇小說集《無聲戲》,英譯了其中十二個小說的故事情節(jié)。1990年,美國漢學(xué)家帕垂克·韓南(Patrick Hanan)翻譯了《無聲戲》,他從該小說正篇和子集中選出六篇白話小說短篇,由仁迪騰出版社出版。2011年,夏建新等人選譯了《無聲戲》的八個篇章,由外語出版社出版。至此,《無聲戲》共有三個節(jié)譯本,其中二個由漢學(xué)家茅國權(quán)和韓南完成,最新的一個由國內(nèi)譯者完成。
(4) 戲曲《玉搔頭》節(jié)譯本。20世紀(jì)90年代,海外學(xué)者喬·格雷戈里(J.Gregory)將李漁的戲曲之一《玉搔頭》(TheDreamyLife)英譯。這是李漁唯有一個被英譯的戲曲節(jié)譯本。
(5) 詩賦楹聯(lián)節(jié)譯本。2011年,卓振英歷時三年,由外語教學(xué)與研究出版社出版了漢英對照版《李漁詩賦楹聯(lián)賞析》。這是李漁唯一一個被英譯的詩詞節(jié)譯本。
2.譯作研究數(shù)量統(tǒng)計及學(xué)者分布研究
國內(nèi)外研究李漁思想和作品的海外漢學(xué)家、學(xué)者、國內(nèi)漢學(xué)界學(xué)者等不計其數(shù),論文也可用汗牛充棟來形容。不僅在國外涌現(xiàn)出了一大批海外李漁研究者,在國內(nèi)也大概有2 237篇論文論述李漁的作品和理論??梢?李漁在國內(nèi)外文學(xué)研究者們的心中具有重要的地位。然而,國內(nèi)外對其譯作質(zhì)量評價、翻譯策略評析、譯作歷史梳理的研究相對不多。尤其在國外,很少有學(xué)者探討李漁作品的英譯技巧,一來有些譯著年代較早,無法獲取他們的譯本。二來他們大多數(shù)人不懂漢語或不精通中文,且他們的母語包括英譯李漁作品的漢學(xué)家們的母語都是英語。因此,研究者們的重點(diǎn)一般都集中在對李漁思想內(nèi)容和作品魅力的探討。
在中國,有關(guān)李漁作品英譯的論著方面,主要有1988年由學(xué)林出版社出版的王麗娜的《中國古典小說戲曲名著在國外》、1994年由北京語言出版社出版的宋柏年的《中國古典文學(xué)在國外》、1997年由學(xué)林出版社出版的黃鳴奮的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》。這三本著作對中國經(jīng)典譯本進(jìn)行了梳理,其中都有論述李漁《十二樓》在國外的英譯和傳播情況。
論文研究方面,據(jù)初步統(tǒng)計,至2013年7月止,主要有羽離子、何敏、朱源、江嵐、陳莉等學(xué)者撰寫的八篇學(xué)術(shù)論文,發(fā)表在《四川大學(xué)學(xué)報》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》、《中國文化研究》、《外語與外語教學(xué)》、《南京師大學(xué)報》等權(quán)威刊物上,主要以梳理李漁作品在海外的英譯歷程和傳播情況。此外,有一篇華東師范大學(xué)和兩篇北京大學(xué)的碩士論文,分別以《夏宜樓》的兩個英譯本、《十二樓》德庇時、茅國權(quán)和韓南的三個英譯本作為研究對象,比較不同譯者的翻譯策略和風(fēng)格。
此外,唐艷芳2013年新獲批了國家社科基金項目《李漁在英語世界的歷時接受與當(dāng)代傳播研究》??梢?近幾年國內(nèi)學(xué)者對李漁英譯作品的關(guān)注度有很大提升,各出版社、國家社科基金、外語類核心刊物、各大權(quán)威學(xué)報都表現(xiàn)出了對李漁英譯研究的支持。
(二)李漁英譯作品的傳播
1.海外傳播情況
在海外,自1815年德庇時翻譯《三與樓》后,李漁的英譯作品就開始傳播起來。從最初的無人關(guān)注,到漸漸進(jìn)入西方讀者、學(xué)者視野,再到最后廣為流傳,成為西方人最為熟知的中國作家之一,其作品在海外也經(jīng)歷了幾個較為明顯的傳播階段。
第一階段:在以節(jié)譯本形式出現(xiàn)的萌芽期,作品的流傳范圍也不是很廣,后來,西方漢學(xué)界對中國文學(xué)的研究也主要以古典詩歌為主,除了個別學(xué)者繼續(xù)研究李漁作品外,李漁幾乎淡出了人們的視野。
第二階段:直到1963年,由德文轉(zhuǎn)譯的《肉蒲團(tuán)》漸漸進(jìn)入西方讀者的視線,特別是在60年代的美國,引起了較大的關(guān)注。此后20年,漢學(xué)家們進(jìn)一步推進(jìn)對其作品的譯介與研究,讀者群也越來越廣泛,李漁的影響力越來越大。
第三階段:八九十年代,西方讀者、學(xué)者對中國明清小說的關(guān)注度空前高漲,達(dá)到頂峰,李漁作品在海外的傳播揭開了新的一頁。尤其是韓南從中文直接翻譯的《肉蒲團(tuán)》,在歐美風(fēng)靡程度令人驚訝,也使該書成為了英語世界東亞文學(xué)研究者們最熟悉的作品之一,連續(xù)兩年被美國報紙評為年度暢銷書。歐美一些詞典、手冊或者文學(xué)史之類的著作也有簡略提到該小說。一些海外的學(xué)術(shù)討論會也都會評述該小說。在海外,《肉蒲團(tuán)》受到的關(guān)注度和評價最多,且都針對該書的性主題,發(fā)表了許多褒貶不一的評論。有人贊賞他的獨(dú)特審美意識將生活經(jīng)歷藝術(shù)化、經(jīng)典化,也有人批判他在書中涉及過多的情色描寫,過分夸張。此外,他的《無聲戲》也有很多海外讀者,并成為了很多美國大學(xué)東亞文學(xué)課程的必讀參考資料。
2.國內(nèi)傳播情況
國外譯者英譯的李漁作品在中國流傳較少,雖然亞馬遜網(wǎng)站有售部分相關(guān)譯著,獲取途徑也不是很方便。除了研究需要,中國讀者很少會去購買、獲取其海外英譯作品。而國內(nèi)學(xué)者卓振英翻譯的《李漁詩賦楹聯(lián)賞析》和夏建新等翻譯的《李漁小說選》都于2011年才問世,讀者的受眾面也還較為有限,主要閱讀對象有對李漁作品或?qū)Φ浼⒆g感興趣的學(xué)者、英語學(xué)習(xí)者等。
王宏指出:“可將翻譯研究分為翻譯的內(nèi)部研究和外部研究。翻譯內(nèi)部研究指對文本等開展的內(nèi)在研究,主要涉及原作者、原文本、譯者和讀者;翻譯外部研究多指圍繞文本翻譯的外部環(huán)境所開展的研究,如促使譯文產(chǎn)生的贊助者、意識形態(tài)、社會文化等外部環(huán)境?!盵2]因此,本文將從原文、譯者、讀者等內(nèi)部因素,從贊助者、意識形態(tài)、社會文化、歷史價值觀等外部因素進(jìn)行分析,分作品的素材因素、譯者的選材因素、社會的倫理因素、讀者的認(rèn)知因素四個方面,來分析李漁作品在國內(nèi)外英譯和傳播現(xiàn)狀及原因。
(一)作品素材因素
李漁的《十二樓》、《無聲戲》、《肉蒲團(tuán)》等小說,《玉搔頭》等戲曲被選為主要譯介對象,其作品在海外廣為接受和喜愛,這與作品素材和內(nèi)容有著很大關(guān)聯(lián)。
以《十二樓》為例,這部完整的短篇小說集由十二個不同樓的名字命名,講述了十二個不同的故事,主要描寫男女戀情,思想較為開明,結(jié)構(gòu)安排纖巧,情節(jié)描述新奇。以其中的《十巹樓》為例,故事鋪陳了一個“檀郎”娶妻十次,終于把美貌如仙的石頭女娶為妻的經(jīng)過。李漁先細(xì)致描述檀郎前九次的娶妻曲折經(jīng)歷,最后無不以失敗告終,她們或丑惡難容,或珠胎已結(jié)。到了第十次,石女卻變成了真人,并成為了他的妻子。
李漁作品之所以被海外譯者選為譯介對象,因為他的作品充分考慮到了讀者的需要。明末清初,文人的創(chuàng)作十分自覺,讀者群體決定其作品不能過于深刻或雅致,要有吸引人的情節(jié),要有較強(qiáng)的可讀性。李漁后半生都在為養(yǎng)家糊口奔忙,他需要依靠文學(xué)創(chuàng)作來供養(yǎng)一大家子,所以他把讀者對象定位在人數(shù)基數(shù)較大的中下層民眾。因此,李漁的小說情節(jié)曲折、結(jié)構(gòu)慎密、故事新奇、脈絡(luò)清晰,而且淺顯通俗,但在語言的使用上求新求奇,令讀者感到趣意盎然,讓譯者萌發(fā)譯介之心。
同時,作品中表現(xiàn)出來的個性化機(jī)智,在其他中國文學(xué)作品中是找不到的。在中國所有的小說家中,只有李漁將完整的別集傳世,而且涉及多種領(lǐng)域,這在中國文學(xué)史中難能可貴。李漁作品中總是凸顯出他的個人聲音和創(chuàng)作個性,帶有睿智和幽默,富有喜劇性,而不僅僅把自己置于一種客觀描寫的位置。在海外譯者們的眼中,李漁就好比是英美文學(xué)中的大家王爾德、蕭伯納,具有十分重要的文學(xué)地位。
此外,國外學(xué)者喬·格雷戈里(J·Gregory)出于對戲曲和故事情節(jié)的熱愛,將李漁的戲曲之一《玉搔頭》(TheDreamyLife)英譯,因為其故事情節(jié)酷似英王愛德華七世的風(fēng)流一生,就好像是他的真實寫照?!队裆︻^》講述了明帝武宗不可自拔地愛上了風(fēng)姿綽約、風(fēng)情萬千的妓女劉倩倩的故事。明帝喜歡微服私訪,與劉倩倩發(fā)生了一系列離合悲歡的紅塵故事。
(二)譯者選材因素
譯者選材與其意識形態(tài)、社會文化和政治環(huán)境、贊助者和出版商等有著千絲萬縷的聯(lián)系。
1840年,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英國人打開了侵略中國的大門,與此同時,他們對中國各方面的研究也日益深入。一些傳教士、商人、外交官就已涌入中國,學(xué)習(xí)中文,出于傳教和文化交流的需要,他們一部分人進(jìn)行了較為零散的中國文學(xué)翻譯,而不是帶著明確的研究意識去系統(tǒng)研究和譯介中國典籍文學(xué)作品。
德庇時先英譯了《三與樓》,后又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》。他的翻譯目的,并非介紹文學(xué),而是他在該書導(dǎo)論里說的:“獲取中國內(nèi)情的最有效辦法之一,是翻譯中國的通俗文學(xué),主要是戲劇與小說?!盵3]他早年在東印度公司任職,后投身外交界,精通漢語。1816年,作為翻譯官,他隨英國特使團(tuán)到達(dá)北京,后來又歷任英國駐華商務(wù)監(jiān)督、駐華公使和香港總督。鴉片戰(zhàn)爭前后,他集中考察了中國的社會和政治狀況。他對李漁作品的譯介,并非單純于學(xué)術(shù)因素,而是帶有一些政治意味。他呼吁重視中國文化,包括中國文學(xué),以促進(jìn)大英帝國的商業(yè)和外交活動。他的英譯工作迎合了英國政府的對華政策。
20世紀(jì)80年代,西方國家對明清小說的研究都有了整體進(jìn)展,中國的綜合國力和世界影響力也已經(jīng)日趨強(qiáng)盛,李漁的作品也得到了更為廣泛的譯介。自庫恩用德語翻譯《肉蒲團(tuán)》產(chǎn)生了很大影響后,歐洲漢學(xué)家們對李漁與眾不同的個性、獨(dú)體的寫作技巧產(chǎn)生了濃厚的興趣,于是,理查德·馬丁根據(jù)《肉蒲團(tuán)》德文本將其英譯。但是,他的譯文在原文內(nèi)容理解上存在偏差,因而遭到了一些學(xué)者們的批評,但是,在當(dāng)時的美國引起了很大的關(guān)注度。根據(jù)這個情況,美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授韓南便嘗試直接從中文版《肉蒲團(tuán)》將其英譯,與理查德·馬丁的譯文相比,韓南的譯文更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,更傳神地展現(xiàn)了李漁豐富的想象力。
在國內(nèi),自中華人民共和國成立后,國家政府開始重視典籍英譯。改革開放后,典籍英譯進(jìn)入了繁盛時期,陸續(xù)推出了一些列典籍英譯叢書,如漢英對照中國古典名著叢書、古詩苑漢英譯叢、英漢對照中國文學(xué)寶庫古代文學(xué)系列、朝花夕拾漢英對照中國文學(xué)書系、儒家經(jīng)典譯叢等。目前,國內(nèi)大約有二十多家出版社涉足典籍英譯的出版領(lǐng)域,規(guī)模最大、影響最廣的當(dāng)屬《大中華文庫》系列。但是,受中國傳統(tǒng)儒家文化影響,這些中華典籍英譯系列大多數(shù)集中于中國傳統(tǒng)四書五經(jīng)、楚辭漢賦、孔孟老莊、唐詩宋詞、元曲清聯(lián)、戲曲傳奇、散文小說等。這些典籍英譯叢書一般都是邀請國內(nèi)譯介聲望較高的學(xué)者譯者們進(jìn)行翻譯,他們的選材,都是基于傳統(tǒng)中國儒家思想和價值觀念進(jìn)行的。迄今為止,未有出版社約稿翻譯李漁的作品。
(三)讀者認(rèn)知因素
有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。李漁小說《肉蒲團(tuán)》的風(fēng)靡歐美與讀者的認(rèn)知因素有密切關(guān)系。
韓南將小說主人公“未央生”譯作verperus,一經(jīng)出版,就引起了熱烈的反響,其后的盛行情況,令人驚訝?!度馄褕F(tuán)》描寫了書生未央生婚后和多名青年女子之間的性事,后他落入奸人圈套,大徹大悟,遁入空門?!度馄褕F(tuán)》被亞馬遜書店定位為“中國色域寓言”,但是,作品中所體現(xiàn)出來的享樂主義、生活美學(xué)哲學(xué)、諷刺色彩、浪漫主義情調(diào)正好符合西方讀者的價值觀和文藝觀,應(yīng)和了他們對東方傳統(tǒng)的藝術(shù)幻想。李漁不同于中國其他的傳統(tǒng)正統(tǒng)文人,作品中涉及了較多的情色描寫,他的生活哲學(xué)和小說創(chuàng)作恰巧引起了西方讀者的興趣,符合西方讀者的審美情趣和價值觀。而李漁作品中的獨(dú)特個性、創(chuàng)作風(fēng)格,更是為美國讀者推崇和喜愛。
19世紀(jì)西方浪漫主義文學(xué)思潮興起后,人們追求激情和幻想、神秘異國情調(diào),注重作品的創(chuàng)造性和作者的獨(dú)特個性。此外,60年代興起的歐洲女權(quán)運(yùn)動,反映出女性對性解放的渴求,將人們從禁錮中逐漸解放,使得《肉蒲團(tuán)》在西方得以廣泛接受與傳播,在普通讀者、高級學(xué)者群中,都有其巨大的市場。
韓南的《肉蒲團(tuán)》英譯本在1990年首次出版,便受到了讀者的熱切歡迎。1992年,該小說再次出版,1995年,又迎來了第三次出版。1990年,《紐約時報》將其評為年度著名小說。1996年,韓南的《肉蒲團(tuán)》英譯本被評為年度最佳圖書。在美國加州大學(xué)東亞研究中心,《肉蒲團(tuán)》與《紅樓夢》等讀物一起,被列為與小說有關(guān)課程的參考書目。在歐美國家,如果詢問一些略知東方文學(xué)的人士,他們知道哪些中國典籍小說,他們的回答通常是《金瓶梅》或《肉蒲團(tuán)》,而不是《紅樓夢》。1993年,韋爾(F·Weir)在TodayRecords第四期上發(fā)表評論,稱贊“李漁專長挑戰(zhàn)社會禁忌……《肉蒲團(tuán)》的作品內(nèi)容創(chuàng)造了一個活躍的,可接近的17世紀(jì)中國人生活的畫面”[4]。
(四)社會倫理因素
中國歷史悠久,倫理思想豐富,重視倫理道德遵守與建設(shè),提倡三綱五常。中國的儒家倫理提煉和歸納出了異常深入和嚴(yán)格的修身養(yǎng)性之道,為群體和諧而犧牲個性,最后到天下太平。
因此,明清時期,李漁的小說《肉蒲團(tuán)》、《十二樓》、《無聲戲》都曾遭受禁毀的命運(yùn)。《肉蒲團(tuán)》因小說中涉及許多情色描寫,帶有夸張?zhí)摶贸煞?過分鋪張,因而受到禁毀?!妒恰返氖唐≌f,思想開明,主要描寫男女戀情,但也有涉及一些庸俗和低級語言,因此受到禁毀。《無聲戲》受到禁毀并非由于內(nèi)容淫穢,而是因為涉及其友人張給彥,惹上了政治問題,也得到了禁毀的結(jié)局。由于歷史問題,李漁的作品長期沒有得到應(yīng)有的重視。
李漁的“享樂主義、快樂至上”的思想在當(dāng)時來說,都是超前的,不符合我國傳統(tǒng)儒家修身治國的價值觀。他提出了儀容修飾美、居室園林美和飲食養(yǎng)生美等生活美學(xué)哲理,其實是他自己真實生活的藝術(shù)寫照。從現(xiàn)在來看,他的審美經(jīng)驗和生活態(tài)度具有前瞻性,但是在明清時期乃至后來,他的“享樂主義、快樂至上”的生活美學(xué)都有違中國傳統(tǒng)價值觀。這就是他的作品一直淡出國人研究視野的原因之一。
魯迅著有《中國小說史略》,但這部中國小說史的開山之作并沒有提到李漁作品。直到20世紀(jì)90年代,各種版本的中國文學(xué)史、中國小說史中,都沒有提及李漁或他的作品。1986年,在《中國大百科全書·中國文學(xué)卷》中,李漁的小說被評為“格調(diào)低下,思想陳腐”。1993年,在《中國古代小說百科全書》中,李漁小說仍被評為“庸俗、落后”。而在國外,李漁小說在當(dāng)時也深受西方讀者歡迎,但是定居美國的華裔學(xué)者夏志清(C.T.Hsia)卻仍把這種現(xiàn)象定位為“因時人對色情文學(xué)的愛好而受到追捧”[5]。直到近二十年來,隨著中國的改革開放,李漁的作品才得到越來越多國內(nèi)翻譯學(xué)者的關(guān)注。而西方倫理則認(rèn)為,理性、意志和欲望是個體精神存在的形式,他們對個性的張揚(yáng)予以高度推崇。因此,李漁的張揚(yáng)個性,其作品的享樂主義都符合西方國家尤其是美國讀者的審美。這也就是為什么《肉蒲團(tuán)》會如此風(fēng)靡歐美,兩年都成為全美最佳暢銷書的原因。
國外漢學(xué)家對李漁作品的英譯較多地集中在他的小說《十二樓》、《肉蒲團(tuán)》、《無聲戲》上,其實,他的戲劇成果也相當(dāng)突出,特別是《凰求鳳》、《玉搔頭》等,具有較高的文學(xué)價值和欣賞價值,而目前中國古典戲劇譯介成果較為突出的有湯顯祖的《牡丹亭》等。此外,他的戲曲理論集《閑情偶寄》總結(jié)了他生活中的所得所聞所見,囊括了他對戲劇的獨(dú)特看法和批評。該理論集基于舞臺實際,注重戲曲的結(jié)構(gòu)和中心事件的選擇安排,被譽(yù)為中國戲曲批評史重要的著作之一,還涉及了生活飲食、作臥等審美感受。
筆者在中國知網(wǎng)輸入“李漁”一詞,即可列出791篇文章、碩博士論文等研究該著作,發(fā)表于各大權(quán)威刊物,另外,也有多本李漁研究專著問世,可見其作品在中國漢語界享有的文學(xué)和研究價值。相比之下,國內(nèi)外語界、翻譯界雖然已有越來越多的學(xué)者、譯者關(guān)注其作品,但其研究程度和譯介范圍還有很大提升和拓展空間。筆者呼吁,國內(nèi)應(yīng)有更多譯者關(guān)注李漁的作品,特別是他的小說、戲曲,加入到譯介李漁作品的隊伍中來,發(fā)揮文化輸出國譯者應(yīng)該發(fā)揮的作用,才能更好地傳達(dá)原作內(nèi)容與思想,更完美地達(dá)意和傳遞原作精髓。
[1]汪榕培.中國典籍英譯[M].上海: 上海外語教育出版社,2009:7.
[2]王宏.對當(dāng)前翻譯研究幾個熱點(diǎn)問題的思考[J].上海翻譯,2007(2):4-8.
[3]何寅.國外漢學(xué)史[M].上海: 上海外語教育出版社,2002:212.
[4]羽離子.評析李漁的長篇小說在歐美的風(fēng)行[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002, 18(1):25-28.
[5]Hsia C T.Review on the prayer mat of flesh by Richard Martin and Franz Kuhn[J].The Journal of Asian Studies,1964(2):298-301.
(編輯: 鞏紅曉)
OnChinese-EnglishTranslationandCirculationofLiYu’sWorks
Cao Lingmei
(ZhejiangCollege,ShanghaiUniversityofFinanceandEconomics,Jinhua321000,China)
Based on the study of Li Yu’s translated works from Chinese to English and their circultion at home and abroad,this paper explores the reasons why Li Yu’s works have been much more translated abroad while much less in China from four aspects under the perspective of inner and external research strategy which was put forward by Wang Hong:the original text,the translator,social ethics and the readers.It calls upon Chinese scholars to do more translation in this field.
LiYu;C-Etranslation;circulation;innerstudy;externalstudy
2013-07-22
2014年浙江省社會科學(xué)聯(lián)合會“典籍英譯的多元轉(zhuǎn)向研究”課題資助(2014B051)
曹靈美(1985-),女,講師。研究方向典籍英譯。E-mail:robert2014@126.com
H 315.9
A
1009-895X(2014)04-0329-05
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.04.006