幸君珺,史曉慧
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
語篇轉(zhuǎn)喻:照應(yīng)的符號學(xué)分析與分類
幸君珺,史曉慧
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
《英語中的銜接》一書的出版引起了人們對照應(yīng)等銜接關(guān)系的關(guān)注。通過對語篇轉(zhuǎn)喻和銜接之間關(guān)系的研究,將語言、認(rèn)知和語境納入同一框架下,對照應(yīng)成分進(jìn)行符號學(xué)的解讀,揭示銜接系統(tǒng)中照應(yīng)的工作機(jī)制,并根據(jù)照應(yīng)的工作機(jī)制將人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)進(jìn)一步分為直陳式照應(yīng)和轉(zhuǎn)喻式照應(yīng),使照應(yīng)系統(tǒng)分類更具體更精密。
照應(yīng);語篇轉(zhuǎn)喻;符號表意;銜接
語篇銜接理論的提出[1]引起了人們對語篇連貫(coherence)和語篇銜接(cohesion)研究的重視,也引起人們對銜接系統(tǒng)中的各類銜接關(guān)系(照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接)的關(guān)注。作為重要語法銜接關(guān)系的照應(yīng)(reference)也成為大家研究的對象。這些研究或關(guān)注英漢語照應(yīng)關(guān)系的對比分析(如朱永生等[2];趙宏,邵志洪[3];王淑華,于秀華[4]),或跳出照應(yīng)成分之間在文本內(nèi)的指代關(guān)系,從照應(yīng)成分與語境指稱之間的指代關(guān)系出發(fā),對照應(yīng)本質(zhì)進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析(如苗興偉[5]),或運(yùn)用語篇轉(zhuǎn)喻模式對照應(yīng)進(jìn)行嘗試性的分析(如Al-Sharafi[6]),這些文獻(xiàn)從不同的角度促進(jìn)了銜接系統(tǒng)的進(jìn)一步發(fā)展和完善。不過,還需更進(jìn)一步探討某些并不直接存在于上下文中的指代成分之間的照應(yīng)關(guān)系是如何產(chǎn)生并被理解的。本文試從Al-Sharafi[6]提出的語篇轉(zhuǎn)喻出發(fā),探討銜接系統(tǒng)中照應(yīng)的工作機(jī)制,并在此基礎(chǔ)上對照應(yīng)進(jìn)行分類,以完善銜接系統(tǒng)分類的精密度(delicacy)。
在韓禮德和哈桑[1]的語篇銜接理論中,照應(yīng)是一種主要的銜接關(guān)系。它是語篇中的某一語言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的語義關(guān)系。“在語篇中,如果對于一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。”[1]31換言之,就是語篇中的一個(gè)語言成分所指的意義或?qū)ο笮枰獏⒄胀徽Z篇中的另一個(gè)成分來確定。
韓禮德和哈桑對照應(yīng)的分類有兩個(gè)參數(shù):1)照應(yīng)的本質(zhì);2)照應(yīng)的功能。根據(jù)其本質(zhì),照應(yīng)可分為篇內(nèi)照應(yīng)(endophora)和篇外照應(yīng)(exophora)。根據(jù)照應(yīng)的功能,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
根據(jù)各成分之間的關(guān)聯(lián),照應(yīng)形成兩種語義關(guān)系:同指照應(yīng)(co-reference)和對比照應(yīng)(contrast)。同指照應(yīng)關(guān)系通過人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)得以體現(xiàn),對比照應(yīng)則由比較結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。對比照應(yīng)的各成分形成對立關(guān)系,而形成同指照應(yīng)關(guān)系的人稱或指示照應(yīng)各成分共同指代同一事物或參與者,即同一事物或參與者再次出現(xiàn)或多次被提到。如:
例1RoyTrentonused to drive a taxi.A short while ago,however,hebecame a bus driver.
例2 Algy metabear.Thebearwas bulgy.
例1中的“he”是人稱照應(yīng),其所指需參照上文中的Roy Trenton來確定,二者指同一個(gè)參與者,形成同指關(guān)系。例2中的定冠詞the是指示照應(yīng),the bear指代上文中出現(xiàn)的bear,與上文中的bear指代同一只熊,二者形成同指照應(yīng)。韓禮德和哈桑把語篇照應(yīng)視為指代成分與語篇上下文中的所指對象之間在語義上的相互解釋關(guān)系,他們對照應(yīng)的描寫和解釋對上述例子具有較強(qiáng)的解釋力,但是“把語篇照應(yīng)單純地看作是語言成分之間的關(guān)系并不能說明語篇中的所有照應(yīng)現(xiàn)象”[5],如:
例3Hallidayis on the top shelf.You can finditin paperback.
例4 They were told to expecttheprimeministerat twelve the next day.Punctually at noonthecardrove up in front of the state department.
例3中的人稱代詞與it,以及例4中的定冠詞the的所指對象均未直接出現(xiàn)在語篇上下文中,但它們與上文的照應(yīng)成分之間卻又有這樣或那樣的語義關(guān)系。例3中的照應(yīng)成分“it”和“Halliday”之間需先通過一定的聯(lián)想與推理推導(dǎo)出“Halliday”和“the work written by Halliday”之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,然后才能夠理解語篇中“it”和“Halliday”的銜接關(guān)系。同樣,要理解例4中為什么在上文未出現(xiàn)“car”的情況下還能用“the car”與“the prime minister”形成照應(yīng)關(guān)系,必須通過對“car”與“the prime minister”進(jìn)行推理,建立二者能指、所指以及概念之間存在的語義關(guān)系。
從以上分析可以發(fā)現(xiàn),有時(shí)照應(yīng)成分在語言形式層面和所指的事物層面不完全一一對應(yīng),構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系的成分所指的對象并沒有出現(xiàn)在語境中,因此要解讀這些照應(yīng)成分的關(guān)系不能只停留在語言形式和語言意義層面,而應(yīng)將語言符號、認(rèn)知和語境共同納入解讀框架中,對照應(yīng)進(jìn)行基于符號學(xué)基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻解讀。
(一)語篇轉(zhuǎn)喻的界定
語篇轉(zhuǎn)喻(textual metonymy)這一術(shù)語是由Al-Sharafi[6]提出的。他把轉(zhuǎn)喻定義為“詞或概念或事物通過鄰近原則或因果原則而替換彼此的表征過程(process of representation)”。在他看來,轉(zhuǎn)喻是一個(gè)符號表意過程,這一過程可以體現(xiàn)在概念(語義層)和形式(形式層)兩個(gè)領(lǐng)域:在語義層(概念領(lǐng)域),符號表意過程體現(xiàn)為概念與概念、概念與事物、事物與事物之間的轉(zhuǎn)化;在形式層,轉(zhuǎn)喻的符號化過程表現(xiàn)為概念與形式、形式與形式、事物與形式之間的轉(zhuǎn)化。這兩個(gè)層面相互作用,形成符號能指(signifier)或形式(form)、所指(signified)或事物(object)和概念(concept)之間相互替代的九類轉(zhuǎn)喻表征關(guān)系(metonymic representational relation)。但是,Al-Sharafi未對語篇轉(zhuǎn)喻進(jìn)行明確的界定,而且,對銜接的分析也不夠到位。
Al-Sharafi[6]的語篇轉(zhuǎn)喻模型試圖把語篇實(shí)現(xiàn)為語言(符號)、認(rèn)知和語境的三維整合,在轉(zhuǎn)喻的兩大關(guān)系(即鄰近原則contiguity principle和因果原則causality principle)基礎(chǔ)上,對語篇銜接進(jìn)行符號學(xué)的闡釋。將符號所指(形式)、能指(事物)和語言使用者大腦中儲(chǔ)存的概念整合,進(jìn)而闡述語篇中表達(dá)轉(zhuǎn)喻的語言形式,其所指的事物和象征的概念之間的語義關(guān)系以及他們在語言形式層面的替代關(guān)系。
由此可見,語篇轉(zhuǎn)喻指的是形式、概念與事物這三域之間在產(chǎn)生語篇、連接語篇和解釋語篇交際互動(dòng)本質(zhì)方面的交互作用,以及由此產(chǎn)生一系列的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。其基礎(chǔ)是符號學(xué)理論,但由于語言使用者通過大腦中儲(chǔ)存的概念將所指與能指對應(yīng)起來,形成意義,因此,語篇轉(zhuǎn)喻的出發(fā)點(diǎn)是對轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制的解讀。
(二)語篇轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)
Al-Sharafi[6]提出語篇轉(zhuǎn)喻的出發(fā)點(diǎn)是對轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究,語篇轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)和轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是一致的,即是指稱性的(referential)。Al-Sharafi指出語言學(xué)家們都認(rèn)同了轉(zhuǎn)喻的指稱性本質(zhì)。Lakoff & Johnson[7]在將擬人修辭和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行對比時(shí)指出,轉(zhuǎn)喻是人們通過一事件與其他事件的關(guān)系對該事件進(jìn)行概念化的認(rèn)知過程。Lakoff 和 Turner[8]則把轉(zhuǎn)喻說成是在一個(gè)認(rèn)知域中的概念映現(xiàn)(conceptual mapping),這一映現(xiàn)包括的“替代”(stand-for)關(guān)系主要是指稱。Stallard[9]區(qū)分了兩類轉(zhuǎn)喻——指稱轉(zhuǎn)喻(referential metonymy)和述謂轉(zhuǎn)喻(predicative metonymy),進(jìn)而分析二者產(chǎn)生的理據(jù)。Nunberg[10]也歸納了謂詞轉(zhuǎn)喻(predicate metonymy)和延滯指稱轉(zhuǎn)喻(deferred reference metonymy)這兩類轉(zhuǎn)喻。不難發(fā)現(xiàn),這些研究都注意到了轉(zhuǎn)喻的指稱性特點(diǎn),轉(zhuǎn)喻能通過不同的能指,激活使用者大腦中的含有這些能指概念的認(rèn)知域,從而將它們在語義上相關(guān)聯(lián),在語境中與符號的所指對應(yīng)起來。
除此之外,語篇轉(zhuǎn)喻還將轉(zhuǎn)喻看作是“語篇組織的一種重要方式”[11],轉(zhuǎn)喻“可以在語言的各個(gè)層面體現(xiàn)出來,因此它也必然滲透于語篇系統(tǒng)中”[11]。把轉(zhuǎn)喻當(dāng)作語篇銜接的機(jī)制之一,將認(rèn)知原則和語境因素納入語篇連貫和銜接的機(jī)制框架中,也體現(xiàn)語篇轉(zhuǎn)喻對語篇銜接解讀的獨(dú)特性。
(一)人稱代詞的轉(zhuǎn)喻解讀
在上文提到,人稱代詞的照應(yīng)在語篇中有兩種不同的選擇:選擇符合常規(guī)用法的代詞(如例1,用he指代Roy Trenton),或選擇在語言形式層面不符合常規(guī)用法的代詞(如例3,用it指代Halliday)。要對這兩種照應(yīng)都能有效地進(jìn)行闡釋,可將照應(yīng)銜接置于語篇轉(zhuǎn)喻的框架之下。再看兩個(gè)例子。
例5 Cookthelobsteruntilitis milky white.
例6Thelobsterdid not leave any tip becausehewas not happy with the service.
例5和例6中在語言形式層面都是“the lobster”,但在其后卻用了不同的代詞。例5使用的是“it”,例6卻選擇了“he”。只關(guān)注照應(yīng)的形式和語義無法解讀這兩類人稱照應(yīng)的工作機(jī)制,即它們是如何產(chǎn)生并被理解的。但如果運(yùn)用語篇轉(zhuǎn)喻,從語言形式、認(rèn)知和語境三個(gè)層面分析語言形式、概念和所指之間的關(guān)系,就可以清晰地分析它們的照應(yīng)機(jī)制。
例5代詞“it”和“the lobster”之間的銜接是人們理解的常規(guī)的照應(yīng),二者所指的身份在形式層和語義層都是一致的。在形式層,代詞“it”是名詞詞組“the lobster”的另一符號形式;在語義層,它們表示的概念和所指的對象也是一致的,都是指“龍蝦”這一海鮮食物。它們體現(xiàn)的是形式與形式、形式與概念、形式與事物之間的轉(zhuǎn)化。不同的是,例6中“the lobster”的所指不是其常規(guī)所指。對它的真實(shí)所指的解讀,首先要借助形成組合關(guān)系的“l(fā)eave any tip”,構(gòu)成“餐館用餐”的語境,同時(shí)激活相關(guān)的概念認(rèn)知域,推理出用餐者與所點(diǎn)的菜之間的轉(zhuǎn)喻替代關(guān)系,最后形成了“餐館用餐”這一語境下的新所指——“點(diǎn)了這道菜的用餐者”。這樣一來,代詞“he”通過轉(zhuǎn)喻推理形成的“the person ordering lobster”(點(diǎn)龍蝦的用餐者)與能指“the lobster”(龍蝦)之間建立起間接照應(yīng)關(guān)系。也就是說,回指代詞“he”和“the lobster”在形式層面看似不銜接,但借助語境和轉(zhuǎn)喻推理,實(shí)現(xiàn)了概念與概念、概念與事物、事物與事物之間的轉(zhuǎn)化,在語義層(概念領(lǐng)域)形成同指的照應(yīng)關(guān)系,并影響形式層面的代詞選擇,因此也是銜接的。
簡而言之,例5中人稱代詞與照應(yīng)關(guān)系中的名詞體現(xiàn)“形式代形式”、“形式代概念”和“形式代事物”三種概念轉(zhuǎn)喻關(guān)系:在形式層面以代詞形式代替名詞形式保持所指身份的一致;在語義層面的概念及事物也一致。例6中沒有體現(xiàn)“形式代形式”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,體現(xiàn)的是“形式代概念”和“形式代事物”兩種轉(zhuǎn)喻關(guān)系,即兩個(gè)語言形式(能指)之間沒有替代關(guān)系,二者在形式層面的照應(yīng)關(guān)系是延滯的,但二者在語義層面借助語境和轉(zhuǎn)喻推理指稱的概念和所指是一致的,因此是銜接的。
(二)指示代詞的轉(zhuǎn)喻解讀
和人稱照應(yīng)一樣,指示照應(yīng)的體現(xiàn)也出現(xiàn)了兩類,重復(fù)上文所提到內(nèi)容并形成同指照應(yīng)關(guān)系的指示照應(yīng)(例2)和所指未直接在上文中出現(xiàn)的指示照應(yīng)(例4)。再看兩個(gè)例子:
例7 This is a talk byataxidriver.Thedriversaid that he had driven taxi for nearly ten years.
例8 From there,the boy hitchhiked to Paris inalorry.Thedrivergave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city.
例7中的“the driver”指的是上文中提到的“a taxi driver”,通過重復(fù)上文內(nèi)容形成同指照應(yīng)關(guān)系。與此不同的是,例8中的“the driver”在上文中并未出現(xiàn),與上文中的照應(yīng)在形式上也是延滯的。但上文中的“a lorry”幫助激活了人們認(rèn)知域中關(guān)于“the lorry”和“the lorry driver”之間的關(guān)聯(lián),推理出“the driver”和“the lorry”之間的轉(zhuǎn)喻替代關(guān)系。這樣一來,定冠詞“the”構(gòu)成的詞組通過轉(zhuǎn)喻推理與上文“a lorry”建立起間接照應(yīng)關(guān)系。二者在形式層面沒有直接的對應(yīng)關(guān)系,但在借助語境和轉(zhuǎn)喻推理,實(shí)現(xiàn)了概念與概念、概念與事物、事物與事物之間的轉(zhuǎn)化,在語義層(概念領(lǐng)域)形成同指的照應(yīng)關(guān)系。
通過以上的實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)語篇轉(zhuǎn)喻進(jìn)一步揭示銜接不僅僅是形式問題,不僅僅是用某一語言形式指稱(signify)同一語篇中的另一語言形式,同時(shí)還是概念與概念或事物與概念之間的符號表意過程。借助語篇轉(zhuǎn)喻,不論照應(yīng)的成分是否在形式層面全部出現(xiàn),都能很好地詮釋這些照應(yīng)成分之間產(chǎn)生與被接受的機(jī)制。
以上的實(shí)例分析同時(shí)表明,照應(yīng)可以根據(jù)產(chǎn)生和理解的機(jī)制進(jìn)一步細(xì)分??梢园涯切┰谛问綄用婢捅3炙干矸莸囊恢碌恼諔?yīng)稱為直陳式照應(yīng),把那些照應(yīng)關(guān)系在形式層面是延滯的、需借助語境和認(rèn)知推理出照應(yīng)成分在語義層一致的照應(yīng)稱為隱喻式照應(yīng)。至此,可以對系統(tǒng)功能語言學(xué)中的照應(yīng)系統(tǒng)進(jìn)行更精密的區(qū)別,如圖1所示。
圖1 照應(yīng)系統(tǒng)Fig.1 System of reference
另外要指出的是,直陳式照應(yīng)是常規(guī)的、非標(biāo)記的(unmarked)表達(dá),解讀時(shí)比較直接、易懂,是人們常選擇的表達(dá)。轉(zhuǎn)喻式照應(yīng)是更有新意、有標(biāo)記(marked)的表達(dá),其產(chǎn)生和解讀時(shí)需要借助語境和認(rèn)知,其語篇銜接力相對而言更小,在語言交際中出現(xiàn)頻率也相對較小。
通過對語篇轉(zhuǎn)喻和銜接之間關(guān)系的研究,使得在傳統(tǒng)理論解釋的基礎(chǔ)上,給語篇照應(yīng)提供認(rèn)知與符號學(xué)的解讀,揭示了照應(yīng)的工作機(jī)制并進(jìn)一步完善了照應(yīng)系統(tǒng)的精密度。語篇轉(zhuǎn)喻研究進(jìn)一步揭示照應(yīng)不僅僅是形式問題,不僅僅是用某一語言形式指稱(signify)同一語篇中的另一語言形式,而且是概念與概念或事物與概念之間的符號表意過程,照應(yīng)和銜接都是語義概念。
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1976.
[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]趙宏,邵志洪.英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比分析[J].外語教學(xué)與研究,2002,34(3):174-179.
[4]王淑華,于秀華.英漢照應(yīng)的語篇銜接功能對比[J].山東外語教學(xué),2003(6):58-61.
[5]苗興偉.語篇照應(yīng)的動(dòng)態(tài)分析[J].外語教學(xué),2001,22(6):17-21.
[6]Al-Sharafi A G M.Textual Metonymy:A Semiotic Approach[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.
[7]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].London:The University of Chicago Press,1980.
[8]Lakoff G,Turner M.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[9]Stallard D.Two kinds of metonymy[C]∥Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Com-putational Linguistics(ACL’93).Columbus:Ohio State University,1995:87-94.
[10]Nunberg G.Transfers of meaning[J].Journal of Semantics,1995,12(2):109-132.
[11]魏在江.概念轉(zhuǎn)喻與語篇銜接:各派分歧、理論背景及實(shí)驗(yàn)支持[J].外國語,2007(2):29-36.
(編輯: 朱渭波)
TextualMetonymyASemioticAnalysisandClassificationofReference
Xing Junjun,Shi Xiaohui
(CollegeofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTechnology,Shanghai200237,China)
The publication ofCohesioninEnglishprompted various studies on cohesion and its ties,including reference.The present paper tries to conduct a textual metonymic study of reference so as to reveal its mechanisms with a semiotic metonymic model which integrates language,cognition and context into a tri-dimensional whole.Then,based on the different mechanisms generating referential relations,the paper categorizes reference into congruent reference and metonymic reference,making the reference system more delicate.
reference;textualmetonymy;signification;cohesion
2013-11-24
幸君珺(1982-),女,講師。研究方向系統(tǒng)功能語言學(xué)、話語分析。E-mail:sophiagan@163.com
H 319
A
1009-895X(2014)04-0349-04
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.04.009