張霄軍,郭 暢
(陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710062)
從翻譯生態(tài)學(xué)角度解讀嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》
張霄軍,郭 暢
(陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710062)
翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,利用生態(tài)學(xué)的模式,解釋翻譯現(xiàn)象。嚴(yán)復(fù)《天演論》的問世,離不開當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)嚴(yán)譯本《天演論》也發(fā)揮了相應(yīng)的翻譯生態(tài)功能,其翻譯過程充分體現(xiàn)了生態(tài)學(xué)中的限制因子定律、耐性定律以及最適度原則。試圖從翻譯生態(tài)學(xué)的角度,解讀《天演論》的翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)功能以及其中所體現(xiàn)的翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理。
翻譯生態(tài)學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯生態(tài)功能;《天演論》
翻譯生態(tài)學(xué)研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的、規(guī)范的、心理及生理的)之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理。具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯學(xué)研究,將翻譯與其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋[1]3。同時(shí),翻譯生態(tài)學(xué)從分析各種翻譯生態(tài)環(huán)境及其因子對(duì)翻譯的作用和影響以及翻譯對(duì)生態(tài)環(huán)境的反作用入手,進(jìn)一步剖析翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)。嚴(yán)復(fù)是我國翻譯史上舉足輕重的人物,其譯著《天演論》在中國近代史上具有劃時(shí)代的意義。本文擬從《天演論》的翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)功能以及其中所體現(xiàn)的翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理等角度對(duì)該譯著進(jìn)行闡釋,從而指出嚴(yán)譯《天演論》的誕生是當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸多因子共同作用的產(chǎn)物。
許建忠教授認(rèn)為,翻譯的生態(tài)環(huán)境,是以翻譯為中心,對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng),具體說來,可以分為翻譯的自然環(huán)境、翻譯的社會(huì)環(huán)境和翻譯的規(guī)范環(huán)境。在當(dāng)時(shí)的中國,翻譯的社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境在很大程度上影響了嚴(yán)復(fù)的譯本的選擇及其翻譯策略的制定;同時(shí),嚴(yán)譯本問世后,對(duì)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境的轉(zhuǎn)化起了不可忽視的作用。
(一)社會(huì)環(huán)境
一般來說,翻譯的社會(huì)環(huán)境包括政治和經(jīng)濟(jì)兩大基本要素。鴉片戰(zhàn)爭期間,西方列強(qiáng)用堅(jiān)船利炮打開了中國的大門,清政府腐敗無能,屢戰(zhàn)屢敗,不得不與列強(qiáng)簽訂喪權(quán)辱國的條約,中國開始陷入民族危機(jī),淪為半殖民地半封建社會(huì)。1894至1895年的甲午戰(zhàn)爭中,李鴻章苦心經(jīng)營的北洋水師全軍覆沒,清政府被迫簽訂《馬關(guān)條約》,中華民族的危機(jī)進(jìn)一步加深。鴉片戰(zhàn)爭之后,以林則徐、魏源為代表的有識(shí)之士提出了“師夷長技”,主張人們放眼望西方。這之后的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)則更加具體,主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。在當(dāng)時(shí),翻譯的書籍主要為技藝方面的書,盡管有一定作用,但收效甚微,并沒有救國家于水火之中。中日甲午戰(zhàn)爭之后,維新變法運(yùn)動(dòng)展開,維新人士們主張“兵戰(zhàn)不如商戰(zhàn),商戰(zhàn)不如學(xué)戰(zhàn)”,當(dāng)時(shí)的有識(shí)之士已經(jīng)意識(shí)到,僅學(xué)“器物”不足以開民智,中國迫切地需要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想、文化和制度來改變國家積貧積弱的境況。在這種社會(huì)大環(huán)境下,同時(shí)也是在甲午海戰(zhàn)戰(zhàn)敗的巨大刺激下,身為北洋水師總教習(xí)的嚴(yán)復(fù)于1896年夏開始翻譯《天演論》。
(二)規(guī)范環(huán)境
規(guī)范環(huán)境,又稱精神環(huán)境或價(jià)值環(huán)境,它是人類在社會(huì)群體生活中所形成和持有的態(tài)度、風(fēng)氣、氣質(zhì)與觀念。在生產(chǎn)生活的過程中,人們會(huì)有自己的偏好和選擇,當(dāng)某些特定的偏好和選擇經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn)得以保存并發(fā)揚(yáng)時(shí),就會(huì)形成整個(gè)民族的風(fēng)俗、習(xí)慣、價(jià)值觀念等意識(shí)形態(tài)。這種意識(shí)形態(tài)就是一個(gè)民族或國家的規(guī)范環(huán)境,它對(duì)于本民族人民的思想和行為會(huì)有各種各樣的影響。
中華民族倡導(dǎo)愛國主義精神,例如“天下興亡,匹夫有責(zé)”,“鞠躬盡瘁,死而后已”,在這種文化的感召與鼓舞下,嚴(yán)復(fù)為了喚醒同胞們的靈魂,尤其是士大夫們的救國熱情,選擇了翻譯《天演論》。中華文化倡導(dǎo)包容的精神,主張“海納百川”,加之閉關(guān)鎖國的弊端已暴露無遺,中國的有識(shí)之士急需來自西方的先進(jìn)的思想作為救國圖強(qiáng)的理論依據(jù)和精神支柱,嚴(yán)譯本《天演論》無疑滿足了這一需求。另外,嚴(yán)譯本《天演論》在語言風(fēng)格上選擇的是古雅文言,這是因?yàn)?當(dāng)時(shí)的中國士大夫階級(jí)認(rèn)為白話文是利俗文字,登不得大雅之堂,只有古代文言文才是正統(tǒng),在這樣的規(guī)范環(huán)境下,盡管傳播的是先進(jìn)的西方思想,但嚴(yán)譯本《天演論》采用的仍舊是傳統(tǒng)的古雅文言而不是古代白話文。嚴(yán)譯本《天演論》之所以獲得巨大成功并廣為流傳,很大程度上是因?yàn)槠溥m應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,滿足了當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要。
翻譯生態(tài)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就是這個(gè)系統(tǒng)由四個(gè)基本部分組成,即無機(jī)環(huán)境、生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者,其中生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者是翻譯群落的三大功能類群。在這個(gè)生態(tài)結(jié)構(gòu)中,生產(chǎn)者就是譯者,是翻譯產(chǎn)品的創(chuàng)造者。消費(fèi)者一般指譯語讀者,是翻譯產(chǎn)品的享受者。而分解者就是指翻譯研究者了,他們會(huì)通過對(duì)翻譯現(xiàn)象的分析探討,得出能指導(dǎo)翻譯的相關(guān)理論。生產(chǎn)者、消費(fèi)者以及分解者這三個(gè)功能團(tuán)在翻譯生態(tài)環(huán)境中,相互影響,相互協(xié)作,使翻譯生態(tài)系統(tǒng)在整體上實(shí)現(xiàn)“生產(chǎn)”的目的。
(一)生產(chǎn)者
在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,生產(chǎn)者就是譯者,即嚴(yán)復(fù)本人。在譯本的選擇和翻譯策略的制定方面,嚴(yán)復(fù)起著主導(dǎo)作用。在《天演論》的翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)可謂將主觀能動(dòng)性發(fā)揮到了極致,用魯迅先生的話說,他是“做了一部《天演論》”。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)即看其是否與原文一致,這種觀點(diǎn)即“原著中心論”,它限制了譯者的主觀能動(dòng)性,將譯者隱身,降低了譯者及譯文的地位。相比較而言,后來出現(xiàn)的多元系統(tǒng)論則更重視譯者的作用與地位,主張?jiān)谧g文中除了作者風(fēng)格外,還可以有譯者風(fēng)格,譯者既可以遵循源語言規(guī)范,進(jìn)行“充分翻譯”,也可以遵循目標(biāo)語規(guī)范,側(cè)重目標(biāo)文本的可接受性。近年來,胡庚申教授提出了以譯者為中心的說法,他認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,也就是說,“譯者為中心”的翻譯觀可以保障譯者在翻譯過程中始終地、自主地做出任何適應(yīng)性的選擇,甚至包括選擇“被淘汰”[2]*許教授則認(rèn)為:“以譯者為中心”就是強(qiáng)調(diào)以人為中心,是標(biāo)準(zhǔn)的人類學(xué)研究視角,這一切均與生態(tài)的和諧包容理念格格不入。。從“原著中心論”到多元系統(tǒng)論,再到“譯者中心論”的變化說明,當(dāng)今社會(huì),人們?cè)絹碓疥P(guān)注譯者在翻譯活動(dòng)中的地位。從“譯者中心論”的角度分析,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),采用桐城派古文風(fēng)格,大量地運(yùn)用改寫、換例、“格義”以及“會(huì)通”均是可以理解并接受的。在《天演論》中,除了譯文外,嚴(yán)復(fù)還添加了大量的按語,《天演論》實(shí)際上是英文原著與嚴(yán)復(fù)的體會(huì)的結(jié)合體,譯者作為生產(chǎn)者,充分發(fā)揮了其作用,在翻譯的過程中居于主導(dǎo)地位。
(二)消費(fèi)者
在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,消費(fèi)者就是譯語讀者或是聽者,當(dāng)時(shí)的主要讀者為士大夫和進(jìn)步人士。消費(fèi)者在閱讀的同時(shí)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)判,同時(shí),譯文會(huì)對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生相應(yīng)的影響。孫寶瑄(1874—1924),是士大夫的代表,也是嚴(yán)譯本的讀者群中的優(yōu)秀代表,他生前記有大量日記,其中有數(shù)篇是閱讀《天演論》的心得。1898年12月17日,孫寶瑄對(duì)嚴(yán)譯本《天演論》的導(dǎo)言四及其按語評(píng)論道:“誠如斯言,大地之上,我黃種及黑種、紅種其危哉!”[3]158-159在閱讀《天演論》之后,孫寶瑄所代表的士大夫階級(jí)意識(shí)到了中華民族所面臨的嚴(yán)峻的民族危機(jī),而這正是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的初衷。除了喚醒民族意識(shí),《天演論》的翻譯還起到了開民智的作用,為國人帶來了新的價(jià)值觀、道德觀、政治觀和人生觀,使人們重新認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。梁啟超“戊戌時(shí)期深受嚴(yán)復(fù)思想的影響,不時(shí)向嚴(yán)氏索閱著譯文字并將其思想作為變法維新的理論武器”[4]318。除了士大夫,《天演論》還對(duì)當(dāng)時(shí)的進(jìn)步青年產(chǎn)生了很深遠(yuǎn)的影響,魯迅說“一有閑空,就照例吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》”,許多人甚至因此而將自己的名字改為“竟存”、“適之”等,例如著名學(xué)者胡適*胡適,原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,據(jù)說,受《天演論》中“物競天擇,適者生存”觀念影響,改名胡適,字適之。。
(三)分解者
在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,分解者就是翻譯研究者,既包括當(dāng)時(shí)的評(píng)論者如吳汝綸等人,也包括現(xiàn)在的翻譯評(píng)論者和英語或翻譯專業(yè)的學(xué)生。吳汝綸是桐城派晚期的代表人物,對(duì)嚴(yán)復(fù)的影響很大,嚴(yán)復(fù)也將其視為良師益友,評(píng)價(jià)他為“平生風(fēng)氣兼師友,天下英雄唯使君”。吳汝綸在給嚴(yán)復(fù)的信中寫道:“若以譯赫氏之書為名,則篇中所引古書古事,皆宜以原書所稱西方者為當(dāng),似不必改稱中國人語?!盵5]251在吳的點(diǎn)撥下,嚴(yán)復(fù)在譯文中做了一些調(diào)整,刪去了一些明顯具有中國特色的詞句,使譯文在一定程度上保留了源語言的文化特色。翻譯評(píng)論者一般會(huì)從專業(yè)的角度,從不同的出發(fā)點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)論,從中發(fā)現(xiàn)問題,了解問題,解決問題,為譯文做出價(jià)值判斷,不但給譯者提供專業(yè)性的建議和意見,而且把翻譯實(shí)踐提升到理論層次,創(chuàng)新翻譯理論。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中主張“譯事三難,信、達(dá)、雅”,指出“信、達(dá)、雅”為“譯事楷模”。然而,也正是這“信、達(dá)、雅”引發(fā)翻譯界的不斷紛爭,概括起來共有三種觀點(diǎn):完全贊同,部分贊同以及完全否定。在嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)之上,又產(chǎn)生了后來的諸多觀點(diǎn),魯迅主張“信、順”,張威廉主張“信、達(dá)”,劉重德主張“信、達(dá)、切”,傅雷的“形似與神似”說,許淵沖的“三美”等觀點(diǎn),可見這些評(píng)論家或者說翻譯活動(dòng)的分解者們?cè)趪?yán)譯本《天演論》的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步探索出了一系列的理論,豐富了我國近現(xiàn)代翻譯理論體系。
在《天演論》的翻譯活動(dòng)中,譯者翻譯作品,讀者閱讀作品,翻譯研究者從專業(yè)的角度評(píng)論作品,在這個(gè)過程中,使得譯者翻譯水準(zhǔn)提高,讀者接受新的思想,翻譯研究者通過研究比較得出自己的觀點(diǎn),并推動(dòng)翻譯理論的進(jìn)步。譯者、譯語讀者以及翻譯研究者互相影響,相互協(xié)作,促進(jìn)了翻譯生態(tài)的全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
翻譯生態(tài)學(xué)是套用生態(tài)學(xué)模式來解釋翻譯現(xiàn)象的一種新的觀點(diǎn),生態(tài)學(xué)中的限制因子定律、耐性定律以及最適度原則,都可用來解釋嚴(yán)譯本《天演論》中的諸多翻譯現(xiàn)象。
(一)限制因子定律
德國化學(xué)家李比西認(rèn)為,當(dāng)植物所需要的營養(yǎng)物質(zhì)降低到該種植物最小需要量以下的時(shí)候,該種營養(yǎng)物質(zhì)就會(huì)限制該種植物的生長,這就是最小因子定律。經(jīng)過多年研究,人們發(fā)現(xiàn)生物在一定環(huán)境中生存,必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過量時(shí),就會(huì)影響生物的生存和發(fā)展。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,各種各樣的限制因子是客觀存在的,它們對(duì)于譯者的譯本選擇以及翻譯策略的制定方面,起到很大的作用。
嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》受到了很多限制因子的影響,其中嚴(yán)復(fù)的個(gè)人性格因素十分重要。嚴(yán)復(fù)是個(gè)心高氣傲、桀驁不馴的人,這一點(diǎn)可以從他的好友、清政府駐英國公使郭嵩燾對(duì)他的評(píng)價(jià)中得知。郭在日記中記載道:“又陵才分,吾甚愛之,而負(fù)氣太勝者,其終必?zé)o成,即古人皆然也。”嚴(yán)復(fù)的一生,雖不像郭氏所言“其終必?zé)o成”,但“負(fù)氣太勝”恐怕是真的。郭在另一篇日記中記載道:“亦不知又陵之狂,由來固已久也?!盵6]郭嵩燾是嚴(yán)復(fù)的忘年交,對(duì)他的才學(xué)品性自然十分了解,從郭所言的“負(fù)氣太勝”、“狂”可以看出,當(dāng)時(shí)的嚴(yán)復(fù),是何等的年輕氣盛,何等的躊躇滿志,面對(duì)北洋水師的全軍覆沒,身為總教習(xí)的他怎么可能善罷甘休,他一定會(huì)用另外一種方式拯救自己的國家,那就是通過翻譯《天演論》將社會(huì)達(dá)爾文主義引入中國,通過開民智、變制度來挽救中國。
嚴(yán)復(fù)接受了中英兩種教育,他深諳中西兩種不同的思想與文化,在當(dāng)時(shí)他的確算得上是進(jìn)步人士,但是嚴(yán)復(fù)的骨子里又有保守的一面。雖然他將宣揚(yáng)“物競天擇,適者生存”的“天演”思想引進(jìn)中國,但是在他看來,有些東西是不能“演”的。嚴(yán)復(fù)欲將其女嚴(yán)瑸許配給熊純?nèi)绲闹蹲勇迳?洛生想依照西方習(xí)俗與嚴(yán)瑸先見面再訂婚約,嚴(yán)復(fù)對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),他說:“必以其文明新法見拘,則前譯悉作罷論可耳?!彼踔猎谛胖袑懙?“略謂先熟后婚,西俗向來如此,然而牉合之后,仳離亦多,可知好合之情,不關(guān)乎此。吾俗向憑父母之言、媒妁之約,然而琴瑟調(diào)者,尚甚重矣。”[7]688-689除了兒女婚姻大事,在自己的仕途方面,嚴(yán)復(fù)同樣是保守的。嚴(yán)復(fù)留英三年,成績優(yōu)異,回國后先后任教于福州船政學(xué)堂、北洋水師學(xué)堂,曾任北洋水師總教習(xí),后升為北洋水師總辦,但嚴(yán)復(fù)始終認(rèn)為自己沒有得到重用,而沒有得到重用的原因,就是自己不是“學(xué)而優(yōu)則仕”,不是科舉出身,于是他連續(xù)四次參加科舉考試,每次都不幸名落孫山,他不禁抱怨道:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如髦蠻?!盵8]14照理說,嚴(yán)復(fù)有過留英經(jīng)歷,不該對(duì)洛生的要求如此反感,也不應(yīng)將自己的命運(yùn)完全寄希望于科舉,究其原因,嚴(yán)復(fù)雖有進(jìn)步開放的一面,但骨子里還是保守的,他雖一只腳踏出了大門,但身心還是在屋內(nèi)的。他性格中的這個(gè)特點(diǎn)在《天演論》的語言風(fēng)格選擇上也可以體現(xiàn)出來。
當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》在語言風(fēng)格方面有兩個(gè)選擇:古雅文言和古代白話。嚴(yán)復(fù)為什么選擇了古雅文言呢?嚴(yán)復(fù)幼時(shí)曾接受過較為嚴(yán)格的傳統(tǒng)教育,從七歲到十四歲,他都在私塾讀書,他曾說過:“我輩自束發(fā)就傅以來,所讀書自《三字經(jīng)》至于二十七史,幾無往不聞君臣之義,以其耳熟,遂若無足深信,無可思忖也者?!盵7]1241從小所接受的教育為他打下了深厚的國學(xué)底子,同時(shí)也讓他堅(jiān)持自己的語言觀,“中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈”[7]515-517。除此之外,嚴(yán)復(fù)性格當(dāng)中保守的一面也決定了他不會(huì)選擇古代白話。他在給熊純?nèi)绲男胖袑懙?“設(shè)用白話,則高者不過《水滸》、《紅樓》:下著將同戲曲中簧皮之腳本?!盵9]43《天演論》問世之前,古代白話文早已出現(xiàn),作為知識(shí)分子及社會(huì)進(jìn)步人士,嚴(yán)復(fù)沒有選擇更加通俗易懂的白話文,而是堅(jiān)持用古文言文,一方面是深受桐城派散文風(fēng)格的影響,另一方面,嚴(yán)復(fù)骨子里認(rèn)為白話文是利俗文字,是登不得大雅之堂的。嚴(yán)復(fù)接受過良好的西式教育,又留學(xué)數(shù)載,回國后向國人介紹先進(jìn)的西方思想時(shí)卻仍舊采用文言文形式,不能不說是其保守的性格的體現(xiàn)。
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境中的限制因子對(duì)翻譯活動(dòng)有很大的影響,而通過對(duì)各種限制因子的比較研究,可以更好地解釋翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的問題。在《天演論》的翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)本人的性格是一個(gè)十分重要的限制因子,桀驁不馴的一面使他下定決心翻譯此書,而性格中保守的一面又讓他在闡述西方先進(jìn)思想的時(shí)候以古雅文言文作為載體。
(二)耐性定律和最適度原則
1913年美國生態(tài)學(xué)家謝爾福德經(jīng)過大量調(diào)查后得出這樣一個(gè)結(jié)論:生物對(duì)其生存環(huán)境的適應(yīng)有一個(gè)最小量和最大量的界限,生物只有處于這個(gè)界限之中才能生存,而這個(gè)界限范圍就是生物的耐性范圍。耐性定律就是指生物對(duì)其環(huán)境的適應(yīng)存在耐性限度。后來梅耶根據(jù)溫度和水分的變化,又提出了物種分布最適區(qū)的原理。翻譯生態(tài)學(xué)是將翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來的學(xué)科,生態(tài)學(xué)中的耐性定律和最適度原則對(duì)許多翻譯現(xiàn)象都有指導(dǎo)意義。嚴(yán)譯本《天演論》中存在著大量的“誤讀”現(xiàn)象,所謂“誤讀”,就是指按照自己的文化傳統(tǒng)和思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。也就是說,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),已存在“先入之見”,而這種“先入之見”就造成了嚴(yán)譯本中諸多的有意識(shí)或是無意識(shí)的誤讀。
赫胥黎在EvolutionandEthics一書中闡述了達(dá)爾文進(jìn)化論,而嚴(yán)復(fù)在譯本中卻主要講的是社會(huì)達(dá)爾文主義,《天演論》實(shí)際上是冠赫胥黎之名,行斯賓塞之實(shí),整個(gè)取代過程是通過添加按語、換例、刪節(jié)、改寫等手段實(shí)現(xiàn)的。這樣看來,嚴(yán)復(fù)并沒有完全忠實(shí)于原文,但是任何對(duì)嚴(yán)復(fù)及其譯本的評(píng)價(jià)都不能脫離當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,嚴(yán)復(fù)的誤讀是出于對(duì)于國家和同胞的一腔熱忱,旨在喚醒人們救國圖存的意識(shí)。在翻譯《天演論》之前,嚴(yán)復(fù)早就熟讀了達(dá)爾文、斯賓塞、赫胥黎等人的著作,其中他最認(rèn)同的當(dāng)屬斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義學(xué)說。然而為了更易于讓士大夫們接受,嚴(yán)復(fù)穿上了赫胥黎所主張的達(dá)爾文主義的外衣,帶著社會(huì)達(dá)爾文主義的“先入之見”來翻譯《天演論》,從這一點(diǎn)上來看,嚴(yán)復(fù)的誤讀是必要的而且是成功的,是讀者可以接受的,也是符合耐性定律和最適度原則的。
在書名的翻譯上,也存在一定的誤讀。書名EvolutionandEthics直譯就是《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,而嚴(yán)復(fù)譯為《天演論》,他認(rèn)為:“雖然天運(yùn)變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名天演。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇?!盵10]2《進(jìn)化論與倫理學(xué)》這個(gè)名字過于深?yuàn)W,當(dāng)時(shí)的士大夫階層最初接觸這樣的詞語,難免有抵觸心理;而《天演論》則更為通俗,并且從字面上來看,“天”字在古漢語中,有“道”的意思,可以指世間萬物、大自然、宇宙等,“天”還有人格化、神格化的概念,可以指最高統(tǒng)治者皇帝?!短煅菡摗愤@個(gè)名字體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)腦海中的中國傳統(tǒng)觀念的“先入之見”,更易于士大夫階層的人接受這種新的觀點(diǎn),同時(shí)也不失為譯者一種明哲保身的方式。
嚴(yán)譯本《天演論》中,在處理英語文本中的特定的語言文化時(shí),嚴(yán)復(fù)會(huì)選擇有意識(shí)的誤讀,使其目標(biāo)讀者更易于接受較為陌生的思想文化。例如,原著EvolutionandEthics[11]中,第二章有這么一段話:
As no man fording a swift stream can dip his foot twice into the same water,so no man can,with exactness,affirm of anything in the sensible world that it is.As he utters the words,nay,as he thinks them,the predicate ceases to be applicable;the present has become the past;the "is" should be "was." And the more we learn of the nature of things,the more evident is it that what we call rest is only unperceived activity;that seeming peace is silent but strenuous battle.In every part,at every moment,the state of the cosmos is the expression of a transitory adjustment of contending forces;a scene,of strife,in which all the combatants fall in turn.What is true of each part,is true of the whole.
譯文:譬諸濯足長流,抽足再入,已非前水,是混混者未嘗待也。方云一事為今,其今已古。且精而核之,豈僅言之之時(shí)已哉!當(dāng)其涉思,所謂今者,固已逝矣。赫胥黎他日亦言:人命如水中漩洑,雖其形暫留,而漩中一切水質(zhì)刻刻變易。一時(shí)推為名言。仲尼川上之嘆又曰:回也見新,交臂已故。東西微言,其同若此。
(《天演論》第28頁)
原文中,作者用“人不能兩次踏入同一條河流”的事例來闡述運(yùn)動(dòng)與靜止辯證統(tǒng)一的關(guān)系,從而得出這樣的觀點(diǎn):運(yùn)動(dòng)是物質(zhì)的根本屬性和存在方式,世界上不存在一成不變的事物,只有永恒運(yùn)動(dòng)著的物質(zhì)。嚴(yán)復(fù)在解釋這樣的觀點(diǎn)時(shí),增添了“仲尼川上之嘆”這一源語文本中根本沒有的東西,這種誤讀是譯者有意識(shí)而為之,用中國讀者更為熟悉的孔子的觀點(diǎn)來佐證文中達(dá)爾文主義,進(jìn)一步引出社會(huì)達(dá)爾文主義,這樣一來,可以提高中國士大夫的閱讀興趣,增加譯文的可讀性。從功能角度看譯者,譯者既是原文的“讀者”,同時(shí)又是譯文的“作者”[2]13。在創(chuàng)作譯文的時(shí)候,譯者必然帶有明確的目的,嚴(yán)復(fù)翻譯此書的目的在于喚醒民眾,救國家于水火之中,為了達(dá)到這個(gè)目的,嚴(yán)復(fù)充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,使譯文更容易被接受。
總之,《天演論》不管是中心思想、書名還是具體內(nèi)容,都帶有典型的“嚴(yán)氏風(fēng)格”,這種風(fēng)格歸根結(jié)底源于嚴(yán)復(fù)的“誤讀”,而這種誤讀又是基于嚴(yán)復(fù)本人的“先入之見”。當(dāng)源語文本中的思想與譯者的意識(shí)形態(tài)一致時(shí),譯者通常不會(huì)對(duì)其進(jìn)行大的變動(dòng);而當(dāng)譯者認(rèn)為源語文本中的內(nèi)容與譯者的“先入之見”不符時(shí),譯者通常會(huì)對(duì)源語文本進(jìn)行有意識(shí)的“誤讀”。這種“誤讀”雖與原文本不符,但“誤讀”后的譯文基本思想與原文仍然保持一致,關(guān)于這一點(diǎn),許崇信教授有過這樣一個(gè)很貼切的比喻:在列車的運(yùn)行過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動(dòng)和左右搖擺,而這種抖動(dòng)和搖擺只要在一定范圍內(nèi)都不影響列車的順利運(yùn)行,只有超出了一定的范圍才會(huì)發(fā)生列車出軌或是傾覆的事故。也就是說,譯文仍在耐性范圍之內(nèi),仍然滿足最適度原則,嚴(yán)復(fù)戴著原文本的鐐銬起舞,卻依然靈活自如,充滿自己的風(fēng)格,這也使得嚴(yán)譯本在問世之后能迅速受到歡迎,并且深深地影響了幾代人。
生態(tài)學(xué)視角把翻譯研究帶入了一個(gè)更為廣闊的學(xué)術(shù)視野,為翻譯學(xué)研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能[12]。生態(tài)翻譯學(xué)把生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,利用生態(tài)學(xué)的模式,解釋翻譯現(xiàn)象(作者注:與本文引用許建忠之“翻譯生態(tài)學(xué)”相關(guān)聯(lián)的有另一個(gè)容易混淆的概念——“生態(tài)翻譯學(xué)”(胡庚申,2008),就二者的區(qū)別,筆者曾請(qǐng)教過許建忠教授本人。許教授回復(fù)“在胡教授眼里,翻譯適應(yīng)選擇論就是生態(tài)翻譯學(xué),嚴(yán)格地講,他還處在從人類學(xué)研究視角向生態(tài)學(xué)研究視角過渡階段。如果仔細(xì)研究,胡教授力求構(gòu)建他的生態(tài)翻譯學(xué),但又不能擺脫其生物學(xué)的研究視角,這樣問題就出來了”。而“翻譯生態(tài)學(xué),顧名思義,是研究‘翻譯生態(tài)’的學(xué)問,是把翻譯作為一個(gè)整體的生態(tài)系統(tǒng)來描寫的”。就這個(gè)問題,筆者有另文專述。)。嚴(yán)復(fù)《天演論》的問世,離不開當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)嚴(yán)譯本《天演論》也發(fā)揮了相應(yīng)的翻譯生態(tài)功能,并且其翻譯過程充分體現(xiàn)了生態(tài)學(xué)中的限制因子定律,耐性定律以及最適度原則。本文從翻譯生態(tài)學(xué)的視角對(duì)嚴(yán)譯本《天演論》進(jìn)行了嘗試性研究,希望對(duì)有關(guān)《天演論》的比較研究有所幫助。
[1]許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,25(3):10-16.
[3]孫寶瑄.忘山廬日記[M].上海:上海古籍出版社,1983.
[4]李強(qiáng).嚴(yán)復(fù)與中國近代思想的轉(zhuǎn)型——兼評(píng)史華茲《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》[M].北京:清華大學(xué)出版社,1999.
[5]牛仰山,孫鴻霓.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州:海峽文藝出版社,1984.
[6]郭嵩燾.郭嵩燾日記[M].長沙:湖南人民出版社,1982.
[7]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.
[8]王栻.嚴(yán)復(fù)傳[M].上海:上海人民出版社,1976.
[9]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[10]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:中華書局,1986.
[11]Huxley T H.Evolution and Ethics[M].London:Macmillan Co.,1893.
[12]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011,32(3):97-100.
(編輯: 朱渭波)
AViewofTranslationEcologyonTianYanlunbyYanFu
Zhang Xiaojun,Guo Chang
(SchoolofForeignLanguages,ShanxiNormalUniversity,Xi’an710062,China)
Translation studies are linked closely with ecology,which means translation phenomenon can be researched under the modes of ecology.TianYanlun,the Chinese version of Evolution and Ethics translated by Yan Fu,could not be published without a certain translation environment.Meanwhile,the translation helps to realize the translation ecological functions,and reflects the ecological laws such as Blackman’s law of limiting factors,Shelford’s law of tolerance and optimum rule in its translating.This paper explores the translation environment,translation ecological function and other basic principles of Yan Fu’s translation masterpiece.
translationecology;translationecologicalenvironment;translationecologicalfunction;EvolutionandEthics
2013-11-10
張霄軍(1978-),男,副教授。研究方向翻譯理論與實(shí)踐、現(xiàn)代翻譯技術(shù)。E-mail:Andy_zxj@126.com
H 059
A
1009-895X(2014)04-0319-06
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.04.004