劉鴻慶
(山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)
語法是決定語言中各種單位比如單詞、短語等以何種方式組合在一起的一系列規(guī)定,是一種需要在話語中被規(guī)律地、明確清晰地表達出來的信息。毫無疑問一種語言可以表達說話者需要表達的任何信息,但是一種給定語言的語法系統(tǒng)將決定特定假設(shè)比如時間指向或者性別,使其被明確地表達出來。幾個世紀之前,希臘和羅馬人就假設(shè)一些范疇比如時間、數(shù)和性別等在真實的世界里存在,所以一定適用于所有語言。他們認為所有語言在一個有規(guī)律的基礎(chǔ)上必須表達經(jīng)驗里的這些基本方面。隨著對其他語言更多的研究,漸漸清晰的是這些所謂的基本范疇實際上并不是適用于所有語言的,并且他們在規(guī)律的基礎(chǔ)上想要清晰表達的一系列假設(shè)在不同的語言中差異很大。本文將研究在不同的語言中可能或者不可能被表達的語法范疇以及其對翻譯的影響。
很難找到一種假設(shè)的范疇可以被有規(guī)律地或者在所有語言中被一致地表達。即使是我們當中很多人認為可以反映經(jīng)驗中的基本方面的比如時間范疇和數(shù)的范疇,也僅僅在亞洲語言比如漢語和越南語中被假設(shè)的存在。從另一方面來講,有很多美洲印第安語言比如雅拿語和納瓦霍語存在的語法范疇在很多其他語言中即使是用詞匯意義都很難被表達。舉例說明,這些語言有一個“shape”的范疇,代表一種形狀,必須根據(jù)其是長的、圓的或者是齒狀等的進行分類(Sapir and Swadesh,1964)。有一些語言,比如秘魯?shù)腁muesha,想要指代一個人是死或者活,方法是在人名后加上后綴來指代他/她的死亡(Larson,1984)。如果沒有該后綴則表明此人還活著,與這種方法很像,在英語里如果沒有表示復數(shù)的后綴-s,則表明是單數(shù)而非復數(shù)。正因此,不同語言在表達其擁有的不同假設(shè)的方式和經(jīng)驗方面的時候存在著很大差異,這可能是因為它們賦予經(jīng)驗中的這些方面的重要性和相關(guān)性的程度不同。在英語中時間被認為是經(jīng)驗中很重要的一方面,所以英語中談到任何事件不可能沒有時間概念,它一定是發(fā)生在或者是過去,或者是現(xiàn)在,或者是將來。在阿芝特克語中,表示敬意的假設(shè)被認為是非常重要的。所以按照奈達所說:在說話者和聽話者共同存在的語境中,不帶有一定程度的尊敬而向任何人說任何話是不可能的(1964:95)。
源語與目的語語法結(jié)構(gòu)的差異經(jīng)常導致在翻譯過程中語篇信息內(nèi)容的些許變化。這種變化或許是通過在目的語添加源語所沒有的信息的方式來體現(xiàn)。當目的語存在的某種語法范疇在原語中并不存在,在這種情況下就會產(chǎn)生上述變化。有時在原語文本中被忽略的細節(jié)在目的語中卻需要被詳細標注出來,如果譯者不能合理地從語境中推斷出來什么樣的內(nèi)容需要在目的語中呈現(xiàn),那么這種情況就會對譯者造成很嚴重的困擾。
語篇中信息內(nèi)容變化的一種形式是省略原語文本中被詳細標注的信息。如果目的語沒有原語中存在的語法范疇,該范疇所表達的信息在翻譯過程中就不得不被忽略掉。首先,一種語言中語法范疇的缺失表明與該范疇相關(guān)的信息指代是具有選擇性的。這種可選擇信息出現(xiàn)的頻率比較低,如果在一段譯文中反復出現(xiàn)目的語中不用被詳細指代的信息,那么這篇譯文一定是不自然的。其次,因為這種信息可能必須被詞匯化地表達,很可能有一種假設(shè)是在目的語中其重要性要大于其在源語中的重要性。對于這些信息來說,詞匯化的選擇要比語法化的選擇更重要。
對于一些主要范疇的討論,可以為譯者梳理出翻譯過程中將會遇到的因源語和目的語的語法結(jié)構(gòu)不同而造成的種種問題。
可數(shù)性的概念在語言運用意義中非常廣泛。但是,并不是所有的語言都有“數(shù)”這樣的語法范疇,并且那些確實有該范疇的語言也并不是必須要用相同的方式表達可數(shù)性。就像上面所解釋的,英語中有一個和一個以上的區(qū)分(單數(shù)和復數(shù))。這種區(qū)分一定要在形態(tài)上有所體現(xiàn),通過在名詞詞尾添加后綴或者以另一種方式變換詞形來表明它是一個還是多于一個:student/students, fox /foxes, man /men,child/children.有一些語言,比如日語、漢語和越南語等,喜歡詞匯化地表達相同的概念或者更常見的是在詞形上沒有任何變化。這些語言中一個名詞的形式并不能很明顯的表明它是單數(shù)還是復數(shù)。舉例來說,my book和my books在中文里都是 wo-de-shu(Tan,1980)。
與日語、中文和越南語不同,大多數(shù)語言都有數(shù)這樣的語法范疇,與英語相似但并不完全一樣。阿拉伯語、愛斯基摩語和一些斯拉夫語在形式上都有一個、兩個和多于兩個的區(qū)分。這些語言除了單數(shù)和復數(shù)的形式,還有雙數(shù)的形式。在現(xiàn)今大多數(shù)歐洲語言中,雙數(shù)更偏向于詞匯化的范疇而非語法范疇;僅僅用一個數(shù)字就能表示這個概念。所有英語一般用house和houses來表達意義上的區(qū)別,而愛斯基摩語通常用iglu,igluk和iglut('one/two/more than two houses')來表達意義上的區(qū)別。有很小一部分語言,比如斐濟語,還要在一個、兩個、三個以及多個之間進行區(qū)分(Robins,1964)。這種添加有時會對翻譯造成困難。
當譯者需要從一種有數(shù)的區(qū)分的語言向沒有數(shù)的范疇的語言翻譯的時候有兩個選擇:(a)省略與數(shù)相關(guān)的信息;(b)將這種信息詞匯化地表達出來。下面的例子就體現(xiàn)了與數(shù)相關(guān)的信息是如何在諸如中文和日語等語言中被省略掉的。因為中文和日語中沒有數(shù)的范疇,所以三角括號里面的字母在這些語言中是不被詳細說明的,但它們不會被取消。
China's Panda Reserves.
每到夏季,尤其是高溫持續(xù)時節(jié),南部高山冰雪消融,流水順沖洪積扇裙而下,扇地下游則滿灘為水,無處不有,水深≥50cm,積水成災,水流夾雜淤泥,覆田淹草,淤泥厚度有時達到15cm,作物難以安全生產(chǎn)。
China's Panda Protection-zone.(target text)
'Protection-zone'是reserve的字面翻譯。該翻譯沒有數(shù)的標記。中文譯本的讀者從這個標題根本無從得知中國究竟是只有一個還是有一個以上的熊貓保護所。
性是一些語言中根據(jù)一個名詞或者一個代詞分別類屬于陽性還是陰性而產(chǎn)生的語法區(qū)分。這種區(qū)分既可以應用于有生命的名詞,也可以應用于無生命的名詞。舉例說明,法語在陽性名詞和陰性名詞之間進行區(qū)分的例子有fils/fille(son/daughter)和 chat/chatte(male cat/female cat)。另外,有一些名詞比如magazine和construction也被分別區(qū)分為陽性和陰性。限定詞、形容詞,有時還有動詞(如阿拉伯語和斯瓦西里語中的例子)經(jīng)常在性和數(shù)上與名詞是一致的。
英語里沒有這樣的性的語法范疇;英語名詞并不總是區(qū)分為陽性和陰性。然而性的區(qū)分的確存在于一些語義領(lǐng)域和人稱系統(tǒng)里。不同的名詞有時被用來指代相同種類的女性和男性:cow/bull,sow/boar,doe /stag,mare /stallion,ewe /ram。一小部分用來指代職業(yè)的名詞也有陽性和陰性的形式,通過在詞尾添加后綴-ess來指代陰性。例子包括actor/actress, manager/manageress, host/hostess和steward/stewardess。但是就像其他歐洲語言中的例子,這些并不經(jīng)常直接反映性的區(qū)分;它們中有一些詞承載著詳細具體的涵義。舉例說明,author和authoress之間的區(qū)別傳達出的表達意義要多于命題意義:authoress蘊含著貶損的意味,但author是無標記形式,既可以指男性也可以指女性。另外除了在一些具體語義領(lǐng)域里的性的區(qū)分,英語里也有在第三人稱單數(shù)中區(qū)分陽性、陰性和無生命性(he/she/it)等人稱的范疇。這種區(qū)分并不適用于第三人稱復數(shù)(they)。俄語和德語在第三人稱單數(shù)上有相似的性的區(qū)分,和英語一樣,這種區(qū)分并不適用于第三人稱復數(shù)。但是像法語和意大利語,在第三人稱復數(shù)上也有性的區(qū)分:比如法語中的ils vs elles。在一些語言中,如阿拉伯語,性的區(qū)分既存在于第二人稱也存在于第三人稱代詞。除了第三人稱單數(shù)和復數(shù)的性的區(qū)分,阿拉伯語還有不同形式的“you”,這要取決于提到的人是男性還是女性。其他的語言比如中文和印尼語,它們的人稱系統(tǒng)中則不存在性的區(qū)分。
人稱的范疇與參與者的角色相關(guān)。人稱中最常見的區(qū)分是在第一人稱(I/we),第二人稱(you)和第三人稱(he/she/it/they)之間進行區(qū)分。有一些在北美洲使用的語言在人稱方面有四種區(qū)分而不是三種。在這些語言中,第四種人稱是指“一個人或者一件事情與已經(jīng)被提到的第三個人或事情相區(qū)分”(Robins,1964:264)。俄語也同樣用一種代詞形容詞svoj(陽性),svoja(陰性),svojo(中性)和svoi(復數(shù))來指代在相同的從句中已經(jīng)出現(xiàn)的參與者,但是在俄語中這并不局限在第三人稱的形式;代詞形容詞提到的參與者可以是第一人稱、第二人稱或者第三人稱。舉例說明,在I'm meeting my teacher中,my可以被翻譯為svoj或者svoja(取決于下一個名詞的性)。同樣的,在He's meeting his teacher中,his可以被翻譯為svoj/svoja等恰當?shù)男问?,前提是his的指代物與he的指代物是一樣的;否則代詞就應該用jego(Halliday,1964)。
除了在參與者角色的基礎(chǔ)上進行的這種主要的區(qū)分之外,人稱系統(tǒng)還可以根據(jù)一系列其他的維度來被認知。像之前提到的,一些語言中的人稱系統(tǒng)有性或者數(shù)的范疇,這些維度全部或者部分的應用在整個系統(tǒng)上。雖然在中文中數(shù)并不是一個語法范疇,但中文中的代詞系統(tǒng)體現(xiàn)著數(shù)的區(qū)分(比如“我”和“我們”;“你”和“你們”)。另外,中文并沒有任何性的區(qū)分(比如“他/她/它”和“他們”)。在日語中,人稱系統(tǒng)不僅在性的概念上有區(qū)分,在社會地位和親密程度上也有區(qū)分(Levinson,1983)。一些語言有相當詳盡的人稱系統(tǒng)。Catford(1965)曾說過印尼語有九種人稱系統(tǒng),英語只有七種。印尼語中并不存在性的維度,但有兩種與之相關(guān)的其他維度:
1.包含/不包含的維度:英語中we在印尼語中有兩種翻譯,分別是kami和kita,選擇哪一個取決于說話者是否包含在其中;
2.熟悉/不熟悉的維度:英語中I相對應的印尼語aku和saja選擇哪一個,取決于說話者和聽話者之間的關(guān)系,或者說是熟悉程度。
時態(tài)和語體是在大多數(shù)語言中都存在的語法范疇。語言中動詞的形式,通常表示兩種主要的信息:時間關(guān)系和動詞體的不同。時間關(guān)系與一個事件發(fā)生的時間有關(guān)。一般是在過去時、現(xiàn)在時和將來時之間進行區(qū)分。動詞體的不同與一個事件暫時性的分布相關(guān),比如該事件的完成或者未完成、繼續(xù)性或者瞬時性。
在一些語言中,時態(tài)和語體的系統(tǒng),或者是其中的部分,發(fā)展得非常快,在暫時性的點或者分布上有一些相當完善的區(qū)分。比如說巴厘語,在時間指代上有非常詳細的系統(tǒng)。除了指代過去、現(xiàn)在和未來,每一個表示過去的指代都被標記用來說明正在被描述的事件現(xiàn)在馬上發(fā)生的還是距離現(xiàn)在有一段時間但是是在同一天發(fā)生的,或者是距離現(xiàn)在隔了至少有一晚。再比如說有一種美洲印第安語言叫微詩蘭語,單獨就過去發(fā)生的事件就有不少于四種區(qū)分,每一種區(qū)分都表達著距離說話時間不同程度的時間長度(Sapir&Swadesh,1964)。在一些語言中,必須詳細描述更多不同尋常種類的暫時性和動詞體的關(guān)系。舉例說明,在薩巴特克(墨西哥)的方言Villa Alta中,需要在第一次發(fā)生的事件并且在該事件中存在著對特殊參與者的尊敬和反復發(fā)生的事件之間進行區(qū)分(Nida,1959)。
有一些語言比如中文、馬來語和尤羅克語,沒有關(guān)于時態(tài)和語體正式的范疇。這些語言中動詞的形式并不發(fā)生變化以表示暫時性的或者動詞體的區(qū)分。需要的話,時間指代可以通過不同的小品詞和狀語來表示。根據(jù)語境來確定時間的指代這種情況在中文中要比在英語或者巴厘語中更常見。
語態(tài)是規(guī)定動詞和主語之間關(guān)系的語法范疇。在主動從句中,主語是行為動作的施動者。在被動從句中,主語是受動者,施動者可以被明確表達也可以忽略不計,取決于每種語言使用的結(jié)構(gòu)形式。
主動:
(a)Nigel Mansell opened the Mansell Hall in 1986.
被動:
(b)The Mansell Hall was opened in 1986.
(c)The Mansell Hall was opened by Nigel Mansell in 1986.
可以發(fā)現(xiàn)動詞形式以被動結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)說明主語是受動者而不是施動者。(c)句中的結(jié)構(gòu)是被動語態(tài),施動者被明確表達出來,但是在(b)句中施動者被忽略不計,二者相比(b)句的形式更常見,出現(xiàn)的頻率更多。這是因為在大多數(shù)語言中被動語態(tài)的主要作用是“無施動”從句的結(jié)構(gòu)。在一些語言中,像土耳其語,看起來只有這一種功能(Lyons,1968)。在其他語言中,在特定語境中是必須使用被動語態(tài)的;舉例說明,在美洲印第安語雅拿語中,當施動者是第三個人作用于第一個或第二個人時,必須使用被動語態(tài)(Spair&Swadesh,1964)。
大多數(shù)語言都有一系列方法構(gòu)建“無施動”從句的結(jié)構(gòu),如法語On parle anglais和德語Man spricht English這兩句中都沒有明確表達施動者而是分別使用了“虛擬”主語on和man。它們翻譯為英語有兩種辦法,一是使用相似的“虛擬”主語,They speak English,其中they并不指代具體的施動者,或者是使用被動語態(tài),English is spoken(Lyons,1968)。
有語態(tài)范疇的語言使用被動語態(tài)的頻率并不是一樣的。德語使用被動語態(tài)要遠遠少于英語。俄語和法語也是一樣的,在這些語言中,想要達到相似的目的更多會使用反身結(jié)構(gòu)來表達。語言中使用被動語態(tài)的頻率經(jīng)常體現(xiàn)著一種文體的選擇,而且在一些語域中,也許僅僅只是約定俗成。比如在英語科技文的寫作當中經(jīng)常會使用到被動語態(tài)。這樣做可以給讀者更強的客觀性的感覺并且使作者遠離文本中的事實陳述,依然是為客觀性服務。
總之,在翻譯中除了需要注意詞和詞組的翻譯問題,還要留意語法對翻譯造成的影響,可以說語法是介于詞和詞組以及篇章之間的過渡范疇。了解了不同語言中語法范疇的差異對翻譯造成的影響將會為后續(xù)翻譯問題的研究起到鋪墊作用。
[1]Bassnett McGuire,S.Translation Studies[M].London:Methuen,1980.
[2]Biguenet,J.and Schulte,R.(eds.)The Craft of Translation[M].Chicago:University of Chicago,1989.
[3]Bolinger,D.Aspects of Language[M].New York:Harcourt Brace,1968.
[4]Brislin,R.W.(ed.)Translation[M].London:Gardner,1976.
[5]Brown,R.A.On Translation[M].Oxford:Oxford University,1966.
[6]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University,1965.
[7]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
[8]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991.