章小燕
(南昌理工學(xué)院, 江西 南昌 330013)
連續(xù)型商務(wù)英語口譯能力影響因素研究
章小燕
(南昌理工學(xué)院, 江西 南昌 330013)
連續(xù)傳譯是商務(wù)英語口譯的主要模式,連續(xù)傳譯能力受到多方面因素的 影響.口譯學(xué)理論 專家 Daniel Gile 提出的連續(xù)型口譯模式理解公式很好的說明了商務(wù)英語口譯能力要素.本文從連續(xù)型商務(wù)英語翻譯模式出發(fā),發(fā)現(xiàn)語言知識、非語言知識、口譯技能和心理素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)是商務(wù)英語口譯的主要影響因素.
商務(wù)英語;連續(xù)型口譯;模式;影響因素
口譯是一項對譯者能力要求較高的技術(shù)活,要求譯者反映敏捷、溝通能力強、知識淵博、熟悉兩國文化等.仲偉合(2003)在其研究中從職業(yè)口譯的活動性質(zhì)出發(fā),將口譯分為三種:聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpreting),會議口譯(Conference Interpreting),隨從傳譯(Personal Interpreting).從工作方式來看,三種口譯都是以連續(xù)傳譯為主要模式.按照仲偉合的職業(yè)口譯分類方法,商務(wù)英語的口譯屬于聯(lián)絡(luò)口譯和隨從口譯,這兩種口譯方式都是以連續(xù)傳譯為主.連續(xù)傳譯對商務(wù)英語口譯者的要求是什么呢?影響商務(wù)英語口譯的因素有哪些呢?本文從連續(xù)型商務(wù)英語口譯模式出發(fā),探討商務(wù)英語口譯能力的影響因素,為商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)提供參考.
連續(xù)性口譯是指譯者聽辨原文,通過記憶和筆記,正確理解原文,待說話人結(jié)束講話后,用目標語口頭迅速、準確的將原文傳播給聽眾的一種行為.在演講、會議、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會等許多商務(wù)場合都會用到連續(xù)傳譯.商務(wù)英語口譯為連續(xù)型口譯模式.國內(nèi)外口譯能力的構(gòu)成要素研究較為豐富,巴黎釋口譯理論家 Seles kovitch指出,口譯能力來自三方面要素:要素 1:雙語能力;要素 2:雙語文化積累;要素3:百科知識 +專業(yè)知識.百科知識要靠平時的積累,專業(yè)知識可以視情況臨時準備.此觀點得到了很多學(xué)者的認同,為口譯能力的培養(yǎng)提供有效的參照.
口譯專家吉爾教授對連續(xù)性口譯模式進行了研究,他認為連續(xù)傳譯過程中,譯者的注意力分為兩個階段:
階段1:C I=L+N+M+C
階段 2:C I=Rem+Read+P.
從上面的公式中可以看出,吉爾教授連續(xù)傳譯的兩個階段的要素也較為豐富.
第一階段:L(Listening and analysis)=聽和辨析;N(Note-taking)=記筆記;M(Short-turn Memory)=短期記憶;C(Coordination)=協(xié) 調(diào).第二階段:Rem(Remembering)=記憶;Read=讀筆記;P(production)=傳譯.從這兩階段的要素組成中,我們可以清楚的看到連續(xù)口譯過程中,譯員應(yīng)該具備的素質(zhì).同時吉爾指出,譯員應(yīng)該合理的分配注意力在兩個階段的時間,不合理的時間分配將會對整個口譯效果造成影響.
同時針對口譯的理解過程,吉爾教授通過公式展示了理解能力的構(gòu)成:C=K L+EKL+A,其中C(Comprehension)=理解,KL(Knowledge of language)=語言知識,EKL(Extra-linguistic knowledge)=非語言知識,A( Deliberate analysis)=分析.從上面的公式可以看出,譯員基于豐富的語言知識和非語言知識以及對原文進行分析的基礎(chǔ)上,才可以準確理解原文.
國內(nèi)學(xué)者對連續(xù)型口譯能力的影響因素的研究也較為豐富.林郁如(1999)認為成功的口譯是口譯技巧、理解能力、和職業(yè)準則綜合運用的結(jié)果.仲偉合(2003)將譯員的知識結(jié)果公式化,KI=KL+EK+S(P+AP),其中,KI(Knowledge Required for an Interpreter)=譯者需掌握的知識,KL(Knowledge for Language)=雙語知識,EK(Encyclopedic Knowledge)=百科知識,S(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills=職業(yè)翻譯藝術(shù)表達能力.從這個公式中可以看出,語言知識,百科+專業(yè)知識,翻譯和表達技能是影響口譯能力的因素.
從以上國內(nèi)外學(xué)者對連續(xù)型口譯的影響因素分析,影響商務(wù)英語口譯能力的因素很多,將這些因素分類,我們可以發(fā)現(xiàn),這些因素分為兩類,語言因素和語言外因素.因此將商務(wù)英語口譯能力的影響因素進行細分,語言知識,非語言知識,商務(wù)口譯技巧,心理素質(zhì)、職業(yè)素養(yǎng)等.
在以上的分析過程中,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語口譯是屬于連續(xù)型口譯模式范疇,其口譯能力主要受語言因素和語言外因素的影響,具體有以下影響因素.
2.1 語言知識因素
優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯員,英語和中文功底必須扎實.扎實的英語功底包括良好的英語聽、說、讀、寫、譯能力,必須要有一定的英語詞匯量,語法知識全面,同時還要有良好的理解能力和邏輯分析能力.漢語方面除了要有基本的詞匯量之外,還應(yīng)該有良好的措辭能力、修辭能力以及文學(xué)修養(yǎng)等.譯員的中文水平必須過關(guān),很多失敗的翻譯不是因為譯員的外語能力差,而是其母語有問題.語言知識還包括文化知識,譯員是跨文化意識的載體,因此文化知識的掌握程度是評價一名譯員的標準之一,優(yōu)秀的譯員不僅能夠駕馭文字,還要精通語言雙方國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史、風(fēng)俗等.
2.2 非語言知識因素
非語言知識影響因素主要是來自百科知識、專業(yè)知識、和情景知識方面.作為商務(wù)英語譯員,雖然口譯的內(nèi)容是關(guān)于商務(wù),可是面對的話題仍然是一本百科全書,話題千變?nèi)f化,譯員應(yīng)該做到“know something of everything,and everything of something”.專業(yè)知識也是商務(wù)英語口譯的一個影響因素,口譯能力很大程度上取決于商務(wù)知識的掌握程度,譯員應(yīng)掌握商務(wù)英語的語言特點,積累相關(guān)專業(yè)詞匯和專業(yè)知識.對相關(guān)商務(wù)政策了解,如 WTO的反傾銷政策、農(nóng)業(yè)政策等.同時翻譯現(xiàn)場情景知識也很重要,譯員應(yīng)該盡可能的對演講人和聽眾的基本狀況、現(xiàn)場情況、工作環(huán)境以及談話內(nèi)容等情景知識有所了解.對這些情況的了解有助于譯員消除譯前緊張情緒,緩解心理壓力,建立譯前信心.
2.3 商務(wù)英語口譯技能因素
連續(xù)型口譯包括聽、記、轉(zhuǎn)、譯四個過程.因此商務(wù)英語口譯技能主要來自四個方面,聽技巧、腦記技巧、筆記技巧、譯技巧、表達技巧等.聽是關(guān)鍵,沒有聽懂則口譯無法進行.聽的技巧主要在于理解、分析、預(yù)測方面.商務(wù)口譯對譯員的記憶能力要求很高,譯員必須記住說話人的所有講話內(nèi)容,然后通過回憶,將講話用另外一種語言表達出來.記憶分為腦記和筆記兩種記憶方式.腦記時間較短,記憶能力有限,很難應(yīng)付長段信息的口譯,因此筆記記憶的方式也很重要,筆記應(yīng)該簡潔、清晰,能夠?qū)﹄S后的翻譯過程起到提示的作用,往往筆記能力是影響口譯能力的重要因素.口譯的譯技巧和普通翻譯技巧相同,主要有直譯法、意譯法、增減詞法、正反譯法、合拆句譯法等.口譯表達是口譯的最后一個過程,口譯表達技巧是產(chǎn)生優(yōu)秀譯文的保證,雙語表達技能的訓(xùn)練意義重大.
2.4 口譯心理素質(zhì)因素
商務(wù)英語口譯是對講話現(xiàn)場進行即時翻譯,翻譯的內(nèi)容具有不可預(yù)測性.即便是經(jīng)驗豐富優(yōu)秀的口譯工作者在口譯的過程中也可能會遇到新的問題,而譯員在翻譯過程中又要求及時和準確,沒有過多的時間思考和沒有資料可以參考.翻譯過程難免有所緊張,有些譯者在翻譯現(xiàn)場變得聲音小,發(fā)音不清楚等.因此,心理障礙是影響商務(wù)英語口譯能力的重要因素之一,良好的心理素質(zhì)是優(yōu)秀譯員必須具備的.
2.5 職業(yè)素養(yǎng)因素
職業(yè)素養(yǎng)是優(yōu)秀譯員必須具備的素質(zhì).譯員必須忠實和盡職.忠實是指忠實于原文,把雙方的意思準確的傳遞給對方,不能增刪或篡改原文意思,在沒有聽懂原文的情況下,譯員不能憑空揣測,隨意傳遞,使的當事人雙方蒙在鼓里,從而導(dǎo)致交流不能順利進行.盡責(zé)是指譯者的職業(yè)道德觀念比較強,商務(wù)英語口譯譯員從事的是涉外活動,其言行都代表的都代表公司的利益和形象,一個盡責(zé)的商務(wù)英語口譯員應(yīng)保守公司機密,維護公司利益,這也是影響口譯能力的因素之一.
商務(wù)英語口譯是一個在說話現(xiàn)場對講話內(nèi)容進行理解、轉(zhuǎn)換和傳達的過程.連續(xù)型商務(wù)英語口譯能力的影響因素主要有語言知識因素、非語言知識因素、口譯技能因素、心理素質(zhì)因素和職業(yè)素質(zhì)因素五個方面.優(yōu)秀的商務(wù)英語譯員應(yīng)當對中英兩種語言都非常精通、并且對其他各領(lǐng)域的知識有所了解,知識體系猶如百科全書,同時還要熟悉商務(wù)專業(yè)知識,具有良好的文化素養(yǎng),掌握口譯技巧,并具有良好的心理和職業(yè)素質(zhì).連續(xù)型商務(wù)英語口譯過程是一個高度緊張腦力勞動過程,口譯能力的提高是長期訓(xùn)練的結(jié)果,本文的連續(xù)型商務(wù)英語口譯影響因素研究為商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)提供參考.
〔1〕仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4).
〔2〕張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003(1).
〔3〕林郁如.新編英語口譯教程[M].上海外語教育出版社,1999.
〔4〕李學(xué)兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略[J].外語教學(xué),2005(5).
〔5〕呂國軍.口譯技能訓(xùn)練需要一個科學(xué)可行的大綱[J].中國翻譯,2001(6):53-55.
〔6〕劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯公司,2004.94.
〔7〕Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M ].Amsterdam & Philadelphia:John Bejam ins Publishing Company,1995.
〔8〕Hanvey,R.Cross-cultural Awareness.In E.C.Sm ith and L.C.Luce.Toward Internationlism Reading Cross-Cultural Commnication.Newbury House 1979.
H315.9
A
1673-260X(2014)09-0261-02