王婷
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院 俄語系, 遼寧 大連 116052)
商務俄語口譯技能的培養(yǎng)及就業(yè)前景
王婷
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院 俄語系, 遼寧 大連 116052)
口譯技能的培養(yǎng)一直被視為俄語教學中的重點和難點.商務俄語口譯是在熟練運用口譯技能在商務交往中達到跨文化交際的目的,是高素質(zhì)商務從業(yè)者必備的技能.高水平的聽、說技能是一名合格的新時期中俄經(jīng)貿(mào)商務工作者必備的.
商務俄語口譯;就業(yè)前景;聽的技能;說的技能
隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系深化,中俄兩國在各個領域的交往越來越密切,中俄關系中發(fā)展最為迅速的當屬經(jīng)貿(mào)關系.雙方的貿(mào)易額從上世紀 90年代初的 30億—40億美元,發(fā)展到 2012年的近 890億美元,20年增長了約 25倍.尤其值得稱道的是,中俄之間的經(jīng)貿(mào)合作沒有停留在一般貿(mào)易,而是擴展到經(jīng)濟活動的各領域,迎來了史上的中俄兩國間的“政經(jīng)兩熱”時期.據(jù)中國海關總署和商務部的數(shù)據(jù):2012年中俄雙邊貿(mào)易額達到了創(chuàng)紀錄的 881.6億美元,同比增長 11.2%,中國已經(jīng)連續(xù)三年成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴.在 2012年中國 10大世界貿(mào)易伙伴國中俄羅斯排名第七,據(jù)此商務部發(fā)言人披露:按照現(xiàn)有增速,中俄雙邊貿(mào)易額到 2015年將達到 1000億美元,2020年將達到 2000億美元.
作為中俄商務交往重要工具的語言是中俄經(jīng)貿(mào)往來中最大的障礙,既通曉俄語又精通經(jīng)貿(mào)業(yè)務的人才問題已經(jīng)成為制約兩國市場進一步拓展的瓶頸.170年前的姬峰太開展對俄邊貿(mào)生意,他認識到要想做俄貿(mào)易必須通曉俄語,于是他在當時就聘請季俄國人安德烈當教師,由此,他成為中俄邊貿(mào)商人中第一個自學并通曉俄語的中國商人,成為中俄邊貿(mào)的第一人,也是中俄民間貿(mào)易圈第一個潛心自學俄語的中國商人.現(xiàn)今俄語翻譯的需求大大增加,但是現(xiàn)今中國的俄語人才卻并不多,甚至出現(xiàn)了俄語人才緊缺,供不應求的狀態(tài).其中俄語教育萎縮、生源匱乏則是導致俄語人才短缺的主要原因.現(xiàn)今的中俄關系決定了俄語翻譯人才的需求量是在逐年上升的,這種不斷升溫的中俄經(jīng)貿(mào)合作正在為商務俄語人才提供新的發(fā)展機會,作為溝通中俄以及中俄商務活動的重要媒體——商務俄語口譯,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科,并在跨文化交際中起著重要作用.商務俄語口譯是將較復雜的兩種語言和差異較大的兩種文化的轉(zhuǎn)換,要求口譯人員在口譯技能、兩種語言知識和商務知識等三個主要方面均能較好的掌握和運用,以求達到無障礙的跨文化交際目的.
商務口譯是指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目的語,它的要求低于會議口譯.目前,全國職
業(yè)翻譯有 4萬多人,從業(yè)人員超過 50萬人,專業(yè)翻譯公司有 3000多家.其中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構(gòu)、大專院校里.目前全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過 500人.同聲傳譯是翻譯行業(yè)的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”.一個合格的同聲傳譯平均約為每小時 1000元,一天的收入在 6000元至 10000元之間;交替?zhèn)髯g一天的收入在 3000元-6000元之間.北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天 4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上.英、日語同聲傳譯每小時 1000元—1500元.近兩年,專職翻譯主要做英語翻譯,而法、日、德、俄、韓等小語種以及意大利語、西班牙語、葡萄牙語等稀有語種的翻譯價格可以達到英語翻譯的1至2倍以上.小語種和稀有語種平時的需求雖較少,但在外貿(mào)和外事中,常因“物以稀為貴”而大受歡迎.目前國內(nèi)市場對各語種商務口譯給出的報價是這樣的:會議、展會主題的英語口譯薪資是 400-600元 /天,俄語是 500-800元 /天;陪同、旅游主題的英語口譯是 500-800元 /天,俄語是600-1200元 /天,談判主題(涉及商業(yè)領域,比較重要的商務會談)的英語口譯是 500-1200元 /天,俄語是 700-1400元 /天.而且工作時間為:英語翻譯工作時間為8小時 /人·天(不包括同聲傳譯),日語、韓語為 7小時 /人·天,俄語為 6小時 /天.不足 4小時按半天計算,超過 4小時不足 8小時按一天計算.通過對比我們看出目前商務俄語口譯的價格遠高于其它語種,其就業(yè)前景是十分樂觀的.
在中俄新形勢下,要求我們培養(yǎng)出的是“能說會道”的優(yōu)秀俄語人才,這是擺在我們俄語教育工作者面前的一個迫切課題.口譯教學一直被視為俄語教學中的重點和難點,其教學和研究既取得了令人矚目的成績,但也面臨著很多困難.商務俄語口譯課程是集口譯技巧、中俄兩種語言知識和商務知識的集多學科、新型的綜合性課程.對譯員的高要求也是造成目前人員短缺的重要因素.掌握口譯最主要的是技能,其次才是技巧.
聽、說、讀、寫是言語活動的四種形式.聽和讀是吸收和理解的言語活動;說和寫是運用和表達的言語活動.聽和說是口頭交際形式,讀和寫是書面交際形式.商務俄語口譯側(cè)重于譯者的聽和說能力,為了培養(yǎng)說的能力,必須多聽.從聽的過程可以模仿語音、語調(diào)、語句結(jié)構(gòu)、說話姿勢、表情.
2.1 培養(yǎng)聽的技能
聽是領會式的言語活動形式,是理解別人的口頭言語.對聽力者的要求注意力只集中于所聽的內(nèi)容,在聽話的瞬間就能理解所聽的材料,而不必經(jīng)過分析和翻譯,即聽到俄語就能立即在頭腦中反應出它的整個含義.聽力分為初級階段、中級階段和高級階段.初極階段是學生往往聽到俄語時,總要先把聽到的俄語劃分成詞或詞組,再把詞、詞組綜合成句子,然后經(jīng)過心譯,最后才能理解整個句子的意思.隨著學生聽的技能的不斷提高,上述過程將逐步簡化,最后才能達到,即聽到俄語時,不經(jīng)過分析和心譯就能直接地理解整個句子的含義.聽力訓練的目的就在于盡快縮短這一過程.影響聽的效果有兩方面:一是取決于聽話者是否適應說話人的語速.我們知道俄語口語分為慢速、中速、快速三種語速:慢速大約 120個音節(jié) /分;中速大約 250個音節(jié) /分;快速大約 400個音節(jié) /分.俄語口語的正常語速為中速,平均 250個音節(jié) /分,大約相當于 100個詞,平均每一個音節(jié) 0.2秒左右.二是聽話者的語音面貌.聽話者具有良好的語言面貌有助于快速反應聽到的材料.
我們國內(nèi)教學是在沒有俄語語言環(huán)境的條件下學生來學習俄語的,學生的實踐機會較少,因此,聽的能力只有通過長期的、一系列的聽的訓練才能培養(yǎng)起來.從初級階段可以從以下幾方面進行:一、在教學初期老師就要用俄語組織課堂教學,隨著學生水平的提高,老師用俄語組織課堂教學的范圍越來越大,以至逐步擴大到完全用俄語上課.二、通過多聽標準的有聲材料;三、訓練學生聽正常語速的能力.聽力技能的提高是逐步的,因此,聽力練習體系的安排應當是循漸進的:語速應由慢到快;在練習內(nèi)容和形式上應體現(xiàn)由易到難、由簡到繁、由短到長(聽力材料篇幅的長度)
口譯分為俄譯漢和漢譯俄,漢譯俄對大多數(shù)學生來說要易于俄譯漢,首先主要問題出在聽上,聽不懂或未完全聽得懂俄語錄音.聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結(jié)合起來,鑒于口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議學生選擇真實的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的聲音資料,聽力訓練應貫穿俄語教學的全過程,根據(jù)學生的俄語水平制定出各階段的聽力訓練體系.商務俄語聽的技能處于學生的聽力中、高級階段,聽力訓練可以和說的訓練結(jié)合起來.如聽一段對話的錄音,然后讓學生就聽過的對話題目、情景編一段類似的對話;聽一段對話,然后讓學生復述其中人物對話的大意;聽錄音,然后讓學生用獨白言語復述對話;聽一篇短文,然后讓學生就課文回答問題;聽一篇短文,然后利用下列提綱檢查學生對課文的理解:課文中出現(xiàn)幾個人物;講述了什么事情;復述大意.
第二是對俄語無法即時理解.原因是反應速度慢.無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現(xiàn)俄語的中文含義或者是俄語單詞的拼寫形式.而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了.影響學生聽力主要是學生聽音時總想弄清每一個詞的含義和語法形式,總是習慣于先分析后綜合,當一個詞聽不出來或者想不起來時就停下來思考,放棄了去聽它后面的詞句.提高學生聽力水平,要引導學生把注意力集中于整體內(nèi)容,而不是個別詞句,要抓住關鍵詞語,對個別詞語可先放過去,選擇繼續(xù)聽,以便理解材料整體的主要意思,要讓學生們認識到個別詞語并不影響整個句子的理解.只有訓練出聽正常語速的能力,才能培養(yǎng)起不借助心譯直接理解俄語連貫言語的能力.
第三是擺正生詞和口譯的關系.口譯時并不要求能聽懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的.讓學生有意識改變以前強調(diào)聽懂每個單詞的習慣,將重點放在整句的翻譯上.
2.2 說的技能
說是一種復用式的言語活動,是口頭表達思想的交際形式.培養(yǎng)說的能力,是一個復雜的過程,是由用本族語思維逐漸過渡到用外語思維的過程,用外語思維不是突然發(fā)生的,而是漸進的,同一個由低級形式到高級形式的發(fā)展過程.最初,學生說外語的過程是:首先在頭腦中產(chǎn)生所要表達的思想,這時是用本族語來思維的,然后通過心譯找到相應的外語語言材料,最后再通過聲音表達出來.隨著學生更加熟練掌握用外語說話的,他開始會用外語形成自己的思想,而不必經(jīng)過心譯,這時是用外語來思維的,即想要說什么,就能直接用外語聲音表達出來.
在國內(nèi)缺乏俄語語言環(huán)境下學習俄語,掌握俄語口語就顯得特別困難.俄語的句子的無限的,而句型即是有限的,這句話在商務俄語中同樣適用.在句型的基礎上發(fā)展口語,便于這生模仿套用,反復操練.以句型為中心發(fā)展口語的途徑是:(1)模仿性練習;(2)替換句型中的個別成分;單獨用該句型造句;(3)把該句型用在連貫的言語中.
商務俄語口語訓練的語言材料應圍繞商務交往情景、題材,根據(jù)每課所學的主題,循序漸進地安排口語練習體系.
聽是說的基礎,正確的發(fā)音有助于聽力的發(fā)展,說能檢驗聽力的效果和促進聽力的提高,二者相輔相成;但是,聽和說這兩種能力卻不能互相代替,都需要通過專門的練習來提高.對于商務俄語口譯的“說”可以從復述開始,將講話人的原話完整復述,不用添油加醋.這種復述包括漢語的復述和俄語的復述.在實際教學中,我們發(fā)現(xiàn),有的同學對漢語的復述能力較差,漢語的一段句或一篇短文初次聽完后在復述時不能做到 100%,在經(jīng)過一段訓練后此技能就能大大提高.這同時也是記憶力的訓練,我們知道口譯中很強調(diào)一個瞬間記憶的問題,即要求應試者在聽一段文字后立刻口譯,這對記憶力的要求非常高.在復述俄語材料時,可以這樣訓練,聽一段語速適當?shù)穆曇舨牧?,要求學生立刻在口頭復述一遍,對較好學生可要求直接完成口譯.
商務俄語口譯是一門實踐極強的課程,應通過大量的語言實踐才能真正掌握口譯技能.所以,適當增加語言實踐的機會,使學生接觸到俄羅斯人,接觸“活”的語言,從而培養(yǎng)語感、口譯的感覺和俄羅斯人面對面的交流感覺,讓學生從羞于口,到敢于說.在商務俄語口譯教學中要注重學和用相結(jié)合,立足于實踐,運用行之有效的教學方法,利用課堂教學來培養(yǎng)學生的口譯能力,關注各種能力的訓練,使教學能適應社會發(fā)展的需要,培養(yǎng)出適合市場需求的商務俄語人才.
G642.3
A
1673-260X(2014)08-0189-02
遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院 2013 年度校級教學改革研究項目(2013XJJGYBXM)