許萍
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院, 湖北 武漢 430070)
文化語境與英漢翻譯
許萍
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院, 湖北 武漢 430070)
文化語境屬于一個(gè)語言學(xué)范疇,它對語言使用與語言功能的研究有著重要的意義.多年以來,文化語境都受到眾多學(xué)者的重視,并吸引他們不斷深入研究.每一個(gè)言語社團(tuán)都有其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、思維方式、價(jià)值取向等,而文化語境就是這些反映特定言語社團(tuán)特征的方式與因素所構(gòu)成的.翻譯是言語的交際活動(dòng),譯者不僅僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,還要滿足在特定的文化背景下讀者的要求.翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),因此翻譯會(huì)不可避免的受文化語境的影響.而且,文化語境對翻譯的影響也不能忽視,它對翻譯的合理性、恰當(dāng)性起著關(guān)鍵的作用.本文我們就對語境、文化語境、文化語境對翻譯的影響以及文化語境下的翻譯策略進(jìn)行具體說明.
語境;文化語境;翻譯;翻譯策略
1.1 什么是語境
在了解文化語境之前,我們先來認(rèn)識一下語境,因?yàn)檫@將有助于更清楚的了解文化語境.
在語言學(xué)中,語境一直都是一個(gè)備受爭論的問題,不同的學(xué)派和學(xué)者都持有不同的看法和觀點(diǎn).“語境”一詞最早是由波蘭裔人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski,1923)提出的,所用術(shù)語是 Context of situation.馬林諾夫斯基認(rèn)為語境具有兩層含義:語言環(huán)境及上下文即文化語境;情景語境.在此基礎(chǔ)之上,弗斯(Firth,1950)對語境做了進(jìn)一步的闡釋,他認(rèn)為語言既有語言因素構(gòu)成的“上下文”,又有由非語言因素構(gòu)成的“情景上下文”.英國學(xué)者哈特斯托克將 context解釋 為:上下 文(context);語境.其中,上下文是指在話語中位于某語言學(xué)項(xiàng)前面或后面的語音、詞或短語;語境是指通過話語和句子意義所反映出的外部世界的特征.《牛津高級英漢詞典》對語境的定義是:(1)詞、短語、句子等的前后可幫助確定其意義的上下文;(2)某一事件發(fā)生的環(huán)境、背景.
我國學(xué)者對語境也進(jìn)行了深入的研究.我國學(xué)者陳望道最先對語境進(jìn)行了闡述,他提出了“六何”語境理論,即何故、何事、何人、何地、何時(shí)、何如(陳望道,1979).王德春認(rèn)為,語境因素可以分為主觀因素和客觀因素.何兆熊認(rèn)為,語境有語言語境和非語言語境之分.胡壯麟認(rèn)為,語境包含上下文語境、情景語境和文化語境三個(gè)方面.張維友指出,語境是一個(gè)詞在詞群、從句和句群中出現(xiàn)的環(huán)境.
總體來講,語境有狹義和廣義之分.狹義上,語境就是一個(gè)詞所在的上下文,也就是所在的那個(gè)句子、那段話、那個(gè)語篇.廣義上,語境還包括說話所處的時(shí)間、地點(diǎn)、周圍環(huán)境以及交際雙方所采用的交際方式等.簡單來講,狹義的語境又稱“語言環(huán)境”,廣義的語境又稱“語言外環(huán)境”.
1.2 什么是文化語境
“文化語境”這一概念也是最早由馬林諾夫斯基提出的.由于文化語境與語言性語境相并列,因此文化語境有時(shí)也被稱為“非語言性語境”,也就是在交流過程中某一話語表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,如地點(diǎn)、實(shí)踐、話題、交際者的地位與身份、交際目的、文化背景、交際方式、交際中所涉及的對象以及伴隨著的各種非語言符號(如手勢、姿勢、表情)等.
關(guān)于文化語境,中外學(xué)者都有過很多的論述.薩莫瓦爾等(Samovar et al)認(rèn)為,文化語境就是知識的儲(chǔ)存、行為、經(jīng)歷、價(jià)值、態(tài)度、宗教信仰、價(jià)值觀念、學(xué)科領(lǐng)域等多個(gè)方面.對于文化語境,克拉姆契(Kramsch)做了進(jìn)一步的解釋,他認(rèn)為文化語境包含部落經(jīng)濟(jì)、社會(huì)組織、家庭模式、時(shí)間空間概念等,人們必須將言辭、思維方式等與文化語境聯(lián)系起來.在鄧炎昌和劉潤清看來,文化是一個(gè)社會(huì)所特有的習(xí)慣、信仰、制度以及技術(shù)的總模式,包括一切人類社會(huì)共享的產(chǎn)物,如習(xí)慣、思想、家庭模式等非語言的動(dòng)議以及組織、城市、學(xué)校等物質(zhì)的東西.戚雨村將文化分成了三個(gè)層次:物質(zhì)文化,即通過人們制作的事物表現(xiàn)出來的文化,如食品、服裝、工具、建筑等;制度與習(xí)俗文化,即通過人們共同遵守的行為準(zhǔn)則與社會(huì)制度表現(xiàn)出來的文化,如法規(guī)、制度、風(fēng)俗習(xí)慣等;精神文化,即通過人們的思維活動(dòng)所表現(xiàn)出來的文化,如思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰以及哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等成就.
由此可見,歷史、科學(xué)、政治、哲學(xué)、地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等都屬于文化語境的范疇.語言反映文化,語言的意義雖文化的不同而不同,所以人們需要了解和順應(yīng)文化差異來實(shí)現(xiàn)交際.
2.1 文化意象對翻譯的影響
在不同在語境當(dāng)中,同一詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想記號,再加上不同民族對事物屬性的認(rèn)識和心理反應(yīng)不同,所以在詞義的聯(lián)想和意象上也會(huì)存在很大差異.例如,漢語中“紅娘”的英文解釋有 go-between和 match-maker,但是在漢語文化中,“紅娘”是指促成美好姻緣的人,常常會(huì)使人聯(lián)想到中國古典名著《西廂記》中的丫環(huán).但是在西方文化中,go-between和 match-maker除了有“媒人”的含義外,還表示“中間人”、“掮客”的意思.可以看出,如果缺乏適宜的文化意象和聯(lián)想,就很可能造成翻譯的事物.再如:
She is the boss's girl Friday.
要想準(zhǔn)確翻譯上述句子,關(guān)鍵是準(zhǔn)確理解 girl Friday的含義.如果僅僅望文生義,就很容易將其譯為“情婦”,進(jìn)而造成錯(cuò)譯.在英語中,girl Friday是個(gè)成語,其含義是“得力助手”(尤指秘書),了解了這一含義,上述整句話也就不難翻譯了.正確譯文是:她是老板的私人秘書.
2.2 思維方式對翻譯的影響
在思維方式上,英民族注重抽象思維,擅長用抽象的概念來表達(dá)具體的事物,表現(xiàn)在語言上就是英語文章常使用比較抽象的表達(dá)方法.而漢民族則注重形象思維,擅長用具體的形象來表達(dá)抽象的概念,表現(xiàn)在語言上就是漢語文章常采用具體的表達(dá)方式.這種相反的思維方式常會(huì)使英漢語言中的很多詞語難以用相對應(yīng)的詞語表達(dá)出來,如果生搬硬套進(jìn)行翻譯,必然會(huì)使譯文晦澀難懂.例如:
Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?
句中的 intelligence和 muscle其基本含義“智力,理解力”以及“肌肉,體力”,如果直接這樣翻譯,將會(huì)使譯文生澀難懂,因此要靈活地將其翻譯為具體的“腦力勞動(dòng)者”和“體力勞動(dòng)者”.很顯然,將抽象名詞具體化以后,整個(gè)句子理解起來就容易多了.因此,上述句子的正確譯文是:知識分子移居國外是不是會(huì)和體力勞動(dòng)者遷居國外同樣構(gòu)成問題呢? 2.3 自然環(huán)境對翻譯的影響
不同的民族生活在不同的自然環(huán)境中,而自然環(huán)境會(huì)潛移默化地影響人們對事物的看法,使得不同民族的人們對同一事物或現(xiàn)象有著不同的表達(dá)和感受.而這種差異也必然會(huì)對翻譯造成影響.
例如,英國是一個(gè)島國,這里的人們喜歡航海,而且航海事業(yè)一度領(lǐng)先世界;但中國一直生活在亞洲大陸,自古以農(nóng)立國.因此在比喻花錢浪費(fèi)時(shí),英語的表達(dá)時(shí) spend money like water,而漢語則是“揮金如土”.此外,英漢民族對“東風(fēng)”和“西風(fēng)”也有著完全不同的感受.雖然“東風(fēng)”與英語 east wind意思相對,但意義卻完全不同.在漢語中,“東風(fēng)”象征著春天,有“東風(fēng)報(bào)春”之說,而英國的“東風(fēng)”因?yàn)槭菑臍W洲大陸北部吹來的,所以象征的是“寒冷”,所以英國人素來不喜歡“東風(fēng)”.而“西方”則是他們所喜歡的,有“西風(fēng)報(bào)春”之說.很顯然,這種因自然環(huán)境造成的文化差異必然會(huì)對翻譯產(chǎn)生影響,因此在翻譯的時(shí)候要靈活進(jìn)行變通,以使意義相同.
2.4 宗教文化對翻譯的影響
宗教文化是指有民族的宗教信仰以及意識等所形成的文化,它是人類文化的重要組成組成部分.宗教文化的差異主要表現(xiàn)在崇尚和禁忌方面的文化差異.西方人多信仰基督教,認(rèn)為世界時(shí)上帝創(chuàng)造的.而中國人則崇尚儒教、道教和佛教,在中國的傳統(tǒng)文化中,有道教中的“玉帝”,有神話中的“龍王”,有主宰自然界的“老天爺”.而這種宗教文化差異必然會(huì)對語言的表達(dá)產(chǎn)生影響,也會(huì)對翻譯造成影響.例如:
Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.
句子中 creation 與 clay兩個(gè)詞的宗教文化內(nèi)涵的翻譯是翻譯整個(gè)句子的關(guān)鍵.在信仰基督教的人們看來,上帝創(chuàng)造了人,而人有來自塵土,因此 creation常常指“上帝”,而 dust或 clay常指由上帝創(chuàng)造的人.因此,上述句子的完整翻譯是:老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長.
3.1 歸化策略
歸化策略是指順應(yīng)本民族的語言傳統(tǒng)和表達(dá)方式,向讀者靠攏,采用譯語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞原文的信息、風(fēng)格和特點(diǎn).歸化策略可以增添譯文的地道性和生動(dòng)性.例如,“The man is the black sheep of family.”譯 成“害群之馬”,喻意就會(huì)一目了然了,而如果譯成“那人是全家的黑羊.”便會(huì)是人感覺迷惑;漢語中的“鴛鴦”用于比喻情侶,但如果譯成 Mandarin Duck,并不能向英語讀者傳達(dá)情侶相親相愛的寓意,如果譯成 lovebird,則能使讀者產(chǎn)生同漢語讀者一樣的聯(lián)想.對于那些有著悠久歷史、內(nèi)涵豐富、文化氣息濃重的成語和典故的翻譯,歸化策略也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇.例如:
Beauty is in the eye of the beholder
情人眼里出西施.
Talk of the devil and he will appear.
說曹操,曹操就到.
Fools rush in where angel fear to bead
初生牛犢不怕虎.
You can’tmake a crab walk straight
江山易改,本性難移.
3.2 異化策略
所謂異化策略,是指翻譯時(shí)保留外來文化的語言特色以及語言表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的表達(dá)方式來表達(dá)源語的內(nèi)容和思想.異化策略可以使讀者充分了解外來文化的特色,還能充實(shí)和豐富目的語文化.例如:
Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.
同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感.
譯者采用異化法將英語習(xí)語 a fish out of water譯成中文,這樣直接翻譯也能被漢語讀者所理解.
翻譯是語言相互轉(zhuǎn)化的過程,更是文化與文化相溝通的過程.翻譯的過程離不開文化語境的制約,正如紐馬克(Newmark,1982)所說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論,任何基本詞義.”深刻領(lǐng)悟原文化的語境,才有可能準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形式、意義和神韻,也才能使譯語讀者產(chǎn)生思想共鳴.
〔1〕白靖宇.文化與翻譯(修訂版)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
〔2〕關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(3).
〔3〕蔣冰清.語境與翻譯探微[J].婁底師專學(xué)報(bào),2001(1).
〔4〕唐文娟.語境對英漢翻譯的影響[D].碩士學(xué)位論文,2012.
〔5〕吳紅芳.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(11).
〔6〕肖銘燕.淺析語境分析與英漢翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(3).
〔7〕廖海娟.文化視角中 的 英漢翻譯[J].湖南科技 學(xué) 院學(xué)報(bào),2010(3).
G633.41
A
1673-260X(2014)08-0180-02