李 慧
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330013)
在目前的國(guó)際、國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的被重新審視,培養(yǎng)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的翻譯人才成為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的首要任務(wù).經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要求英語(yǔ)教育應(yīng)該更新教學(xué)理念,豐富教學(xué)內(nèi)涵,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也就成了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一個(gè)重要分支.在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,商務(wù)英語(yǔ)的使用越來(lái)越頻繁,具有良好商務(wù)英語(yǔ)水平的人才成了社會(huì)的迫切需求.商務(wù)英語(yǔ)翻譯是各國(guó)經(jīng)貿(mào)溝通的橋梁和手段,研究商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革,為培養(yǎng)社會(huì)需要的翻譯人才意義重大.
商務(wù)英語(yǔ)是指商務(wù)用途英語(yǔ),是以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確性于一身,為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體.商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中分離出來(lái)的,其語(yǔ)言特征和普通英語(yǔ)一致,但其又包含商務(wù)知識(shí),因此是商務(wù)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)的結(jié)合體.商務(wù)英語(yǔ)涉及的行業(yè)眾多,并且貫穿于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),要求用詞得體,行文正式、信息全面、親切而不失禮儀,行文特點(diǎn)豐富多變,因此商務(wù)英語(yǔ)作用獨(dú)特、文體特色、內(nèi)容豐富.一個(gè)良好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、又要了解相關(guān)商務(wù)知識(shí)、還要了熟悉商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性.
由于商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程和普通英語(yǔ)翻譯課程有所區(qū)別,其培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方式具有該課程的獨(dú)有特征.
1.2.1 以培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才為目標(biāo)
從以上的商務(wù)英語(yǔ)特征我們知道,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性、實(shí)用性較強(qiáng),語(yǔ)言要求要書面化、格式化、正規(guī)化.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程培養(yǎng)出來(lái)人才,是能夠進(jìn)行商務(wù)翻譯的應(yīng)用型人才.因此商務(wù)翻譯課程要以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力以學(xué)生商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行筆譯和口譯的能力為目標(biāo).這就要求商務(wù)英語(yǔ)課程對(duì)學(xué)習(xí)者的基本英語(yǔ)語(yǔ)言能力進(jìn)行培養(yǎng),并灌輸商務(wù)知識(shí),讓學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)方面的詞匯、短語(yǔ)等,并講解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使得學(xué)生能夠讀懂商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn),正確理解商務(wù)信函、合同、商務(wù)廣告,熟練準(zhǔn)確的筆譯和口譯商務(wù)文件以及商務(wù)交談和商務(wù)談判內(nèi)容.
1.2.2 將語(yǔ)言能力和專業(yè)能力相融合的培養(yǎng)方式
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)專業(yè)知識(shí)和普通英語(yǔ)的結(jié)合體.因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程在培養(yǎng)方式上應(yīng)采用將普通英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)培養(yǎng)相結(jié)合的培養(yǎng)方式.良好的普通英語(yǔ)翻譯能力是良好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的基礎(chǔ),一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯以及理解和表達(dá)的能力,即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力,這是進(jìn)行熟練、準(zhǔn)確商務(wù)英語(yǔ)筆譯和口譯的前提.然而,商務(wù)英語(yǔ)基于普通英語(yǔ),是一種專門用途的英語(yǔ),又有自己獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,另一方面,又要求培養(yǎng)不僅培養(yǎng)學(xué)生的普通英語(yǔ)百科知識(shí),還應(yīng)培養(yǎng)商務(wù)專業(yè)應(yīng)有的專業(yè)詞匯、專業(yè)表達(dá)以及相關(guān)專業(yè)知識(shí).要培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)理論和實(shí)踐,還要培養(yǎng)外貿(mào)實(shí)務(wù)、營(yíng)銷實(shí)務(wù)、以及基本經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí).
上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)具有自己鮮明的特點(diǎn).然而,現(xiàn)實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)并沒(méi)有很好的體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),很容易將商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程上成普通的翻譯課程,或者是專門的商務(wù)知識(shí)講解的課程,教學(xué)效果不理想.主要的問(wèn)題有:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯基于普通英語(yǔ)翻譯,但又超越普通英語(yǔ)翻譯,不但理論性強(qiáng),實(shí)踐性也很強(qiáng),因此,教師不但要有豐富的一般英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),還要有較強(qiáng)的商務(wù)業(yè)務(wù)實(shí)踐能力.但是縱觀當(dāng)前各高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯師資,大部分的教師只有一般翻譯課程教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),甚至有的教師一般翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,很少有教師曾經(jīng)從事過(guò)國(guó)際商務(wù)活動(dòng),以及商務(wù)而商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng),實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)中涉及專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯教導(dǎo)很難把握,難免顯得力不從心.
教材是知識(shí)的載體,影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的另外一個(gè)原因是教材.目前翻譯教材過(guò)于陳舊,案例等的講解都過(guò)時(shí).英語(yǔ)是一個(gè)隨著社會(huì)和環(huán)境不斷變化和演進(jìn)的一個(gè)交際工具,每天都有很多的習(xí)慣表達(dá)產(chǎn)出,很多詞及詞義的誕生,同時(shí)也有很多詞及詞義的消亡,不能與時(shí)俱進(jìn)的教材,不能很好的翻譯當(dāng)今經(jīng)濟(jì)和社會(huì)現(xiàn)實(shí),教學(xué)效果將有偏差,教材的實(shí)用性不強(qiáng).甚至有的教材拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤多,部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句子的翻譯也不地道,沒(méi)有很好的體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和表達(dá)習(xí)慣.
翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期訓(xùn)練的結(jié)果,沒(méi)有一定的量變無(wú)法達(dá)到一定的質(zhì)變.但是,多數(shù)高校直到大三才開(kāi)始安排專業(yè)課程,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程在所有翻譯課程中不被重視.課時(shí)安排較少,這樣一來(lái),一方面教師不能全面的講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí),另一方面由于課時(shí)量少,學(xué)生很容易輕視該課程的學(xué)習(xí).高校商務(wù)英語(yǔ)課時(shí)只有一個(gè)學(xué)期,32個(gè)課時(shí),這么短的時(shí)間里,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相在商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論和翻譯實(shí)訓(xùn)方面達(dá)到良好效果是很困難的.
現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)沒(méi)有差別,沒(méi)有體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的特點(diǎn).大部分的教師照本宣科,沒(méi)有對(duì)教材進(jìn)行擴(kuò)展,豐富教學(xué)內(nèi)容,也沒(méi)有將現(xiàn)實(shí)案例安排到教學(xué)課堂里.教師一般都是傳授式教學(xué),以講師講解為主導(dǎo),缺乏課堂討論,師生互動(dòng)較少.商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的過(guò)程,教師在講授翻譯理論,專業(yè)術(shù)語(yǔ),詞句,商務(wù)專業(yè)知識(shí)的過(guò)程中應(yīng)該注重學(xué)生的實(shí)踐練習(xí),設(shè)置模擬演練場(chǎng)景,使學(xué)生充分體驗(yàn)實(shí)戰(zhàn)翻譯的緊張感,同時(shí)也很容易發(fā)現(xiàn)自己的長(zhǎng)處和不足,從而充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生的積極性和主動(dòng)性.
改善師資是提高翻譯教學(xué)水平首要解決問(wèn)題.當(dāng)前師資力量和教學(xué)要求相脫節(jié),商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性無(wú)法融入的現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中.為培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)、實(shí)踐能力強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,以及結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐性、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),我們可以從以下幾個(gè)方面改善現(xiàn)有師資水平.第一、高校和外貿(mào)企業(yè)合作.企業(yè)可以選派英語(yǔ)功底、商務(wù)理論扎實(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富的外貿(mào)企業(yè)工作人員高校兼職任教,或者高校派青年員工到企業(yè)實(shí)習(xí),為教學(xué)積累商務(wù)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn);第二、可以通過(guò)社會(huì)招聘聘請(qǐng)有英語(yǔ)專業(yè)背景和外貿(mào)背景的商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的兼職教師;第三、鼓勵(lì)引導(dǎo)教師進(jìn)修商務(wù)方向的第二專業(yè),通過(guò)第二專業(yè)提升教師的商務(wù)知識(shí)水平.
現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式和一般英語(yǔ)的教學(xué)模式相同,并沒(méi)有針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性而專門設(shè)計(jì)教學(xué)模式,一般以教師講解、板書,學(xué)生聽(tīng)、記筆記等為教學(xué)模式.這樣一來(lái),學(xué)生學(xué)習(xí)較為被動(dòng),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解較為抽象,商務(wù)場(chǎng)景也無(wú)法想象.而且商務(wù)英語(yǔ)的書面化、正規(guī)化及程式化使得商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)較為枯燥,這種將學(xué)生置于被動(dòng)的教學(xué)模式,難以達(dá)到良好的教學(xué)效果.因此,應(yīng)當(dāng)改革現(xiàn)有教學(xué)模式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)主動(dòng)性.從現(xiàn)有的教材來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的編排都是在給出練習(xí)之后給出參考答案,因此,遇到困難時(shí)學(xué)生往往不經(jīng)思考便參考答案,思維陷于被動(dòng).為彌補(bǔ)教材的不足,結(jié)合課本的相關(guān)理論,教師應(yīng)該補(bǔ)充更多的課外聯(lián)系,并在他們完成練習(xí)提高他們之后給出答案,從而提高他們的商務(wù)翻譯實(shí)踐水平.同時(shí),理論講解的同時(shí)設(shè)計(jì)模擬訓(xùn)練,設(shè)計(jì)或引導(dǎo)學(xué)生自己設(shè)計(jì)商務(wù)翻譯場(chǎng)景.比如,可以設(shè)計(jì)商務(wù)談判場(chǎng)景,將學(xué)生分成N組,每組學(xué)生四個(gè)人,每?jī)山M學(xué)生為一對(duì),每對(duì)學(xué)生的兩組學(xué)生私下準(zhǔn)備兩個(gè)商務(wù)談判場(chǎng)景,并在上課之前不能將談判內(nèi)容告知另外一組,教師在上課的時(shí)候便可以安排學(xué)生演練,一組學(xué)生模擬中文商務(wù)談判,另外一組學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)口譯,完畢之后,交換兩組角色,談判組變口譯組,最后教師講評(píng),比較兩組翻譯成績(jī).這樣便充分調(diào)動(dòng)起了學(xué)生的主動(dòng)性,還可以培養(yǎng)學(xué)生的反映能力和隨機(jī)應(yīng)變的能力.同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生課外時(shí)間到外貿(mào)企業(yè)或外資企業(yè)實(shí)習(xí),將在實(shí)習(xí)過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)例子引用到課堂中,模擬訓(xùn)練.商務(wù)英語(yǔ)翻譯是實(shí)踐性較強(qiáng)的一門課程,教師應(yīng)該盡可能多的將學(xué)生置于實(shí)踐環(huán)境中,這樣的一種教學(xué)模式,然后結(jié)合理論知識(shí)的講解,才可以培養(yǎng)出實(shí)踐性強(qiáng)的應(yīng)用型人才.
商務(wù)英語(yǔ)比普通英語(yǔ)更為專一,既有普通英語(yǔ)的知識(shí),又有商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),因此商務(wù)英語(yǔ)信息量比普通英語(yǔ)大,詞匯量更大,專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,在有限的課堂時(shí)間里,教師應(yīng)該講解的內(nèi)容更多.傳統(tǒng)的粉筆試教學(xué)手段,信息量少,課程使得學(xué)生被動(dòng)而不生動(dòng).電化教學(xué)和多媒體教學(xué)可以集聲音、動(dòng)畫、文字、圖表、圖像為一體,生動(dòng)形象的展示現(xiàn)實(shí)案例.使用現(xiàn)代化教學(xué)不但可以形象的將課本知識(shí)展示在課堂,還可以將國(guó)內(nèi)外實(shí)時(shí)的適合翻譯課程的素材展示給學(xué)生.例如,講解廣告翻譯時(shí),播放歐美真實(shí)廣告,講解商標(biāo)翻譯時(shí),還插入公司的真實(shí)商標(biāo)樣本,或者播放某公司真實(shí)商務(wù)談判場(chǎng)景,讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)口譯.通過(guò)多媒體手段,加深學(xué)生的印象,活躍課堂氣氛,教學(xué)效果將更為理想.
經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,使得全球成了一個(gè)地球村,在全球化背景下,各國(guó)之間的密切交流使得商務(wù)英語(yǔ)的重要性進(jìn)一步加強(qiáng),本文分析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,最后分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革的方向,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供參考.
〔1〕Dudley-Evans T.Developments in ESP:A Multidisciplinary Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1988:53.
〔2〕向嫣紅.商務(wù)英語(yǔ) 課程設(shè)置之淺見(jiàn)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(1).
〔3〕傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2002.1.
〔4〕吳若丹.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯和句法特征探究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化(中旬刊),2012(3).
〔5〕孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008(7).
〔6〕李藝倩.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(3).
〔7〕張華慧,李春姬.順應(yīng)論視角下商務(wù)英語(yǔ)口譯員的跨文化意識(shí)培養(yǎng)策略研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).