陳海兵
(湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)
翻譯活動(dòng)有著悠久的歷史,“洪荒造塔語(yǔ)言殊,從此人間要象胥”(馬祖毅,2004:1)可謂是對(duì)“翻譯起源的藝術(shù)概括”(曹明倫,2007:13).隨著社會(huì)的發(fā)展以及不同民族、地域,乃至國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,翻譯越來越發(fā)揮著橋梁紐帶作用.當(dāng)前現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交往等等不僅使翻譯的作用日益突顯,而且由于論題廣泛,內(nèi)容多涉及某一或多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,因而對(duì)翻譯也提出了新的要求和挑戰(zhàn).然而,在這種全球化背景下,盡管翻譯活動(dòng)空前繁盛,翻譯學(xué)也儼然成為學(xué)科得以建立,一些院校已相繼招收并培養(yǎng)了一大批翻譯專業(yè)本科生、專業(yè)碩士生(MTI),但近年來翻譯質(zhì)量并不盡如人意,有學(xué)者發(fā)出了“學(xué)術(shù)繁榮與翻譯質(zhì)量成反比”(資中筠,2004)的呼聲.
作為人才培養(yǎng)的途徑,大學(xué)翻譯教學(xué)在人才培養(yǎng)方面發(fā)揮著舉足輕重的作用.但由于長(zhǎng)期囿于教學(xué)翻譯的模式,教學(xué)過程中普遍存在注重語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言技能的傳授而較少關(guān)注翻譯活動(dòng)所發(fā)生的語(yǔ)境,翻譯因而在很多時(shí)候被視為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種有效途徑.在這教學(xué)模式下,翻譯教學(xué)實(shí)難“名”“實(shí)”相副,其后果之一就是學(xué)習(xí)者難以有效在交際語(yǔ)境中做出抉擇并使用準(zhǔn)確、得體的語(yǔ)言形式完成交際.作為一種跨文化活動(dòng),翻譯過程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換常常受到譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)雙重語(yǔ)境因素的影響和制約.翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)文學(xué)翻譯過程中的“語(yǔ)境、歷史和常規(guī)”(Lefevere,1990:11)等宏大問題的關(guān)注揭示了作品形象和作家形象建構(gòu)背后的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念以及權(quán)力因素.翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變不僅為研究翻譯提供了新的視角,而且對(duì)翻譯教學(xué)不無(wú)啟示.在這種文化視域下,“語(yǔ)言不再被視為懸置于真空中的孤立現(xiàn)象,而是作為文化的一個(gè)有機(jī)部分”(Hornby,2001:39),因而翻譯過程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程也必然涉及到文化的轉(zhuǎn)換.學(xué)習(xí)者翻譯能力的一個(gè)重要組成部分就是文化能力,在跨文化交際中,學(xué)習(xí)者所具備的文化能力能使其有效認(rèn)知并調(diào)適不同語(yǔ)言,尤其是文化中之間的不可通約的因素,從而生成具有可接受性的譯語(yǔ)文本.目前,盡管我國(guó)對(duì)外交流日益增多,雖然培養(yǎng)了很多翻譯人才,但真正合格的卻相對(duì)較少,其中的一個(gè)原因就是缺乏足夠的跨文化交際能力.雖然學(xué)習(xí)了多年外語(yǔ),但卻忽視了文化修養(yǎng)和能力的培養(yǎng),結(jié)果就造成了“有知識(shí)、沒文化”(張劍,2011)的狀態(tài).毫無(wú)疑問,對(duì)翻譯中文化因素的關(guān)注將在很大程度上開拓學(xué)習(xí)者的文化視野,更為重要的使我們理解為什么有時(shí)候交際雙方難以溝通,為什么我們特別不喜歡或者不理解交際的另一方所寫的東西”(Cronin,2003:6),學(xué)習(xí)者一旦在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中逐步培養(yǎng)了這種文化能力,理解文本所依附的深厚的歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,也就能在文本轉(zhuǎn)換過程跳出字比句對(duì)的桎梏,從而盡可能避免“硬譯”、“死譯”,繼而真正做到“通其志,達(dá)其欲”,實(shí)現(xiàn)“傳令知會(huì)通耳”的交際目的.
此外,翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”將譯者主體性引入研究視野.自上世紀(jì)中后期,翻譯研究蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了譯論勃興、流派紛呈的局面,巴斯內(nèi)特(Bassnett)以“歷史”、“權(quán)力關(guān)系”、“顯形”(1996:22)等關(guān)鍵詞分別概括了上世紀(jì)70年代、80年代和90年代的特征.作為現(xiàn)實(shí)交際語(yǔ)境中的參與者,譯者在跨文化交際過程中并非簡(jiǎn)單地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的傳遞.在實(shí)現(xiàn)跨文化傳通過程中,譯者主體的積極介入將是其學(xué)識(shí)才情、審美能力、創(chuàng)造力、翻譯能力等得以發(fā)揮和再現(xiàn)的過程.在傳統(tǒng)研究范式中,由于局限于長(zhǎng)期以來的原作與譯作、作者與譯者的二元對(duì)立,普遍認(rèn)為譯者的任務(wù)就是簡(jiǎn)單地尋求語(yǔ)言對(duì)等成分,把譯文當(dāng)作原作的“派生物”,譯者的地位因而也相形見絀,譯者主體性并未受到足夠關(guān)注.在現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)文化交流中,譯者面對(duì)的并非靜態(tài)的文本,而是置于一定交際語(yǔ)境中為實(shí)現(xiàn)某一目的的文本.對(duì)于文本意義的發(fā)掘并非簡(jiǎn)單地尋求對(duì)等成分,必須考慮到文化背景、交際目的、語(yǔ)境及其參與者等多種因素.語(yǔ)境涉及到語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境以及宏大的社會(huì)文化語(yǔ)境.參與者不僅涉及到譯者和譯文使用者,而且還包括翻譯活動(dòng)的發(fā)起人、委托人、譯文接受者等.譯者居于跨文化交際的中間環(huán)節(jié),而作為翻譯行為的實(shí)施者,譯者必須結(jié)合現(xiàn)實(shí)交際語(yǔ)境做出合理判斷、取舍、調(diào)適以確保順利實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換.毫無(wú)疑問,這一過程也是譯者發(fā)揮其主體性的過程.
對(duì)譯者主體性的研究勢(shì)必引起對(duì)譯者的關(guān)注,當(dāng)今的世界正日趨走向一體化,全球也逐步成為一個(gè)“地球村”,其中的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、政治等領(lǐng)域的交流將越來越離不開翻譯.不僅如此,新媒體技術(shù)的變革和國(guó)際間的信息交換的加快對(duì)翻譯的質(zhì)量和效率也提出了挑戰(zhàn)和考驗(yàn).在現(xiàn)行形勢(shì)下,一方面,日益增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求不斷需求大量的優(yōu)秀譯者從事翻譯業(yè)務(wù),而另一方面,面對(duì)巨大的市場(chǎng)需求和利益驅(qū)動(dòng),一些人對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)不夠,想當(dāng)然地認(rèn)為翻譯并非什么創(chuàng)造性的活動(dòng),只需懂點(diǎn)外語(yǔ),翻翻詞典就能做,于是就有了“蘿卜快了不洗泥,上世紀(jì)80年代以后出版的譯著未免泥沙俱下”(資中筠,2004)的局面.結(jié)果自然是出現(xiàn)了大量劣質(zhì)的翻譯,創(chuàng)造性全沒有了,就只剩下“叛逆”了.
在聽、說、讀、寫、譯等五項(xiàng)語(yǔ)言技能中,翻譯能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)高年紀(jì)階段中最難的一項(xiàng)技能.不僅是因?yàn)樗婕暗絻煞N語(yǔ)言和兩種文化,因而對(duì)于譯者而言常?!懊锊煌?,傳實(shí)不易”,而且還要常常面臨“以其所有譯其所無(wú)”的處境,翻譯之難可見一斑,近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)才喟嘆“一名之立,旬月踟躕”.在今天這樣一個(gè)知識(shí)爆炸、信息爆炸的時(shí)代,而且學(xué)科之間的交叉與融合更為明顯,譯者將面臨更為多元的的交際語(yǔ)境和博雜的信息.這在某種程度上給傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂提出了巨大挑戰(zhàn),勢(shì)必要求培養(yǎng)語(yǔ)言技能過硬、知識(shí)廣博、專業(yè)扎實(shí)、具備跨文化交際能力的復(fù)合型翻譯人才.翻譯學(xué)習(xí)者除了確立愛業(yè)敬業(yè)的職業(yè)觀之外,還得不斷提升個(gè)人的翻譯能力,以便能夠適應(yīng)在外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、法律、文化等不同領(lǐng)域工作的需要.“翻譯能力在本質(zhì)是一種交際能力,它不僅指譯者對(duì)語(yǔ)言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識(shí)的掌握,而且指譯者根據(jù)具體交際情境充分調(diào)動(dòng)其內(nèi)在知識(shí)完成交際的能力”.(薄振杰,李和慶,2011:77)由是觀之,課堂翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)方面,這種“翻譯能力培養(yǎng)”轉(zhuǎn)向則以明確提高學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)能力、言外能力、翻譯工具使用能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力、策略能力、心理生理能力等6種次級(jí)能力為皈依,其目的是將學(xué)習(xí)者逐步培養(yǎng)成為跨文化交際的行家里手.
此外,為了使學(xué)習(xí)者逐步具備跨文化交際能力,翻譯課堂教學(xué)在傳授翻譯技巧的同時(shí),還應(yīng)逐步提升學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言文化意識(shí)以逐步培養(yǎng)其翻譯技能.翻譯不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,而且更是一個(gè)文化迻譯過程.余光中先生在談到翻譯中對(duì)兩種語(yǔ)言文化的掌握時(shí)說,要做到“對(duì)‘施語(yǔ)’(source language)的體貼入微,還包括了解施語(yǔ)所屬的文化與社會(huì)”,另一方面,還要對(duì)“‘受語(yǔ)’(target language)的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握”(2002:172).“問渠哪得清如許,唯有源頭活水來”,要真正實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力和文化能力的提升,而又不至于使語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)流于空泛,在教學(xué)中還應(yīng)注重學(xué)習(xí)者對(duì)文學(xué)和文化知識(shí)的學(xué)習(xí),途徑之一就是逐步擴(kuò)大閱讀量,加強(qiáng)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí).也許可能有人認(rèn)為,文學(xué)翻譯只在現(xiàn)實(shí)生活中只占了很少的比重,而大部分的翻譯將更多的涉及到經(jīng)貿(mào)、法律、商務(wù)、外事、政治、科技等多個(gè)領(lǐng)域.這誠(chéng)然不假,但一個(gè)不容忽視的事實(shí)就是這些領(lǐng)域的翻譯并不排除文學(xué)文化因素,而且在很多時(shí)候,這些領(lǐng)域的文本不僅大量引用文學(xué)經(jīng)典,而且隨處可見語(yǔ)言的創(chuàng)造性運(yùn)用.例如,廣告、政論、科技等文體的翻譯就極富挑戰(zhàn)性,除了其中所涉及的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要專門知識(shí)之外,還需要譯者對(duì)其中與文學(xué)作品“互文”的成分能夠“體貼入微”.
“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究構(gòu)筑了新橋,對(duì)文化因素的關(guān)注可謂為研究翻譯注入了源頭活水,這對(duì)21世紀(jì)的翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)也不無(wú)裨益.當(dāng)然,在肯定其重大意義的同時(shí),我們不可忽略對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研究,借用斯坦納(Steiner)的話說,“翻譯研究是一種語(yǔ)言研究”(2001:49).因此,翻譯人才的培養(yǎng)無(wú)疑最終還是要關(guān)注學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的培養(yǎng).
〔1〕Bassnett,Susan.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[A].Alvarez,Roman and M.Carmen-Africa Vidal (eds.). Translation, Power,Subversion[C].Multilingual Matters Ltd,1996.
〔2〕Cronin, Michael. Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.
〔3〕Hornby, M.S. Translation Studies, An Integrated Approach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔4〕Lefevere,André& Bassnett,Susan.Translation,History and Culture[C].London:Pinter,1990.
〔5〕Steiner,George.After Babel[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔6〕薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2011(5).
〔7〕曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
〔8〕馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
〔9〕余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
〔10〕張劍,英語(yǔ)學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)文學(xué)[J].英語(yǔ)世界,2012(11).
〔11〕資中筠.學(xué)術(shù)繁榮與翻譯質(zhì)量成反比[N].文匯報(bào),2004-11-6.